Исследовательская работа по теме; "Концепт труда в английских и русских пословицах"
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа по теме "Концепт труда в английских и русских пословицах" | 51.85 КБ |
Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение
Средняя школа №9
Исследовательская работа по английскому языку.
Тема:
“ Концепт труда в русских и английских пословицах.”
Выполнила: Беляева Анна, ученица
8А класса
Руководитель: Кох Е. В., учитель
английского языка
МБОУ СОШ № 9
г. Новоалтайск
2013 г.
Содержание
Введение
В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только родным языком, но и английским. Знание иностранного языка предполагает не только качественное произношение, правильное употребление грамматических структур и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на чьём языке вы изъясняетесь. Именно пословицы и поговорки отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Издревле в пословицах и поговорках, как русского, так и английского языков выражалась оценка норм поведения человека. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа.
Объект нашего исследования - пословицы русского и английского языка, связанные с концептом «труд». Именно он помогает увидеть общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.
Поэтому нам было интересно проследить, как отражается отношение к труду у различных народов, в частности у английского и русского.
Таким образом, предметом исследования стали структурно-семантические особенности отобранных пословиц и поговорок, содержащих понятие «труд».
Мы поставили следующую цель:
Выявить особенности менталитета русской и английской наций в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок.
В качестве гипотезы нашего исследования мы взяли следующее:
если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного).
Задачи исследования:
• Изучить теоретический материал по теме «Концепт труда в русских и английских пословицах»
• Собрать и изучить английские и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английских пословиц и поговорок.
• Классифицировать изученные пословицы и поговорки по тематике их образования.
• Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.
• Расширить свой словарный запас по английскому языку.
• Получить новые знания.
В ходе работы мы пользовались методами
Что такое пословицы и поговорки?
Где можно найти ответ на все случаи жизни, когда у тебя горе или когда радость? Молод ты, стар, болен, здоров, – на всякое твое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит – пословица. Пословица знает про все! Пословицей ( добавим сюда еще ее родственницу – поговорку ) называют краткие изречения; люди употребляют их почти так же легко и непринужденно, как слова собственной речи. Мы можем сказать: “Чем раньше ты будешь вставать, тем больше дел ты успеешь сделать”! Никто не назовет это словесное сооружение пословицей, хотя по мысли оно правильное. А вот выражения: “Кто рано встает, тому бог дает” или “На печи лежа - генералом не будешь”,- несомненно, пословицы.
Мысль по большей части высказывается здесь не прямо, а как бы иносказательно, образно, то есть с помощью каких – то образов, примеров. И каждый этот образ, пример годится не только для данного случая, а имеет еще и более широкое значение, подходит и для многих других случаев.
Будешь лежать на печи – не станешь генералом. Но ясно, конечно, что тут не только генерал или, скажем, полковник имеется в виду,- вообще не станешь заметным, уважаемым человеком. Значит, самый общий смысл этой поговорки: будешь лениться – ничего из тебя не выйдет.
Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. Народ любой страны с удовольствием употребляет их в своей речи. Какой бы короткой не была пословица, это все-таки законченное художественное произведение. Оно радует нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено. Ее и запомнить гораздо легче. Пословицы отличаются устойчивой художественной формой.
Что такое «концепт»?
Особый интерес представляет термин «концепт».
Концепт является калькой с латинского conceptus «понятие»,
С английского (CONCEPT) переводится как понятие, идея, общее представление. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы.
По определению Ю. С. Степанова, концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир людей. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.
Предметно-семантический анализ пословиц о труде в русском и английском языках.
На основе отобранных 200 русских и 200 английских пословиц, содержащих понятие «труд», была проведена классификация.
В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:
Без дела жить - только небо коптить; Труд человека кормит, а лень портит; Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет; Не работа сушит, а забота; О добре трудиться, есть, чем похвалиться; На себя работать не барщина и т.п.
Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы:
Работа не черт, в воду не уйдет; Дело не малина, в лето не опадет; Что дело, дело не сокол - не улетит; Дело не голуби, не разлетятся; Дело не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься; Всех дел не переделаешь; Работа молчит, а плеча кряхтят; От работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат; От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, горбатеют; Из-за хлеба на квас не наработаешь; Заработали чирий да болячку да третий горб и т. д.
В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность.
Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду.
