Стихотворный перевод исключительно полезен не только как средство осознания сути перевода, но и как отличная школа для совершенствования русского языка, так как процесс стихосложения неразрывно связан с активизацией пассивного словарного запаса, с поиском новых слов. с развитием чувства языкового ритма, благозвучия, с развитием умения находить экономные формы для выражения мыслей. В стихотворениях "Separation", "The Fisher's Widow", "She Is Not Fair","From"Sea Dreams" главное содержание а не форма.
В стихотворениях же "Solomon Grunday" и "Thirty days have September..." главное та особая форма, ради которой были написаны эти стихотворения.
Вложение | Размер |
---|---|
perevody_stihotvoreniy_uchashchihsya_11_klassa.doc | 66 КБ |
Переводы стихотворений учащихся 11 класса.
«She Is Not Fair»
by Hartley Coleridge
She is not fair in outward view
As many maidens be;
Her loveliness I never knew
Until she smiled to me.
Oh, then I saw her eyes were bright –
A well of live, a spring of light.
But now her looks are coy and cold –
To mine they ne’er reply:
And yet I cease not to behold
The love-light in her eye:
Her very frowns are sweeter far
Than smiles of other maidens are.
Она не красавица.
Когда бы не заметил я
В заботах суетного дня
Моей соседки молодой
С ее улыбкой озорной.
С природы
Внешней красоты
Так и не получила ты.
Твою духовную красу,
Твои сверкавшие глаза
Я сильно полюбил,
И так и не забыл.
И где бы ни был я,
И что бы я ни делал,
Всегда любил тебя,
Всегда в любовь я верил.
Жестовский Евгений 10 В
«Separation»
by Walter Landor
There is a mountain and a wood
Between us,
Where the lone shepherd and late bird
Have seen us.
Morning and noon and eventide
Repass.
Between us the mountain and
The wood
Seem standing darker than last
Year they stood,
And say we must not cross –
- alas! alas!
Разлука.
Те горы и леса, в которых видя нас,
Летала запоздалая пичуга.
Сейчас эти места ушли навек от нас,
Прощай , любимая подруга…
В полях, где ловкий пастушок
Пел песни на рассвете,
Там проходили день и ночь,
Как в радостном сонете!.
Сейчас меж нами красота,
Но красота уединенья.
Но я боюсь в нее смотреть,
На эти мрачные творенья.
Я не могу смириться с тем,
Что между нами пропасть.
Я не могу забыть тебя,
Твою монашескую кротость.
Березовская Екатерина. 10 В
Одиночество
Между нами горы, леса,
Где один лишь раз за века
Нас видели издалека
перелетные птицы да
облака.
Утром, днем, да в темные ночи
Между нами горы и рощи,
Как и прежде они впереди
И, увы, их нельзя обойти.
Полякова Мария 10А
«The Fisher's Widow»
by Arthur Symons
The boats go out and the boats come in
Under the wintry sky.
And the rain and the foam are white in the wind
And all the gulls cry.
She sees the sea when the wind is wild
Swept by the windy rain
And her heart’s a-weary of sea and land
As the long days wane.
She sees the torn sails fly in the foam
Broad on the sky line gray.
And the boats go out and the boats come in
But there’s one away.
.
«Разлука»
Лодки выходят на берег,
лодки уходят опять;
Рыбацких суденышек много,
но одного не видать…
Дождь и пена, воедино слившись,
слезы горячие уносят вдаль;
Чайки радостно летают,
но ведь им не жаль.
Пред ней все то же море,
гонимое дождя струей.
Душа ж ее несчастная
измучена тоской.
И вдруг волна выносит…
…на берег парус рваный.
Тот самый, столь желанный
тот самый, долгожданный.
Лодки выходят на берег
лодки уходят опять;
Рыбацких суденышек много,
но одного не видать…
Плитухин Роман 10 В
SOLOMON GRUNDY ( шуточные переводы)
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Got worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
By Benjamin F. King
Коля-мельник.
Однажды в понедельник
Рожден был Коля –мельник.
Крестился он во вторник,
А в среду он женился
И с радости напился.
В четверг с похмелья заболел,
А в пятницу аж захирел,
Так как вообще ни че не ел.
Ну, а в субботу, как нам быть?
Он приказал нам долго жить.
И в это воскресенье,
Под хоровое пенье,
Он похоронен был.
Лишь только ветер не забыл,
Где похоронен Колька был.
Жестовский Евгений 10В
Серега был мне, как брательник.
Он появился в понедельник.
Его во вторник покрестили
И на брак благословили.
В среду «горько» все кричали.
Неотложку вызывали.
«Не протянет…»,,- врач сказал.
Сереге гроб я заказал.
Мораль сей басни такова-
Вместо жены- молодая вдова.
Пьянов Максим 11 A
Thirty days have September,
April, June and November.
All the rest have thirty-one.
February has twenty-eight alone
Excepting leap-year that’s the time,
When February days are twenty-nine.
Тридцать рубашек носят
Сентябрь, апрель, июнь и ноябрь.
У всех остальных их по
Тридцать один.
Только февраль им как не родной -
Всего двадцать восемь рубашек он носит.
Но где високосный – другое то дело:
Он все двадцать девять наденет на тело.
From «Sea Dreams»
by Alfred Tennyson
What does little birdie say,
In her nest at peep of day?
Let me fly, says little birdie,
Mother, let me fly away.
Birdie, rest a little longer,
Till the little wings are stronger.
So she rests a little longer,
Then she flies away.
What does little baby say,
In the bed at peep of day?
Baby says like little birdie
Let me rise and fly away.
Baby,
Sleep a little longer,
Till the little limbs are stronger,
If she sleeps a little longer,
Baby too shall fly away.
Сидя в гнездышке своем,
Пискнул птенчик вдруг:
«Мама, я уже большой! Я хочу на юг!»
«Подожди еще немного,
Крылья подкачай»,-
говорила мама строго,
« А потом, набравшись силы, смело улетай!»
Посмотрев на птичку ту и на свою кровать,
Крикнул матери малютка:
«Я хочу летать!»
«Ты поспи еще немного,
Подрасти во сне»,
говорила мама строго,-
«Может, полетишь к весне…»
Капшитарь Роман 10 В
Лавовая лампа
Пчёлки на разведках
Упрямый зяблик
Три коробки с орехами
"Разделите так, как делили работу..."