Перевод стихотворения Генриха Гейне для участия в городском конкурсе переводчиков.
Вложение | Размер |
---|---|
semenov_tolya_nemeckiy.docx | 13.93 КБ |
Spätherbstnebel, kalte Träume
(Heinrich Heine)
Spätherbstnebel, kalte Träume,
Überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
Und sie schaun gespenstisch kahl.
Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
Einz'ger Baum steht unentlaubt,
Feucht von Wehmutstränen gleichsam,
Schüttelt er sein grünes Haupt.
Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
Und der Baum, den ich dort schau
Sommergrün, das ist dein Bildnis,
Vielgeliebte, schöne Frau!
Поздняя осень, холодный туман
Генрих Гейне
Поздняя осень, холодный туман
Бродят мечты по горам и долам.
Холодный ветер несет листы,
Их нежно приветствуешь ты.
Пусто, одиноко, тишина кругом
Деревья заснули крепким сном
И душа кричит – слезы по щекам
Теплое лето осталось там.
Чуткое сердце в мечтаньях забьется,
Мы еще встретим с тобою весну
О тебе, красивая, женщина
Выполнил:
Семенов Анатолий
Класс: 6 «в»
Школа: МОУ СОШ №75
Мальчик и колокольчики ландышей
Самодельный телефон
Ночная стрельба
Лист Мёбиуса
Ветер и Солнце