Как русские, так и английские паремии выражают значение, которое может быть обозначено как «Высокий результат дается высококачественным трудом»:
Глубже пахать - больше хлеба жевать; Кто мелко заборонит, у того рожь мелка; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Делай как-нибудь, так никак и не будет; Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки (Сложа руки), снопа не обмолотишь и т. п.
Английские пословицы, реализующие данное значение:
No sweet without sweat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево]; He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]
При этом если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в английских пословицах этой группы вообще нет упоминания о них.
Оба народа высоко оценивают роль орудий труда в трудовом процессе. Такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан больше беспокоит систематичность трудового процесса. Можно выделить следующие группы значений:
1. Роль орудий труда в достижении цели (такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа):
Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох ловить; Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст и т. д.
Пословицы английского народа, передающие данное значение, не выявлены.
2. Без орудий труда нет трудового процесса:
Без клещей кузнец, что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной; Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох и т. п. Пословицы английского языка:
What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]; A good workman doesn't quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]
3. Состояние орудий труда как показатель отношения человека к труду:
У плохого мастера такова и пила; У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер и т. п.
Английские пословицы, реализующие данное значение: A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты]; A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]
В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:
Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you don't succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще];
В русском языке данное значение реализовано лишь в пословице «Терпенье и труд все перетрут»
В английском языке представлены также пословицы, реализующие значение «Не достигнет результата тот, кто боится грязной работы»:
A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает] и т. п.
В русском языке не обнаружено языковых соответствий, хотя целый ряд русских пословиц выражает желание избежать черной работы:
Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать и т. п.
Содержательные пословичные эквиваленты обнаружены в выделенной нами группе «Этапы трудового процесса»:
Конец венчает дело; Хорошее начало полдела откачало; Кончил дело, гуляй смело; Конец - всему делу венец.
Английские пословицы:
The end crowns the work [Конец венчает дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина битвы]; A good beginning makes a good ending [ Хорошее начало совершает и хороший конец].
По-видимому, пословица Конец венчает дело в обоих языках является калькой с какой-то более ранней (античной?) пословицы.
В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, например:
Ехал бы воевать, да ленив вставать; Послал Бог работу, да отнял ч ерт работу.
Английские эквиваленты:
By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому]; An idle brain is the devil' s workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]
Оба народа отрицательно оценивают поспешность в работе. Русские пословицы, реализующие данное значение:
Поспешишь - людей насмешишь; Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только блох ловят
В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах:
Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох]; Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]; Haste make waste [Поспешность совершает растрату]; Make haste slowly [Заставь спешить медленно]; Hasty people will never make good midwives [Спешащие люди никогда не станут хорошими акушерами].
Языковые эквиваленты были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду».
Русские пословицы: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (возможно, это калька с латинского языка).
Английская пословица:
Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]
Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу пословиц, реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствиям». Это значение представлено в русской пословице Работе время, а потехе час.
В английском языке это значение реализуется в пословицах:
Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [ Утром горы, вечером фонтаны].
Для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимость результата от профессионализма мастера»:
As the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]
Значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда" реализовано в пословицах обоих народов.
В русском языке это пословицы:
Сапожник ходит без сапог; Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем; Не проси у кузнеца угольев и т. п. Английские пословицы:
None more bare than the shoemaker' s wife [Никто не бос так, как жена сапожника]; The shoemaker's wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех]; Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]
Как в английском, так и в русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду – пчела, птичка. Русские и англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности. Что касается образов представленных только в английском языке, то это, прежде всего бобр –[an eager beaver, to be as busy as a beaver], таракан [as busy as a cockcroach]. В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, что не встречается в английских пословицах.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы.
А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и способы добычи средств жизни, трудовые навыки, психология разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти отличия и приводят к тому, что одна и таже мысль в поговорках и пословицах выражена неодинаково. Через посредство разных образов, сравнений.
Мы сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая лексика используется в пословицах и поговорках для выражения одной и той же мысли в английском и русском языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать
1. Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе,
в то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса.
2. Англичане не склонны преувеличивать результаты своего труда. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.
3. Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан. Отличия в психологии, бытовом укладе, менталитете отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли.
Кроме того, работа с пословицами и поговорками не только развивает память, но и позволяет научиться адекватно, подбирать лексические единицы; развивает эмоциональную выразительность речи; расширяет знания о языке и особенностях его функционирования; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка.
Литература.
Список русских пословиц и поговорок:
■ Землю солнце красит, а человека – труд.
■ О человеке судят по его труду.
■ Ремесло - золотой браслет на руке.
