Перевод на русский язык стихотворения The Human Seasons by J. Keats
Вложение | Размер |
---|---|
assaulova_anzhela_7a.docx | 12.95 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
основная общеобразовательная школа № 3
Выполнила: ученица 7А класса Ассаулова Анжелика
Учитель: Комагоркина Светлана Викторовна
Перевод стихотворения The Human Seasons by J. Keats.
FOUR Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves
To ruminate and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness – to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook:
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
Четыре времени жизни
Четыре стадии проходит год,
И в жизни человека их четыре
Его весна и пылких чувств приход,
И радость бытия на жизни пире.
А летом происходит осмысленье
Весны веселой впечатлений;
Уходят прочь весенние сомненья
С формированьем убеждений.
Вот наступает зрелость и дается
По осени покой, желанья не сложны:
Досужим созерцаньям остается
Утешиться, забыв о шалостях весны.
Но зимней немощи никак не избежать,
О жизни бренности не стоит забывать.
Как нарисовать осеннее дерево акварелью
Крутильный маятник своими руками
Без сердца что поймём?
Калитка в сад
Ель