Вложение | Размер |
---|---|
lit_perevody_raznoe.docx | 19.35 КБ |
lit._perevody_leisure.docx | 16.29 КБ |
W. Wordsworth
Daffodils
I wandered lonely, as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars, that shine
And twinkle on the Milky Way
They stretched in never-ending line
Along the margin of the bay;
The thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company.
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft’, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
Перевод Гурченок Анны, 6А:
Нарциссы
Я бродила однажды в раздумьях, мечтах,
Облаком белым средь гор и равнин,
Вдруг, золотистым виденьем в глазах, -
Поле нарциссов в лазури вершин.
В тени деревьев, меж темных ветвей
Радостно кружатся в песне своей.
Так бесконечно раздолье цветов,
Будто бы звезды на Млечном пути
Они простирались на сотни шагов,
Ну где еще чудо такое найти?
Огромный простор охватил один взгляд
И золотом чистым долины горят.
Легкую рябь серебристой волны
Они превзошли в светлом танце своем,
Нежные, милые дети весны –
Отзвук тепла в вольном сердце моем.
Я словно в забвеньи под действием чар –
Это природы есть истинный дар.
Часто, когда я в мечты окунусь,
И позабуду обыденность дней,
В чудо-равнину во сне вновь вернусь,
Снова в обитель звенящих лучей.
Солнце солирует в песне без слов,
Сердце закружится в вальсе цветов
William Blake
Love’s secret
Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love
I told her all my heart
Trembling, cold, in ghostly fears,
Ah! She did depend!
Soon as she was gone from me,
A traveller came by
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Перевод Шеметовой Яны, 7А:
Секрет любви
Не пытайся тихо сказать о любви,
Потому что то чувство – крик нашей
души.
Любовь, как ветер, бывает любая –
Тихая, скрытая… небольшая.
У меня же ответные чувства к тебе,
И думаю, скоро признанье случится,
Вдруг чувствую дрожь и страх я в себе,
Но вижу, что ты мог тоже влюбиться.
Но очень ты скоро увидел ее,
Она покорила тебя красотою,
И сердце готов отдать ты свое
И всю одарить готов ты любовью.
Anne Finch
Could we stop the time that’s flying
Or recall it when ‘tis past,
Put far off the day of dying
Or make youth for ever last,
To love would then be worth our cost.
But since we must lose those graces
Which at first your hearts have won
And you seek for in new faces
When our spring of life is done,
It would but urge our ruin on.
Free as nature’s first intention
Was to make us, I’ll be found,
Nor by subtle Man’s invention
Yield to be in fetters bound
But one that walks a freer round.
Marriage does but slightly tie men
Whilst close prisoners we remain,
They the larger slaves of Hymen
Still are begging love again
At the full length of all their chain.
Перевод Петуховой Марии
А если б миг остановить,
Вернуть мгновенье безвозвратное,
И умерших любимых воскресить,
И молодость вернуть обратно.
Любить так, как следует любить.
Увы, прошедшее нам предназначено терять,
И сердце, чувствуя потерю, ищет нового,
Оставив лишь частичку невозвратного,
Того, что в старости лишь вспоминать.
И люди, что нам встретятся по жизни,
Нам помогают мир по-новому познать:
Все радости, невзгоды и капризы,
Научат что-то важное сказать…
Но прошлого нам все же не вернуть
И не остаться прежними навеки.
И лишь в фортуны русло занырнуть
И жизнь любить, и счастье не спугнуть…
Henry Longfellow
The arrow and the song
I shot an arrow into the air
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in this flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight to keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterwards in oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Перевод Пономарёвой Насти, 9А:
Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала.
Напрасно взор за ней следил,
Она в мгновение пропала.
На ветер песню бросил я,
Куда пропала песнь моя,
И если ли тот, чей острый взгляд
Ее полет мог наблюдать?
Немного лет спустя, потом
Стрелу нашел в дубу у луга,
А песнь свою, всю целиком
Я обнаружил в сердце друга.
В воздух взлетела стрела,
Упала на землю, не знаю куда,
Мой взгляд стремительный полет
Не проследил среди высот.
Выдохнул песню я в воздух тогда,
Упала на землю, не знаю куда.
Смог бы я зрение мое обострить,
Чтобы за песней своей уследить?
Позже, чуть позже, в дубе могучем
Внезапно стрелу я свою обнаружил,
А песню с которой по жизни я шел,
Однажды я в сердце у друга нашел.
