В первой части работы поясняется причина выбора данной темы, которая раскрывает проблему: как в поэтических переложениях авторы-переводчики 19 века отражают язык своего времени и дух 12 века ; во второй – автор проекта анализирует переводы «Слова…», выполненные в 20 веке, при этом она делает вывод, что лучшим современным переводом является перевод Н.Заболоцкого; в третьей – воспитанница поясняет, что нового узнала при подготовке и выполнении этой работы. Опираясь на составленную таблицу, Эльвина на конкретных примерах демонстрирует особенности переводов, выполненных в разные эпохи, затем приводит собственный перевод фрагмента «Слова…»
Вложение | Размер |
---|---|
otrazhenie_epohi_v_poeticheskih_perevodah_slova_o_polku.zip | 690.79 КБ |
Федеральное государственное общеобразовательное учреждение
Московский кадетский корпус «Пансион воспитанниц МО РФ»
IV научно-практическая конференция «Взгляд в будущее»-2012
Отражение эпохи в поэтических переводах
«Слова о полку Игореве»
Автор: Лукманова Эльвина Алимовна,
воспитанница 9 класса «Г»
Научный руководитель:
Костина Наталия Владимировна,
преподаватель отдельной
дисциплины (русский язык и литература)
г. Москва
2012
Оглавление:
Введение «Самый известный памятник древнерусской литературы» .…….…….…3
Глава I. Первые переводы «Слова о полку Игореве»………….….…..….……….…..5
1.1.Особенности перевода А. И. Мусина-Пушкина……….…….….……......5
1.2.Особенности перевода А. Н. Майкова............................................................8
1.3.Особенности перевода В. А. Жуковского………………..……………..…..9
Глава II. Современные переводы ХХ века…………………………………………....11
2.1.Особенности перевода Н. А. Заболоцкого……...……………………..…...11
2.2.Особенности перевода Д. С. Лихачева……..………….………………..….12
Глава III. Сравнительная таблица особенностей
переводов «Слова о полку Игореве»…………………………………...….14
Глава IV. Собственный перевод и его анализ……….………………………………15
Заключение. Влияние «Слова о полку Игореве на мировую культуру»..….……….16
Список использованной литературы…………….….…….…….…………………….17
Приложение.………………….……….…….…...…….…….…….….……………..….17
ВВЕДЕНИЕ
"Слово о полку Игореве" - великая патриотическая поэма Древней Руси, самый известный памятник древнерусской литературы. Это скорбный зов гениального поэта к единству русского народа в дни вражеских нашествий. Это непревзойденной красоты и мощи произведение последней четверти XII века, которое не имеет себе равных в средневековой поэзии Запада.
Думая над его многосторонностью, вспоминаем изумительное по своему охвату и тонкости определение, данное "Слову о полку Игореве" академиком Александром Сергеевичем Орловым: "Тут и рассуждения о стиле повествования - даже с показом примерных образцов; тут и речи князей и причети женщин; тут и картины природы, от степи до горных кряжей и перевалов, от земли до неба; тут боевые схватки и пророческие сны, воспоминания о великом и невозвратимом прошлом и сожаление о недостатках современности. И все это проникнуто одной идеей - любовью к Русской земле и заботой о ее благополучии".
Проникнутое мотивами славянской народной поэзии и языческой мифологии, по своему художественному языку «Слово о полку Игореве» резко выделяется на фоне древнерусской литературы и стоит в ряду крупнейших достижений европейского средневекового эпоса.
Невозможно перечислить имена замечательных людей, которых обаяло и пленило "Слово о полку Игореве"! Это люди самых разнообразных творческих призваний, такие как А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, А. П. Бородин, В. М. Васнецов,
Н. А. Заболоцкий, Д. С. Лихачев.
Необозримо количество трудов, посвященных "Слову о полку Игореве". Ему посвящаются международные съезды славистов. Множатся переводы на многие иностранные языки, а также и на современный русский язык. Не будет преувеличением сказать, что "Слово о полку Игореве" - это святыня народная.
Цель исследования: показать в работе, что каждый перевод самобытен, имеет художественную ценность, отражает историософические приметы и особенности времени, в котором жил автор-переводчик.
