На одном из уроков английского языка я познакомила детей седьмого класса с таким интересным видом поэзии как лимерик. Некоторым из ребят очень захотелось сочинить подобные стишки, но для этого у них не оказалось достаточно знаний: надо было подробнее узнать об особенностях данного жанра, о его истоках. Предложила ребятам поискать самостоятельно информацию в журналах, Интернете. Изучив статью Салуховой Н.Н. «Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики.» из журнала «Английский язык в школе» и образцы лимериков из журналов «Speak Out» и из Интернета, мои ученики Бойцов Роман и Ситникова Анастасия подготовили небольшую исследовательскую работу по теме «Лимерик. Поэзия нонсенса.» и представили её перед аудиторией обучающихся 5-7 классов. По-моему, получилось неплохо. Теперь выносим эту работу на ваш суд.
(Работа на двух языках, так как языковая подготовка учащихся не позволяет выполнить всё на английском языке, да и аудитория слушателей не в достаточной мере подготовлена к восприятию довольно сложного лексического материала.)
Вложение | Размер |
---|---|
файл содержит картинки, которых, к сожалению, не видно на предпросмотре на сайте! | 209.5 КБ |
На одном из уроков английского языка я познакомила детей седьмого класса с таким интересным видом поэзии как лимерик. Некоторым из ребят очень захотелось сочинить подобные стишки, но для этого у них не оказалось достаточно знаний: надо было подробнее узнать об особенностях данного жанра, о его истоках. Предложила ребятам поискать самостоятельно информацию в журналах, Интернете. Изучив статью Салуховой Н.Н. «Да воцарится дух веселья и свободы! Лимерики.» из журнала «Английский язык в школе» и образцы лимериков из журналов «Speak Out» и из Интернета, мои ученики Бойцов Роман и Ситникова Анастасия подготовили небольшую исследовательскую работу по теме «Лимерик. Поэзия нонсенса.» и представили её перед аудиторией обучающихся 5-7 классов. По-моему, получилось неплохо. Теперь выносим эту работу на ваш суд.
(Работа на двух языках, так как языковая подготовка учащихся не позволяет выполнить всё на английском языке, да и аудитория слушателей не в достаточной мере подготовлена к восприятию довольно сложного лексического материала.)
Цель – реализация личностно-ориентированного подхода в обучении иностранному языку через организацию исследовательской деятельности.
Задачи:
- повышать мотивационную сферу обучения иностранному языку;
- развивать творческие способности учащихся в деятельности на родном и
иностранном языках;
- включать учащихся в активный познавательный процесс, обучать работать
с литературой, собирать информацию для проведения исследования, делать
выводы и анализировать свою деятельность.
Лимерик. ( Limerick ). Поэзия нонсенса.
The nineteenth century has made one real discovery, the discovery of what are called Nonsense Books. They are so the creation of our time that we ought to value them like electricity or compulsory education.
Chesterton.
Лимерики, как озорные яркие солнечные зайчики, непременно заставят вас улыбнуться, а может, и рассмеяться даже в самый скучный серый день.
Н. Н. Кулакова.
--- Здравствуйте! Сегодня мы совершим с вами увлекательное путешествие на корабле фантазии в страну юмористической поэзии нонсенса. Билеты на корабль не дёшевы: нам потребуются верные ответы на вопросы, артистичное чтение, забавные иллюстрации лимериков, их перевод и даже создание собственных перлов поэзии нонсенса.
Итак, мы начинаем!
--- Вопрос: что такое лимерик?
Лимерики ( лимрики ) – шуточные стихотворения из пяти строк, написанные анапестом.
Когда-то лимерики были просто весёлыми песенками, приглашающими посетить город Лимерик ( Лимрик ). С течением времени лимерики стали настоящим состязанием в остроумии и приобрели современную пятистрочную форму. Содержание лимериков могло быть самым разнообразным, лишь бы они были весёлыми и смешными. Начинались лимерики словами: There was an old ( young ) person ( boy, man, girl, woman, lady )…, в конце первой строки указывалось название страны, города или деревни, где жил главный персонаж лимерика. Во 2,3,4 строках описывалось какое-нибудь забавное событие, а последняя строка давала характеристику персонажа или содержала какой-то сюрприз.
--- Вопрос: что мы знаем о городе Лимерик?
Город-порт Лимерик основан в 812 году. Он находится в юго-западной Ирландии, имеет сообщение с Атлантическим океаном, расположен на двух берегах и на Королевском острове реки Шеннон. В 13 веке здесь был построен замок, и основан Английский город. В 15 веке крепость была расширена и включала также Ирландский город. В настоящее время Лимерик делится на три части: Английский город, Ирландский город и новый город Пери, основанный в 1769 году. Педагогический колледж Лимерика пользуется заслуженной славой прекрасного учебного заведения. Это третий по величине город Ирландии.
