Проект "Писатели Германии" представлен в виде презентации в power point. в проекте исследовано творество ведущих писателей Германии : Гёте И.В, Гейне Г., Шиллера Ф., даны сравнительные переводы стихов, выявллены особенности творческого подхода к переводу.
Вложение | Размер |
---|---|
projecte.pptx | 1.26 МБ |
Слайд 1
B erühmte Dichter deutschlands Projecte : Autor : Novikova Sonja 7 Klasse Gumnasium 1 Die Stadt Beshezk Tverer GebietСлайд 2
▪ узнать больше о некоторых немецких поэтах ▪ сравнить оригиналы стихотворений с их переводами Цели и задачи проекта
Слайд 3
В ходе изучения этой темы я предполагала выявить: ▪ любопытные факты биографии поэтов ▪ интересные переводы стихотворений на русский язык Гипотеза
Слайд 4
Johann Wolfgang von Goethe ( 28. August 1749 - 22. März 1832) ein deutscher Dichter, Staatsmann, Philosoph und Naturforscher geboren in Frankfurt am Main im 1765 ging an der Universität Leipzig im 1772 zog Johann nach Wetzlar, wo er ein Anwalt arbeitet in Weimar lernte er Schiller kennen starb in Weimar
Слайд 5
Ich ging im Walde So vor mich hin , Und nichts zu suchen , Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümlein stehn , Wie Sterne blinkend , Wie Äuglein schön . Ich wollt es brechen , Da sagt ' es fein : Soll ich zum Welken Gebrochen sein ? Mit allen Wurzeln Hob ich es aus , Und trugs zum Garten Am hübschen Haus . Ich pflanzt es wieder Am kühlen Ort; Nun zweigt und blüht es Mir immer fort . Gefunden
Слайд 6
Нашёл ( Перевод И.Миримского ) Бродил я лесом... В глуши его Найти не чаял Я ничего. Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней, Всех звезд светлей. Простер я руку, Но молвил он: «Ужель погибнуть Я осужден?» Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный К себе отнес. В тиши местечко Ему отвел. Цветет он снова, Как прежде цвел.
Слайд 7
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.„ Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. – "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. - "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! - Dem Vater grauset's , er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. Erlkönig
Слайд 8
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик . "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой". "О нет, то белеет туман над водой ". "Дитя, оглянися ; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне; Цветы бирюзовы , жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои ". "Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". "О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы ". "Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять ". " Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". "О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне ". "Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". "Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать ". Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок подгоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал. Лесной царь (Перевод В.Жуковского )
Слайд 9
«Вещи равновелики. Лучше перевести "Лесного Царя", чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой "Лесной Царь". Русский "Лесной Царь" – из хрестоматии и страшных детских снов. Вещи равновелики. И совершенно разны. Два "Лесных Царя". Но не только два "Лесных Царя" – и два Лесных Царя: безвозрастный жгучий демон и величественный старик, но не только Лесных Царя – два, и отца – два: молодой ездок и, опять-таки, старик (у Жуковского два старика, у Гете – ни одного), сохранено только единство ребенка. Две вариации на одну тему, два видения одной вещи, два свидетельства одного видения. Каждый вещь увидел из собственных глаз. » ▬ Марина Цветаева
Слайд 10
Mignon tanzt den fandango Es wird über den Besuch des Wilhelm Meister s in einer kleinen Stadt erzählt. Aus dem Fenster seines Gasthaus, sieht er den Zirkus. Wilhelm Meister war der Vorstellung von seinem Fenster aus mit Interesse gefolgt. Wenn er sah, wie der Schwarzbärtige einen seiner kleinen Artisten bei den Haaren aus dem Gasthaus herausholte und mit dem Stock auf das weinende Kind losschlug, Wilhelm hat schnell zurück ging und dieses Kind kaufte. Das Mädchen's Name war Mignon. Sie tanzte Fandango wunderbar.
Слайд 11
Johann Faust war ein Arzt. Er war so pessimistisch. einmal kam ihm der Teufel Mephistopheles und bot einen Handel. Faust verkauft seine Seele an Mephistopheles im Austausch für weltliche Freuden. Seele des Faust bekommt zu Mephistopheles , wenn Faust sagt "Verweile doch! Du bist so schön!" Faust. Eine trag ö die
Слайд 12
J ohann Christoph Friedrich von schiller (10. November 1759 - 9. Mai 1805) ein deutscher Dichter, Philosoph und Historiker war in Marbach am Neckar, Württemberg geboren Schiller gehört mit Wieland, Goethe und Herder zum Viergestirn der Weimarer Klassik . studierte an der Militärakademie war Professor für Geschichte und Philosophie an der Universität Jena er hat 2 Söhne und 2 Töchter er mit Goethe gründete das Weimarer Theater starb in Weimar
Слайд 13
Es reden und träumen die Menschen viel Von bessern künftigen Tagen, Nach einem glücklichen goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen. Die Welt wird alt und wird wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung. Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling locket ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben, Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf. Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirne des Toren, Im Herzen kündet es laut sich an: Zu was Besserm sind wir geboren! Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht. hoffnung
Слайд 14
Надеются люди, мечтают весь век Судьбу покорить роковую, И хочет поставить себе человек Цель счастия — цель золотую. За днями несчастий дни счастья идут; А люди всё лучшего, лучшего ждут. Надежда ведёт на путь жизни людей; Дитя уже ей веселится, Манит она юношу блеском лучей И с старцем во гроб не ложится: Пусть нас утомленье в могилу сведёт — Надежда для нас и за гробом цветёт. Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам Мы дух предаём с колыбели, Недаром твердит сердце вещее нам: Для высшей мы созданы цели! Что внутренний голос нам внятно твердит, То нам неизменной судьбою горит. надежда (Перевод А.Фета )
Слайд 15
Das m ä dchen aus der fremde In einem Tal bei armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen, schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Tal geboren, Man wußte nicht, woher sie kam, Und schnell war ihre Spur verloren, Sobald das Mädchen Abschied nahm. Beseligend war ihre Nähe, Und alle Herzen wurden weit, Doch eine Würde, eine Höhe Entfernte die Vertraulichkeit. Sie brachte Blumen mit und Früchte, Gereift auf einer andern Flur, In einem andern Sonnenlichte, In einer glücklichern Natur. Und teilte jedem eine Gabe, Dem Früchte, jenem Blumen aus, Der Jüngling und der Greis am Stabe, Ein jeder ging beschenkt nach Haus. Willkommen waren alle Gäste, Doch nahte sich ein liebend Paar, Dem reichte sie der Gaben beste, Der Blumen allerschönste dar.