Задачи исследования:
- найти языковые особенности, проанализировав самые известные переводы, художественно-выразительные средства, использованные авторами-переводчиками;
- опираясь на проведенную работу, создать собственный перевод фрагмента древнерусского текста;
- определить роль «Слова о полку Игореве» в мировой культуре.
Для решения поставленных задач были использованы методы:
Проблема: показать в работе, как в поэтических переложениях авторы-переводчики отражают язык своего времени и дух ХII века.
Предмет исследования: «Слово о полку Игореве», переводы А. И. Мусина-Пушкина, А. Н. Майкова, В. А. Жуковского, Н. А. Заболоцкого, Д. С. Лихачева «Слова о полку Игореве».
Актуальность исследования обусловлена неугасаемым интересом к истории народа. Древнерусский язык – исток современного языка, это наша история. Народ, не знающий прошлого, не имеет будущего. Благодаря этому произведению мы узнаем историю и культуру русского народа.
Глава первая. Первые переводы «Слова о полку Игореве»
Перевод А. И. Мусина-Пушкина.
Алексей Иванович Мусин-Пушкин являлся не только переводчиком, но и своеобразным «первооткрывателем» «Слова о полку Игореве». Один из наиболее известных и удачливых коллекционеров памятников русской старины обнаружил рукопись «Слова…» (входившую в состав сборника из нескольких литературных текстов) в Спасо-Преображенском монастыре в Ярославле. Единственный известный науке средневековый список «Слова…» погиб в огне московского пожара 1812 года, причём сведения об этом носят противоречивый и сбивчивый характер, что дало повод сомневаться в подлинности произведения.
Сохранилось два полных воспроизведения текста «Слова…» по рукописям А. И. Мусина-Пушкина:
В переводе Алексея Ивановича допускаются неточности и фактические ошибки. Так, например, не поняв, что слово "дивь" на древнерусском языке прямо означало «собирательное-племенное дикие» (половцы), первый переводчик перевел слово "дивъ" как "филин". И вышло, что не половцы дикие ринулись, вторглись на Русскую землю, о чем явно говорит автор "Слова о полку Игореве", а "филин спустился на землю". Однако, этот "филин" удерживался и до наших дней, а затем был "переосмыслен" как лесной демон, леший.
Интересен и другой пример несовершенства первого перевода. В "Слове о полку Игореве" воспевается князь-волшебник Всеслав. Летопись говорит о том, что он обладал волшебной, сверхъестественной скоростью передвижения. Что же говорит о Всеславе сам автор "Слова о полку Игореве"? О колдуне-князе сказано, что он в полночь из Белгорода (под Киевом) "обесися сине мгле", а наутро уже громил ворота Новгорода. На древнерусском языке «обеситися» означало: «повиснуть» и «обнять». А слово «мгла» - не только «туман», но и «облако». "Сине мгле" - особый древнерусский оборот, так называемый "дательный места", и означает прямо: "на синем облаке". Выражение принимает фразеологический характер и означает дословно «лететь на синем облаке». Однако, в переводах А. И. Мусина-Пушкина Всеслав то «повисает в синей мгле», то «окутывается мглою синею»
А вот еще один фрагмент гениальной поэмы, только уж не мифологический, а скорбно-героический, который «съеден» переводчиками.
Игорь спасся из половецкого плена и воздает пламенную хвалу реке Донцу за то, что Донец укрывал его от погони. И тут же обрушивается с грозной укоризной на другую речку - Стугну за то, что она некогда (за сто лет до Игоря) затворила другого русского князя, "юношу Ростислава": преследуемый также дикими половцами, он утонул в ней весной 1093 года на глазах двоюродного брата Владимира Мономаха. И стоило только доискаться истинного значения слова "затворила", как воскрешенной оказывается чудесная метафора великого поэта Древней Руси: затворить кого-либо означало предать. Стугна, русская река, предала своего, русского князя. Но если бы переводчики стремились углубленно и всесторонне раскрыть древнерусский текст, а не следовать переводу графа Мусина-Пушкина, то сам автор «Слова…» рассказал бы им, почему именно эта речка стала «предательницей». Стугна, сказано в «Слове…», сначала имела худую, то есть скудную, струю, а потом пожрала чужие воды и после этого-то и предала. Но что же это за чужие воды? А оказывается, половецкие, с половецкого, вражеского берега, ибо в XI веке Стугна была как бы пограничной рекой, южным берегом владели половцы, а северный удерживала Киевская Русь. Но, как сказано в летописи, Ростислав утонул в Стугне в половодье, в разлив, когда речка эта приняла в себя и воды с вражеского берега. Такие неточности перевода, вероятно, можно объяснить пробелом в исторических справках того времени.