■ Каков промысел, такова и добыча.
■ С мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся.
■ Всякое ремесло честно, кроме воровства.
■ Всякому молодцу ремесло к лицу.
■ Люби дело – мастером будешь.
■ На работу с радостью, а с работы с гордостью.
■ Какие труды, такие и плоды.
■ Пашню пашут, руками не машут.
■ С охотой можно и в камень гвоздь забить.
■ Белые руки чужие труды любят.
■ За всякое дело берись умело.
■ Не начавши – думай, а начавши – делай.
■ Не за своё дело не берись, а за своим – не ленись.
■ Работаешь добросовестно, в глаза людям смотреть не совестно.
■ Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
■ На чужой работе и солнце не движется.
■ К чему душа лежит, к тому и руки приложатся.
■ Птицу узнают в полете, а человека в работе.
■ Мала пчелка, да и та работает.
■ У плохого мастера и пила плохая.
■ Делано наспех — и сделано насмех.
■ Маленькое дело лучше большого безделья.
■ У ленивой пряхи и для себя нет рубахи.
■ Господской работы не переработаешь.
■ Цыплят по осени считают.
■ Поле труд любит.
■ Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить.
■ Кто ни чего не делает, тот ни когда не имеет времени.
■ Кто не работает, тот не ошибается.
■ Труд человека кормит, а лень портит.
■ Не учи безделью, а учи рукоделью.
■ Больше дела – меньше слов.
■ Кто в слове скор, тот в деле редко спор.
■ Пока железо в работе, его и ржа не берет.
■ Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
■ Глазам страшно, а руки сделают.
■ Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.
■ За много дел не берись, а в одном отличись.
■ Не говори, что делал, а говори, что сделал.
■ Думай ввечеру, что делать поутру.
■ Клади картошку в окрошку, а любовь в дело.
■ У плохого мастера и пила плохая.
■ Делано наспех — и сделано насмех.
■ Без дела жить – только небо коптить.
■ Без дела сидит да в пустой угол глядит.
■ Без труда и отдых не сладок.
■ Будешь трудиться – будет у тебя и хлеб и молоко водиться.
■ Была бы охота – заладиться всякая работа.
■ Кто мало говорит, тот больше делает.
■ Кто не работает, тот и не ест.
■ Как потопаешь, так и полопаешь.
■ Долог день до вечера, коли делать нечего.
■ Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
■ С ремеслом и увечный хлеба добудет.
■ С молитвой в устах, с работой в руках.
■ Кто что знает, тем и хлеб добывает.
■ Всякая работа мастера хвалит.
■ Пот ключом бьет, а жнец свое берет.
■ У кузнеца руки золотые, а у певца - слова.
■ Посеяно с лукошко, там и выросло немножко.
■ Больше мастерства нет драгоценности.
■ Не худое ремесло, кто умеет сделать и весло.
■ Не отрубишь дубка, не надсадя пупка.
■ Муравей не велик, а горы копает.
■ Кто рано встает, тому Бог подает.
■ Дал Бог руки, а веревки сам вей!
■ На Бога уповай, а без дела не бывай!
■ Не спрашивай урожаю, а паши да молись Богу.
■ Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
■ Не то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства.
■ Был бы ловец, а ружье будет. На ловца и зверь бежит.
■ Не бравшись за топор, избы не срубишь.
■ Тот и господин, кто все может сделать один.
■ Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
■ Быстро сделанная работа хорошей не бывает.
■ Дай всякому делу перебродить на своих дрожжах.
■ И гладко стружит, и стружки кудрявы.
■ Не без ума, так и не без промысла.
■ Человек сыт одним хлебом, да не одним ремеслом.
■ Кто что знает, тем и хлеб добывает.
■ Всяко ремесло честно, кроме воровства.
■ Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит.
■ Не просит ремесло хлеба, а само кормит.
■ Ремеслу везде почет.
■ Мастерство везде в почете.
■ Кто ленив с сохой, тому все год плохой.
■ Делу — время, потехе — час.
Список английских пословиц и поговорок:
1. A bad workman blames his tools [Плохой работник ругает свои инструменты].
2. A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу].
3. A bad shearer never had a good sickle [Плохой косарь никогда не имел хороший серп].
4. A day feeds a year [День год кормит].
5. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков].
6. A stitch in time saves nine [Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти].
7. A tree is known by its fruit [Дерево узнается по его плодам].
6. Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова].