Leisure
(by W.H. Davies)
What is this life, if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Свободное время
Перевод Пономаревой Насти, 8А:
В нашей жизни, полной заботы
Нет и минуты, чтоб взглянуть на пейзажи природы.
Нет и секунды постоять под ветвями
И посмотреть на коров, которые пасутся стадами.
Нет и мига пройтись лесами,
Где белки прячут орехи местами.
Нет и минуты уже и сейчас,
Чтобы сосчитать, сколько звезд в ночной час
И обернуться, чтоб улыбнуться
Той милой девчонке в короткой юбчонке
Нет и секунды увидеть улыбку
Сказать о любви, простить ей ошибку.
Нет и мига взглянуть на весь мир
И услышать тот дивный звон лир.
Перевод Горшковой Кати, 8А:
Ну, что за жизнь, коль постоять
Нет времени у нас опять,
И посмотреть сквозь суету
На мир вокруг и красоту?
Нет времени на долгий взгляд
Как братья меньшие глядят,
Нет времени поднять глаза
На поле, лес и небеса.
Нет времени и впохыхах
Увидеть белку на ветвях,
Внять отраженью звёзд в воде
И удивиться красоте.
Нет времени на девушку взглянуть
Что ищет к нам с тобою путь.
И не увидим мы улыбки той для нас,
Что началась с её зелёных глаз.
Бедна, несчастна жизнь, мой друг,
Коль некогда нам встать и посмотреть вокруг.
Перевод Зобниной Ирины, 8А:
Наша жизнь полна забот,
Нет времени остановиться,
Посмотреть, как лес растет
И послушать, как щебечут птицы.
Время так спешит вперед,
Что порою мы не замечаем,
Орешки белка по траве несет,
Солнце светит и в ручье ночные звезды отражает.
Жизнь без эмоций так скучна,
Умейте ею наслаждаться,
И пусть в душе царит весна,
Гармония природы и души –
Вот наше лучшее богатство…
Перевод Петуховой Марии, 7А:
Зачем нам жить в пульсирующем ритме,
Когда нет времени на маленькие радости.
Нет времени встречать восход
И провожать закат из-за усталости.
Нет времени гулять по вечерам,
Смотря на небо и считая звезды.
Босым по травке пробежать
От ветра, вытирая слезы.
Природа столько создала чудес,
Чтоб мы могли позволить себе шалости.
Зачем же жить тогда в пульсирующем ритме,
Когда нет времени на маленькие радости…
Перевод Сергеевой Тони, 8А:
Ну что за жизнь, когда среди проблем
Взглянуть на мир нет времени совсем!
Нет времени мечтать в тени ветвей,
Как будто мы коров или овец бедней!
Нет времени заметить в вечной спешке
Где прячет белочка в лесу свои орешки.
Нет времени, чтобы средь бела дня
Увидеть звезды, полные огня.
Нет времени красавицей плениться
И вместе с нею в танце закружиться.
Нет времени дождаться нам, когда
Мелькнув в глазах, улыбка тронет рта.
Да, жизнь бедна, когда среди проблем
Взглянуть на мир нет времени совсем!
Сказка "Морозко"
Яблоко
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Серебряное копытце
Рисуем зимние домики
Комментарии
Литературные переводы стихов с английского языка
Уважаемые коллеги, родители и дорогие ученики! Наслаждайтесь чтением, не судите строго, и пусть эти стихи вдохновят вас на поэтическое творчество!
Литературные переводы стихов с английского языка
Уважаемая Ольга Владимировна! Спасибо за работы учеников. Вы делаете нужное дело, приобщая учеников к литературному творчеству. Хотелось бы узнать ответ на следующий вопрос:Как вы проводите конкурсы такого рода? Кого приглашаете в жюри?
Литературные переводы
Уважаемая Ольга Алексеевна!
Прошу прощения за столь поздний ответ. Конкурсы проводятся довольно просто. Когда мы изучаем какое-то поэтическое произведение, ребята учат его наизусть, и организуется конкурс на лучшее чтение наизусть и лучший литературный перевод. А жюри состоит из учителей английского языка метод.объединения учителей иностранных языков. При подведении итогов мы следим за тем, чтобы не было плагиата. На самом деле конкурс проходит ежегодно среди учащихся 8-11 классов, жаль нехватка времени не позволяет мне все выкладывать на сайт.
отзыв
Ольга Владимировна! Вы- творческий человек, поэтому и у ваших учеников такие хорошие работы! Удачи!
Литературные переводы
Татьяна Алексеевна, СПАСИБО!