Также Мусин-Пушкин допустил при расчленении сплошных строк на слова ошибки: «кь мети» вместо «къмети», «въ стазби» - «въста зби», «мужа имеся» -мужаимься».
Часто непонятые редактором слова часто писались с большой буквы и превращались в собственные имена. Так у Мусина-Пушкина получалось «Кощей» - мнимое имя половца, «Урим» - имя воеводы или соратника Игоря.
Особенности данного перевода поэмы хотелось бы рассмотреть на примере одного фрагмента, «Плача Ярославны».
Это самый первый перевод «Слова о полку Игореве», но культура 18 столетия повлияла на произведение. Архаизмы заменяются более современными словами: «гласъ» – «голос» «рҌецҌ» – «рҌкҌ». Многие слова, отображавшие эпоху Игоревых времен, после перевода потеряли свою специфичность, смысл и колорит: «мычеши» - «навҌваешь легкими своими крылами», «простре» - «уперло». В основном, Мусин-Пушкин не привносил изменений со стороны художественно-выразительных средств. Однако, интересно внесение буквы «О» перед обращениями, хотя в оригинале этого нет: «О свҌтлое и пресвҌтлое солнце!» Подводя итог, хочу отметить, что хоть Мусин-Пушкин и являлся «просто переводчиком», «Слово о полку Игореве» приобрело окрас эпохи: переведенные, пусть порой и неудачно слова, изменили ощущения от прочтения: меньше ощущается «Игорево время».
Особенности перевода А.Н.Майкова
Аполлон Николаевич Майков - русский поэт, член-корреспондент Петербургской Академии Наук, переложил в стихи "Слово о полку Игореве" в 1870 году.
Вариант перевода Майкова почти с построчной точностью сохраняет содержание "Слова о полку Игореве", однако по форме, рифме и ритму - это совершенно другое произведение: сказание или былина. Текст Майкова, безусловно, близок к русским фольклорным произведениям, что не случайно. Поэт проявлял постоянный интерес к исторической тематике, увлекался эпохой Древней Руси и славянским фольклором. Подобно славянофилам, Майков поэтизировал Древнюю Русь.
Переложению Аполлона Николаевича присущи некоторые особенности народного творчества:
- напевность и протяжность слога
- повторы: "…От зари до вечера…. С вечера до света..", "…Третий день уж бьются! Третий день к полудню уж подходит…", "...Тут и стяги Игоревы пали! Стяги пали…"
- старинные формы слов: «поворотити», «глас», «вороги лихие», «зол», «раздор» и т.д.
Много отличий от древнерусского текста прослеживается в плаче Ярославны. Конечно, это замена архаизмов, но также Майков переиначивает начало плача Ярославны: в оригинале голос Ярославны слышится на Дунае, а у Майкова ее голос слышит князь Игорь. В переводе «зегзица» стала «ласточкой», добавляются новые, авторские слова - цель переводчика меняется, важно не просто перевести произведение, но и разнообразить его художественно-выразительными средствами, характерными для его времени. Появляются анафоры («Там она, в Путивле, раным-рано на стене стоит и причитает…»), больше обращений, больше эпитетов. Однако, на наш взгляд, это пагубно отражается на самобытности оригинала. Автор добавляет новые слова, а много первоначальных либо просто удаляет, либо заменяет не очень точными синонимами («Словутицю - Словутич», «белое могучее тело»).