9. After dinner comes the reckoning [После обеда приходится платить].
10. If you dance you must pay the fiddler [Если танцуешь, то и скрипачу платить должен].
11. Не that would have eggs must endure the cackling of hens [Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье].
12. All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают].
13. All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым].
14. An idle brain is the devil's workshop [Праздный мозг - мастерская дьявола].
15. By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся дурным делам].
16. Idleness is the mother of all evil [Лень - мать всего зла].
17. Satan finds some mischief still for idle hands to do [От лени добра не будет].
18. Idleness rusts the mind [Лень разрушает разум].
19. As you make your bed, so must you lie on it [Как постелешь, так и поспишь].
20. As you sow, so shall you reap [Как посеешь, так и пожнешь].
21. Deeds, not words [(Нужны) дела, а не слова].
22. Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание - мать успеха (удачи)].
23. If job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать ее хорошо].
24. Easy come, easy go [Легко добыто - легко и прожито].
25. Easier said than done [Легче сказать, чем сделать].
26. Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно что тростниковые заросли].
27. The tongue of persons is never idle [Язык у ленивых людей все время занят].
28. Good words and no deeds [Одни красивые слова, а дел не видно].
29. Great cry and little wool [Много крику, и мало шерсти].
30. Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает].
31. Haste makes waste [Поспешишь - даром время потеряешь].
32. Не that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать].
33. Не who would search for pearls must dive below [Кто хочет искать жемчуг, должен нырять].
34. He that will thrive, must rise in five [Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать].
35. He who sleeps all morning, may go a-begging all the day after [Кто спит все утро, тот может просить милостыню весь день].
36. The sleepy fox has seldom feathered breakfast [Сонная лиса редко имеет на завтрак пищу].
37. Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть].
38. Не who would eat the nut must first crack the shell [Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу].
39. Не works best who knows his trade [Лучше всех работает тот, кто знает свое дело].
40. A good anval does not fear the hammer [Хорошая наковальня не боится молота].
41. Idle folks lack no excuses [У лодырей всегда отговорки находятся].
42. In for a penny, in for a pound [Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт].
43. Least said, soonest mended [Позже говори, быстрее делай].
44. If at first you dont succeed try, try and try again [Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова].
45. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin [Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом].
46. Elbow grease gives the best polish [Трение локтем дает лучшую полировку].
47. Everything comes to him who knows how to wait [Все приходит к тому, кто умеет ждать].
48. He that shoots oft at last shall hit the mark [Кто стреляет часто, тот в конце концов попадает в цель].
49. Its the early bird that gets the worm [Ранняя птичка ловит червя].
50. In every beginning think of the end [Начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться].
51. Many hands make light work [Много рук облегчают работу].
52. Make provision for a rainy day but in good time [Запасайся для дождливого дня, даже если сейчас светит солнце.]
53. Thatch your roof before the rain begins [Покрывай крышу соломой раньше, чем пойдет дождь].
54. In fair weather prepare for foul [В хорошую погоду готовься к ненастью].
55. Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину].
56. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня].
57. No rest for the wicked [Нет отдыха для лентяя].
58. Idle people have the least leisure [У ленивых людей меньше всех отдыха].
59. No bees no honey, no work no money [Нет пчел - нет меда, нет работы - нет денег].
60. If you wont work you shant eat [Если ты не будешь работать, не будешь и есть].
61. No song, no supper [Нет песни - нет ужина].
62. Of idleness comes no goodness. У ленивых людей меньше всего свободного времени.
63. Quick at meat, quick at work. Быстр в еде - быстр в работе
64. Saying and doing are two things. Сказать и сделать - две разные вещи.
65. Self done is well done. Хорошо то, что делается своими руками.
. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки.
67. The work shows the workman. Видно мастера по работе.
68. The busy bee has no time for sorrow. У трудолюбивой пчелы нет времени грустить.
69. The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку.
70. The wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet. Чтобы найти мясо, волку нужно бегать весь день.
71. The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.
72. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать в жару, тому придется голодать в мороз.
73. They must hunger in frost that will not work in heat.
74. Well begun is half done. Хорошо начали - половина дела.
75. We reap as we have sown. Как работаешь, так и получаешь.
76. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно - дается легко.
77. Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь.
78. You never know what you can do till you try. Никогда не знаешь, что ты можешь.
Развешиваем детские рисунки дома
Круговорот воды в пакете
Любили тебя без особых причин...
Как нарисовать небо акварелью
"Морская болезнь" у космонавтов