Слайд 16
Дева с чужбины Из года в год в начале мая, Когда не смолкнет птичий гам, Являлась дева молодая В долину к бедным пастухам . Она жила в стране нездешней, В краю, куда дороги нет. Уйдет она и в дымке вешней Растает девы легкий след . Она с собою приносила Цветы и сочные плоды. Их солнце юга золотило, Растили пышные сады . И отрок, и старик с клюкою, Навстречу ей спешили все, Хоть что-то чудилось чужое В её чарующей красе . Она дарила прихотливо Цветы одним, плоды другим. И каждый уходил счастливый Домой с подарком дорогим. (Перевод И.Миримского )
Слайд 17
Bauerbach , unweit von der Stadt Meiningen in Th ü ringen gelegen , Ist ein kleiner Ort mit etwa 400 Einwohner . Friedrich Schiller hat diese Dorf besucht . Er hatvom 7. Dezember 1782 bis 14. Juli 1783 In die sieben Monaten , die er in Bauebach verbrachte , schrieb er sein b ürgerlichen Drama “ Kabale und Liebe ”, arbeitete den “ Fiesco ” um, begann den “Don Carlos” und die “Maria Stuart”. Jetzt gibt es in Bauerbach Arbeiter -und- Bauern -Theater “Friedrich Shiller ”. Jahr fur Jahr sppielt das Theater auf der Freilichtbuhne Dramen von Schiller und anderen deutschen Klassikern . bauebach
Слайд 18
Christian Johann Heinrich Heine (13 Dezember - 17 Februar 1856) ein deutschen Dichter, Schriftsteller und Journalisten war in Düsseldorf gebören schon während seiner Schulzeit auf dem Lyzeum hatte Heine erste lyrische Versuche unternommen 1819 nahm Heine das Studium der Rechtswissenschaftauf , obwohl ihn beide Fächer wenig interessierten studierte an der Bonner Universität, dann an der Göttingen Universität und der Berliner Universität 1830 fahrt er nach Paris starb in Paris
Слайд 19
Ich wei β nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig flie βt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei . Den Schiffer in kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh ’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Die lorelei
Слайд 20
Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке - золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. Бездумной охвачен тоскою , Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим лорелея (Перевод В. Левика )
Слайд 21
Gekommen ist der Maie, Die Blumen und Bäume blühn , Und durch die Himmelsbläue Die rosigen Wolken ziehn . Die Nachtigallen singen Herab aus der laubigen Höh , Die weißen Lämmer springen Im weichen grünen Klee. Ich kann nicht singen und springen, Ich liege krank im Gras; Ich höre fernes Klingen, Mir träumt, ich weiß nicht was . Gekommen ist der maie
Слайд 22
Вот май опять повеял, Цветы зацвели и лес, И тучки, розовея, Плывут в синеве небес. И соловьёв раскаты Опять зазвучали в листве, И прыгают ягнята В зелёной мураве. Прыгать и петь не могу я, Я лёг, больной, в траву; Далёкий звон слежу я, Я грежу наяву. Вот май опять повеял (Перевод А.Блока )
Слайд 23
Der Text geht weit drüber hinaus, die Anfangsübung eines Schriftstellers zu sein. Dieser Wanderweg, der für Heinrich Heine etwa vier Wochen dauerte, ist inzwischen auch touristisch nachvollziehbar und als Heinrich-Heine-Weg in mehreren Reiseführern beschrieben. harzreise
Слайд 24
Благодаря проекту я узнала много интересного о жизни и творчестве многих известных немецких поэтов и сравнила переводы этих стихотворений с их оригиналом. вЫВОДЫ
Загадка Бабы-Яги
Финист - Ясный сокол
Лепесток и цветок
О чем поет Шотландская волынка?
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Комментарии
Проект "Писатели Германии"
проект был выполнен ученицей Новиковой Софьей Викторовной . Проект носит интегрированный характер: соединяет предметы: литературу и немецкий язык, в пректе исследуется творчество И.В.Гёте, Ф. Шиллера, Г.Гейне, а также дается интерпретация разных переводов.