В заключении хотим отметить, что перевод является не самым удачным, на наш взгляд, так как в нем утрачено чувство поэтики древнерусского слова, его сакральность, ритм и особенность первоначального текста, но, как говорил сам А. Н. Майков, «появление „Слова…“ в печати сделало эпоху в нашем литературном мире…».
Особенности перевода В. А. Жуковского.
Василий Андреевич Жуковский - русский поэт, основоположник романтизма в русской литературе переложил "Слово о полку Игореве" максимально приближенно к оригиналу. Василий Андреевич проявил себя как виртуозный бесстрастный переводчик. Его главная цель - не нарушая ритма, мелодики и стиля "Слова…", приблизить древнее литературное произведение к современному читателю. Фактически - это текст оригинала с незначительными исправлениями. В. А. Жуковский, крайне бережно, скрупулезно и аккуратно заменяет старославянские слова на более современные:
«сицей» - «такой»;
«тугою взыдоша» - «взошло бедою»;
«с тугою» - «печалью»;
«упуди жирня времена» - «прошли времена, благоденствием обильные».
Кроме этого для пущего соблюдения ритмического и рифмического рисунка иногда заменяет слова оригинала синонимами:
«въ ты рати и въ ты плъкы» - «в тех сечах, в тех битвах»;
«сабли» - «мечи»;
«далече рано» - «так задолго»;
«стязи» - «знамена»;
«храбрии» - «бесстрашные».
Отношение В. А. Жуковского к «Слову о полку Игореве» сродни отношению реставратора к древнему, хрупкому артефакту: легким прикосновением кисти он лишь восстанавливает литературное сокровище, опасаясь любым неловким движением повредить его.
В плаче Ярославны «зегзица» становится «чечеткою». В основном же, В. А. Жуковский ничего не изменил, только перевел текст. Однако и в нем мы наблюдаем особенности эпохи: Ярославна в переводе В. А. Жуковского, как ни в каком другом, кажется нам романтической героиней: она не «безвестная кукушка», не «незнаемая ласточка», а «одинокая чечетка». Чечетки – маленькие птицы семейства воробьиных, проживающие в тундре. Они живут небольшими стайками. Одиночество характерно для романтизма – направления, основоположником которого в России был В. А. Жуковский. Подводя итог, хотим отметить, что даже в точном, скрупулезно созданном переводе, отмечается влияние эпохи.
Глава вторая. Современные переводы ХХ века
Особенности перевода Н. А. Заболоцкого
Николай Алексеевич Заболоцкий - русский советский поэт, переводчик, лирик философского склада, размышляющий о месте человека в мироздании. Переводит "Слово…" в 1946г. По языку и стилю - это, без сомнения, наиболее легкий текст для восприятия современного читателя. Привычные и понятные рифмы, современная лексика, мелодичность и напевность в сочетании с полным сохранением содержания "Слова…" - составляющие уникальности перевода Н. А. Заболоцкого.
У Н. А. Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному, даже разговорному:
Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки...
Но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод древнерусского произведения благодаря инверсии:
На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской...
Н. А. Заболоцкий использует в своём переводе различные художественные приёмы: олицетворения, сравнения, вставляет собственные фрагменты для усиления эмоциональной окраски:
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь…
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты...
То есть Н. А. Заболоцкий даёт развёрнутые, художественные описания, также использует сравнения, например: «как кукушка кличет на юру».
Заболоцкий не просто переводчик, а автор-переводчик. Его «Слово о полку Игореве» наполнено художественно-выразительными средствами, оно самобытно и своеобразно. Благодаря Н. А. Заболоцкому это произведение стало понятным и общедоступным, не сильно утратив самобытность. На наш взгляд, это лучший перевод «Слова о полку Игореве».