--- Вопрос: кто был основоположником лимерика?
Позвольте представить Эдварда Лира, английского поэта, рисовальщика-анималиста и живописца-пейзажиста, который в 1846 году давал уроки рисования молодой королеве Виктории.
Вот как описывал сам себя Эдвард Лир:
How pleasant to know Mr Lear!
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard resembles a wig.
He has many friends, laymen and clerical;
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He wears a runcible hat.
--- Прошу покорнейше, знакомьтесь – мистер Лир,
Он автор сотен чепушинок и сатир.
Его находят нестерпимым чересчур.
На самом деле он добряк и балагур.
Общаясь с ним, поймёте – он умён.
Взглянув, заметите, конечно, - нос длинён.
Как описать лицо? Ужасное немного,
И, как мочалка, борода, ей-богу!
Друзей в достатке у него и там, и тут,
А с ним живёт котяра Фосс, ужасный плут.
Лир – толстячок, похож на шар, и тем хорош,
На голове смешной колпак, на шпиль похож!
Перевод А. Гориной
Эдвард Лир родился в 1812 году в Хайгейте, неподалёку от Лондона, в многодетной семье: у него было 20 братьев и сестёр. Судьба не баловала юного Эдварда. Когда мальчику было 13 лет, его отец, биржевой маклер, обанкротился и попал в долговую тюрьму. Мать Эдварда продала дом и старалась сделать всё, чтобы освободить мужа. На это ушло 4 года.
С 15 лет Лиру пришлось зарабатывать на жизнь, рисуя вывески, расписывая веера и ширмы. У него обнаружились необыкновенные способности к рисованию. Граф Дерби, увидев первые рисунки мальчика из серии « Редкие виды попугаев», попросил Лира сделать иллюстрации к книге о редких птицах и животных из его частного зверинца. В течение 4-х лет молодой художник жил и работал в поместье графа под Ливерпулем. Он сделался любимцем внуков графа.
--- В минуты отдыха Лир частенько заглядывал в детскую и рассказывал своим юным друзьям забавные стихи, которые позже легли в основу Книги бессмыслиц. Первые два издания книги вышли без указания имени автора с загадочной надписью:
There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
( Старый Дерри из Дерри написал эту весёлую книгу для детей – пусть от души посмеются ).
Поступив в продажу, книги мгновенно исчезли с прилавков. Даже Британский музей смог приобрести только третье издание книги, которое вышло в свет под именем Эдварда Лира.
Лир называл свои стихи нонсенсами, но отправной точкой для их создания была форма народного лимерика.
Лир прожил трудную жизнь. Будучи уже известным художником и поэтом, он часто испытывал безденежье, но когда он получал солидные гонорары, то непременно помогал своим сёстрам. Лир страдал бронхиальной астмой, болезнью сердца и эпилепсией, врачи рекомендовали ему полный покой, но главным лекарством от всех болезней он считал работу. Поэтические книги принесли Лиру мировую славу.
Э.Лир никогда не был женат, уже в зрелом возрасте он полюбил Августу Бетелл, дочь своего друга, но, помня о своих болезнях и по своей крайней застенчивости, не осмелился сделать предложение. Последние 20 лет поэт жил довольно замкнуто в обществе своего верного слуги и любимого кота Фосса, который прожил 18 лет и был увековечен своим хозяином в стихах и рисунках.
Э. Лир умер в 1888 году в Сан-Ремо в Италии.
--- Вопрос: что такое анапест?
Анапест – это стихотворный метр, который образуется трёхсложными стопами, где вслед за двумя неударными слогами располагается ударный слог.
--- Вопрос: как рифмуется лимерик?
Традиционный лимерик рифмуется по схеме aabba, то есть рифмуются 1,2,5 строки, имеющие три ударения, и 3,4 укороченные строки, имеющие всего два ударения.
--- Вопрос: кто иллюстрировал нонсенсы Э. Лира?
Поэт иллюстрировал свои книги сам. Вы можете познакомиться с некоторыми рисунками Э. Лира.
--- Вопрос: кто продолжил традиции Лира?
Продолжателями традиций Э. Лира стали Льюис Кэрролл – автор любимых детских сказок « Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»; Честертон, Нэш. Небольшую, но весьма остроумную лепту в создание лимериков внесли Киплинг и Голсуорси. Но большинство лимериков создано неизвестными авторами. Такие лимерики считают традиционными, фольклорными. Детские стихи «нелепости-скоморошины» петербургского поэта Хармса очень близки лимерикам Э. Лира по своему духу.