Особенности перевода Д. С. Лихачева
Перевод Д. С. Лихачева принято считать академическим. Однако в его работе допущены некоторые неточности, так как приводится много ссылок не на первоисточник, а на наработки Мусина-Пушкина. Не консультируясь со словарем В. И. Даля, Д. С. Лихачев делал часто некорректные переводы. Например, певец старается представить себе, как вещий Боян воспел бы полки Игоря, идущие на половцев, «летая умом под облакы, свивая славы обаполы сего времени…» Диалектизм «обаполы» (по моей гипотезе, автор - брянец, в поэме свыше 150 брянских слов и выражений) имеет 16 значений. Тут подходит значение «вокруг». У Даля: «Обаполы яруги тяпник» - вокруг оврага мелкий кустарник. Таким образом, перевод таков: «сплетая славы вокруг нынешнего времени». Лихачев разделил диалектизм на два слова: «оба» и «полы». Перевел: «свивая славу обеих половин сего времени». Что за половины такие? Вместо перевода – вымыслы.
Интересна история про «босого волка». Брянцы про мчащегося человека говорят: “Побег, как босый волк”. В их говоре “босый волк” — это волк после весенней линьки, сбросивший тяжелую зимнюю шерсть, ставший легче и быстроходней. Лихачев заменяет «босого волка» на «бусого волка», и выражение теряет первоначальный смысл.
Лихачев называет Ярославну “юной женой Игоря”. В издании на английском языке — “второй женой Игоря”. Ярославна — средняя из трех дочерей галицкого князя Ярослава Осмомысла. Старшая лет за 20 до злосчастного похода была выдана замуж за венгерского короля. Давно была к этому времени замужем за владетельным австрийским графом и младшая из сестер Верхуслава. Свадьба Игоря и Ярославны не отмечена летописями. По косвенным данным, они поженились в 1169 или 1170 году. В поход князь Игорь уходил отцом пяти сыновей и дочери, родных внуков Ярослава Осмомысла. «Юная жена» - художественный вымысел Лихачёва, объясняющего этим отсутствие в плаче Ярославны молений за княжичей Владимира и Олега, попавших в плен вместе с отцом.
Подводя итог, хотим отметить, что в переводе Д. С. Лихачёва очень много неточностей, ошибок, которые академик в своих трудах закрепил как единственно правильные, однако его перевод также помог нам сделать вывод, что каждый автор-переводчик изменяет «Слово о полку Игореве, воссоздавая в нем прямо или косвенно свою эпоху.
Глава III. Сравнительная таблица художественных особенностей переводов «Слова о полку Игореве
Изучив особенности переводов разных эпох, мы составили сопоставительную таблицу на примере плача Ярославны, которая демонстрирует насколько отличаются переводы одного и того же произведения, сделанные в разное время.
Сравнительная таблица художественных особенностей переводов «Слова о полку Игореве»
Автор | Художественно-выразительные средства | Особенности лексики на примере перевода одного слова «зегзица» | Синтаксический строй языка |
А. И. Мусин-Пушкин | Сравнения: «как оставленная горлица», «горлицею полечу»; эпитеты: «кровавыя раны», «твердое тҌло», «легкие крыла»; олицетворения солнца, ветра и Днепра; анафора: «О …!» | горлица | Присутствуют сравнительные («какъ оставленная горлица») и деепричастные («лелҌя корабли на синемъ морҌ») обороты, восклицания («О вҌтеръ! вҌтрило!»), неполные предложения. |
А. Н. Майков | Сравнения: «ласточкой щебечет», «ласточкой помчусь»; эпитеты: «кровавы раны», «белое могучее тело», «легкие крылья», «жаркий луч», «храбрые вои», «несмоченные луки»; олицетворение солнца, ветра и Днепра; анафора: «на стене стоит и причитает» | ласточка | Сравнительные обороты («ласточкой щебечет»), восклицания-обращения более развернуты («Ты ли Днепр мой, Днепр ты мой Словутич!). |
В. А. Жуковский | Сравнения: «одинокой чечеткою кличет», «полечу чечеткою по Дунаю», «как ковыль-траву»; эпитеты: «кровавые раны», «отвердевшее тело», «легковейные крылья», «горячий луч», «воины лады моей»; олицетворение солнца, ветра и Днепра; анафора: «Ярославна поутру плачет в Путивле на стене». | чечетка | Сравнительные («одинокой чечеткою», «как ковыль-траву») обороты, деепричастия («лелея», «припеваючи»), восклицания («О ты, Днепр, ты, Днепр, ты, слава-река!») |
Н. А. Заболоцкий | Сравнения: «как кукушка»; эпитеты: «кровавые раны», «могучее тело», «жаркие лучи», «войско удалое»; олицетворение солнца, ветра и Днепра; анафора: Далеко в Путивле, на забрале, | кукушка | Самый разнообразный синтаксический строй языка: сложноподчиненные предложения (Возлелей же князя, господине, Сохрани на дальней стороне, Чтоб забыла слезы я отныне, Чтобы жив вернулся он ко мне), безличные предложения (С тобою Каждому приветно и тепло), большое количество сравнительных («как кукушка»)и деепричастных(«на стене рыдая городской») оборотов. |
Д. С. Лихачев | Сравнения: «кукушкою безвестною рано кукует», «полечу кукушкой»; эпитеты: «кровавые раны», «могучее тело», «легкие крыльица», «горячие лучи», «воины моего лады»; олицетворение солнца, ветра и Днепра; анафора: Ярославна рано плачет в Путивле на забрале, приговаривая… | кукушка | Сравнительные («кукушкою безвестною рано кукует») и деепричастные («лелея корабли на синем море»), бессоюзные предложения («Всем ты тепло и прекрасно: зачем, владыко, простерло ты горячие свои лучи на воинов моего лады»). |
На примере данной таблицы мы проследили, что каждый перевод самобытен и своеобразен, однако их объединяют общие черты. Мы проследили также, что языковой и синтаксический строй языка Н. А. Заболоцкого разнообразней и интересней остальных. Это подтверждает наше мнение о том, что перевод Н. А. Заболоцкого самый удачный.
Глава IV. Анализ собственного перевода
Проанализировав множество переводов, мы наблюдаем неточности и ошибки, допущенные авторами-переводчиками. Не исключая возможность собственной ошибки, прошу не судить мой перевод эпизода «Плач Ярославны» строго.
На Дунае слышен голос Ярославны, пигалицей, незнаемая, утром рано кычет: "Полечу я пигалицей по Дунаю, омочу рукав я белый во Каяле-реке, утру кровавые раны князю на могучем его теле".
Ярославна утром плачет в Путивле на стене, горько причитая: "О ветр, ветрило! Зачем, господине, так сильно веешь! Зачем мчишь вражьи стрелы своими легкими крыльями на храбрых воинов? Или мало тебе высоко под облаками веять, лелея корабли на синем море! Зачем, господине, мое веселье по ковылю развеял ты?"
Ярославна утром плачет в Путивле на стене, горько причитая: "О Днепр ты мой великий, Днепр-Словутич! Ты пробил каменные горы сквозь землю Половецкую. Ты лелеял на себе Святославовы челны до полку Кобякова. Прилелей же, господине, моего ладу ко мне, чтобы не слала я к нему слез на море рано!"
Ярославна утром плачет в Путивле на стене, горько причитая: "Светлое и тресветлое солнце! Всем с тобой красно и тепло. Зачем, господине, простерло ты горячие лучи свои на воинов лады? В степи безводной жаждою согнуло им луки, тоскою замкнуло колчаны?"
В своем переводе я перевела «зегзицу» как пигалицу, так как это местное название птицы, известной в других местах как пигалица или чибис. Она из рода куликов и живёт около воды (возле прудов, озёр, рек). Оставила непереведенным глагол «кычет», так как это слово поразительно точно (можно восхищаться талантом и наблюдательностью автора) передаёт крик встревоженной птицы зегзицы-чибиса-пигалицы. Крик, поразительно напоминающий женский плач с причитаниями и всхлипываниями, громкий после вздоха и постепенно потухающий на выходе: “Кыиии... кыиии... кыиии...”. В своем переводе я постаралась оставить особенности древнерусского языка и сдержать влияние современной эпохи.