--- Вопрос: популярны ли лимерики наше время?
Пик популярности лимериков приходится на первую половину 20 века. Начало 21-го века можно считать возрождением огромного интереса к этому жанру поэзии нонсенса. Сейчас лимерики популярны не только в англоязычных странах, но и во всём мире, где изучают английский язык. Конкурсы на сочинение лимериков проводятся в учебных заведениях и в периодических изданиях под рубриками «Лимерик года».
--- Вопрос: Легко ли перевести лимерик?
Перевести лимерик близко к тексту оригинала очень трудно, поэтому при переводе часто приходится изменять имена персонажей, «географию» их обитания и даже суть лимерика. В результате у русского переводчика иногда получается фантазия на тему английского лимерика.
Послушайте лимерик Э. Лира и два варианта перевода Кузьминой и Монаховой:
There was an old man from Eire,
Who stuck his feet in the fire.
Although he got burnt,
He never learnt
It was quite the wrong way to get drier.
В Ирландии как-то старец
Обжёг нечаянно палец.
Сушил он носок,
Когда тот промок,
Да забыл, что нога в нём осталась.
В Ирландии как-то старик
Решил просушить свой парик.
Камин растопил,
А парик снять забыл…
В парике похоронен старик.
--- Ещё один лимерик Э. Лира и переводы Б. Архипцева и М. Фрейдкина:
There was an Old Man with a nose, |
|
Рек старик с выдающимся носом:
«Если вы зададитесь вопросом,
Не велик ли мой нос, –
Это глупый вопрос!
Так оставьте его под вопросом».
Длинноносый старик из Литвы
Говорил: «Если скажете вы,
Что мой нос длинноват,
В чем же я виноват –
Ведь не я так считаю, а вы!»
--- А вот ещё лимерик Э.Лира и перевод, выполненный Д. Ковалевским:
There was a Young Lady whose bonnet, But she said: 'I don't care! All the birds in the air Была леди младая, чью шляпку Но она говорила "И пусть! |
| ||
--- Мы тоже попробовали свои силы в переводе.
There was a young lady named Esther;
She lived in the Country of Leicester.
She went for a walk,
Had a very long talk,
And found she gone right to Chester.
Жила-была в городе Лестер
Девица по имени Эстер.
Она долго гуляла,
Со всеми болтала
И вскоре увидела Честер.
Перевод Н. Дегтярёвой
Жила-была девочка Эстер,
Жила она в городе Лестер,
Любила болтать,
Подолгу гулять,
Вдруг видит - уж в городе Честер.
Перевод Ситниковой А., уч-цы 7б класса с.ш. № 21
--- There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.
Жил в Файфе один старичок,
Рассердился на жизнь горячо,
Но послушал балладу,
Покушал салата –
И опять подобрел старичок.
Перевод Л. Кузьмина
Жил-был в Файфе один старичок,
Был он хил, неказист, как сморчок.
Пелось много баллад
Как старик ел салат.
И лечил тот салата пучок.
Перевод Бойцова Р., уч-ка 7б класса с.щ. № 21
--- There was an old person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that old person of Ewell.
Проживал старичок в старой башне,
И питался старик манной кашей,
Он в неё клал мышей,
Чтобы было вкусней,
И мышей стало меньше в той башне.
Перевод В. Стежко
Жил один странный повар в Молдавии,
Новых вкусов искал в кулинарии,
Мышек так он любил,
Что их в каше варил,
Но никто не хотел его варево.
Перевод Ситниковой А., уч-цы 7б класса с.ш. № 21
--- А теперь мы выносим на ваш суд наши собственные творения в жанре нонсенса:
There was an old man from Berlin
Who has never in life shaved his chin,
He looked like a troll,
But he passed face control
To the big party of Halloween!
А вот из Берлина старик,
Прячет бороду он в воротник.
Был он вылитый тролль,
Потому фейс-контроль
На Хеллоуин прошёл за свой лик.
Сочинил Бойцов Р., ученик 7б класса с.ш. №21
There was an explorer called Crowl
Who wanted to reach the North Pole,
He put on clothes a lot
But he felt very hot.
And decided not to go to the Pole.
Сочинила Ситникова А., уч-ца 7б класса с.ш.№21
--- На этом мы завершаем наше путешествие и очень надеемся, что, зная законы построения лимерика, вы тоже захотите написать собственные шутливые стихи, которые украсят лица улыбками и смехом.
Список используемых источников
Английский язык в школе. – 2005. - № 3. - С. 56 – 63. ;
Три загадки Солнца
Разноцветное дерево
Кто должен измениться?
Два морехода
Мост из бумаги для Киры и Вики