Заключение. Влияние «Слова о полку Игореве» на мировую культуру
Рассмотренные нами переводы подтвердили, что «Слово о полку Игореве» играет огромную роль в литературе. Однако не только переводы, но и отдельные произведения были созданы на его основе, к примеру, обращения Елисея к Солнцу, Ветру и Месяцу из «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях» очень схожи с обращениями к Солнцу, Ветру и Днепру из плача Ярославны. Также, один из переводчиков «Слова о полку Игореве», А. Н. Майков создал стихотворение «Стрибожьи внуки», опирающееся на поэтическую реальность древнего памятника и отражающее лирические переживания самого поэта, эпиграфом которого являются строчки из «Слова о полку Игореве».
В дни Великой Отечественной войны образы «Слова о полку Игореве» стали вновь актуальны, как и в дни его создания, ведь враг снова был на русской земле. Тогда, 1943 году, Людмила Татьяничева пишет стихотворение «Ярославна».
«Слово о полку Игореве» созвучно не только со многими произведениями русской литературы. Пламенный патриотизм, высокие нравственные идеалы, верность своему народу роднят «Слово о полку Игореве» с поэмой «Витязь в тигровой шкуре», написанной грузинским поэтом Шота Руставели в конце XII века. Многовековая самоотверженная борьба за национальную независимость, отстаивание интересов родной земли описаны в украинской, белорусской, армянской, киргизской литературе. Эпос этих народов того времени близок «Слову о полку Игореве». Таких примеров в мировой литературе множество.
«Слово о полку Игореве» нашло отражение также и в музыке, и в живописи, и в гравюре. Среди иллюстраторов и авторов картин на сюжет памятника — В. М. Васнецов, Н. К. Рерих, И. Я. Билибин, Серго Кобуладзе, Владимир Фаворский, В. А. Серов, Д. С. Бисти, В. М. Назарук и многие другие. Примечательно и то, что «Слово о полку Игореве» легло в основу известной оперы А. П. Бородина «Князь Игорь», а также балета Б. И. Тищенко «Ярославна» и Четвёртой симфонии «Слово о полку Игореве» О. И. Янченко.
Список использованной литературы:
«Слово о полку Игореве» древнерусский текст.
«Слово о полку Игореве» перевод А.И. Мусина-Пушкина.
«Слово о полку Игореве» перевод А. Н. Майкова.
«Слово о полку Игореве» перевод В. А. Жуковского.
«Слово о полку Игореве» перевод Н. А. Заболоцкого.
Моисеева Г. Н. Спасо-Ярославский хронограф и «Слово о полку Игореве»: К истории сборника А. И. Мусина-Пушкина со «Словом…» - Л.: Наука, 1977. - 352 с.
Новиков И. А. «Слово о полку Игореве» и его автор. - М.: Советский писатель, 1938. - 88 с.
«Слово о полку Игореве» и памятники Куликовского цикла: К вопросу о времени написания «Слова» / АН СССР. Ин-т рус.лит.) - М.-Л.:Наука, 1966. - 619 с.
«Слово о полку Игореве»: Комплексные исследования / Отв. ред. А. Н. Робинсон - М.: Наука, 1988.- 438 с.
«Слово о полку Игореве»/древнерусский текст, перевод Д. Лихачева, поэтические переложения Л. Дмитриева, В. Жуковского, Н. Заболоцкого, объяснительный перевод Д. Лихачева, комментарии. - М.: Худож. лит., 1987.
Приложение
Артефа́кт (от лат. artefactum — искусственно сделанное) — явление, процесс, предмет, свойство предмета или процесса, появление которого в наблюдаемых условиях по естественным причинам невозможно или маловероятно. Появление артефакта, следовательно, является признаком целенаправленного вмешательства в наблюдаемый процесс, либо наличия неких неучтённых факторов.
Историософия — понимание истории, выраженное в символах, смыслах и смыслообразах.
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"
Сочные помидорки
Одеяльце
Хитрость Дидоны
Комментарии
Отражение эпохи в поэтических переводах "Слова о полку Игореве"
Актуальность темы обусловлена неугасаемым интересом к истории народа. Древнерусский язык – исток современного языка, наша история. «Народ, не знающий своего прошлого, не имеет будущего». Благодаря «Слову о полку Игореве» мы узнаем историю и культуру русского народа.