Ученица рассматривает переводы на русский язык сонета №27 Шекспира
Вложение | Размер |
---|---|
Сравнительный анализ переводов шекспировского сонета № 27 | 37.9 КБ |
ХХI городской конкурс учебно-исследовательских работ
Управление образования Администрации г.Кудымкар Пермского края
Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
«Гимназия №3»
Секция: Русский язык, литература
Сопоставительный анализ переводов
шекспировского сонета №27
на русский язык
Исследовательская работа
Автор: Мухина Виктория,
ученица 10 «Е» класса
МОБУ г.Кудымкар «Гимназия №3»
Руководитель: Козлов В.В.,
учитель русского языка и литературы
МОБУ г.Кудымкар «Гимназия №3»
Кудымкар
2012 год
Содержание
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Общие требования к художественному переводу…………….4-7
Глава 2. Сопоставительный анализ переводов сонета №27 Шекспира
на русский язык
2.1. Сопоставительный анализ подстрочного перевода и
электронного перевода………………………………………….8
2.2. Сопоставительный анализ подстрочного перевода и
художественного перевода……………………………………..9-12
Заключение………………………………………………………………..13
Библиография……………………………………………………………..14
Приложения……………………………………………………………….15-20
Введение
Изучению зарубежной литературы в школе и гимназии уделяется мало времени. Западноевропейская литература имеет огромное значение во всей мировой литературе, поэтому ее изучение помогает понять и другие предметы, такие как история, МХК, география, музыка.
В творчестве Шекспира молодое поколение может найти отображение своих проблем. Есть самые разные переводы его произведений. Переводили и в 19, и в 20 веке. Переводят и сегодня.
Тема нашей исследовательской работы «Сопоставительный анализ переводов шекспировского сонета №27 на русский язык».
Цель исследования – анализ различных переводов сонета Шекспира на русский язык с последующим выявлением наиболее удачного перевода.
Задачи:
1. Изучение теории сонета как особого жанра художественной литературы.
2. Изучение теории художественного перевода.
3. Сравнение подстрочного перевода подлинника и электронного перевода.
4. Сравнение подстрочного перевода подлинника и художественных переводов Маршака, Набокова и Чайковского.
5. Выявление наиболее удачного художественного перевода.
Объект исследования – художественный перевод как особый вид творческой деятельности.
Предмет исследования – художественные переводы сонета №27 Шекспира на русский язык.
Мы выдвинули гипотезу о том, что перевод Маршака наиболее удачен.
В ходе работы использовались следующие исследовательские методы: анализ литературы по теме, сравнение литературного материала, обобщение материала.
Работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, библиография и приложения.
Глава 1.
Общие требования к художественному переводу
Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.
Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.
По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.
Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.
Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.
Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Мы не подвергаем сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:
1.Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
2.Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен / эквивалентов.
3.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.
Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.
Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.
Основными требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод, являются:
1.Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2.Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3.Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4.Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.
Глава 2
Сопоставительный анализ переводов сонета №27 Шекспира
на русский язык
2.1. Сопоставительный анализ подстрочного перевода и электронного перевода (см. Приложения №№ 2 и 3 )
Нарушения: художественность (образность, метафоричность, композиционность, ритмичность), смысл предложений и текста, грамматическая структура на уровне даже словосочетаний.
Рассмотрим несколько примеров.
В оригинале:
…представляет моему невидящему взору твой образ,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи…
Компьютерный перевод:
…Представляет вашу тень моему слепому взгляду,
Который, как драгоценный камень (повешенный ужасной ночью)
Оригинал:
…Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя и ради меня самого не знают покоя.
Компьютер:
Вот таким образом днем мои конечности, ночью мой ум,
Для Вас, и для меня непосредственно, нет тихого находят.
В результате сравнения можно сделать вывод о том, что компьютерному переводу художественный текст подвергать не следует и рассматривать его как достоверный перевод нельзя ни в коем случае.
2.2. Сопоставительный анализ подстрочного перевода и художественных переводов Маршака, Набокова и Чайковского
Рассмотрим первую строфу
Шекспир писал:
Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
Сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
Ближе всего к оригиналу оказался Маршак, который перевел так:
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
У Набокова и Чайковского перевод данной строфы получился менее поэтичным.
Набоков:
Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть,
Чайковский:
Измученный трудом, спешу на ложе,
Чтоб дать покой усталым членам тела;
Рассмотрим вторую строфу
Оригинал английского поэта звучит так:
…так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
На этот раз Маршак был не точен, сказав следующее:
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Точнее всего данную строчку получилось перевести Чайковскому:
Они летят, как бы обет свершая,
Паломником к владыке моему:
И я, очей печальных не смыкая,
Смотрю, но, как слепец, лишь вижу тьму,
Лучше всего перевести последнюю строчку второй строфы получилось у Маршака. Чайковский же совсем потерял смысл оригинала.
Рассмотрим третью строфу
Шекспир писал:
…но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой образ,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
В этот раз перевод первой строки более правилен у Набокова:
Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
Ближе всех к переводу третьей строчки вновь оказался Маршак, который сказал:
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
В данном случае Набоков и Чайковский звучат не так поэтично, как Маршак.
Чайковский:
Меж тем, как взор души воображает,
Рисуя тень твою слепым очам:
Она, как перл волшебный, обращает
Мрак ночи в день и дом смиренный - в храм.
Шекспир:
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой образ,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
И здесь лучше всех донести смысл получилось у Маршака, который писал:
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Совсем о другом, изменяя смысл сонета, пишет Чайковский:
Меж тем, как взор души воображает,
Рисуя тень твою слепым очам:
Она, как перл волшебный, обращает
Мрак ночи в день и дом смиренный - в храм.
В заключении сонета Шекспир писал:
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
Маршак правильнее всех обобщает:
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Вывод по 2 главе. Из всего сопоставления можно сделать вывод, что Маршак наиболее точно передаёт смысл сонета, смысл оригинала, каким написал его английский поэт. Перевод Маршака имеет единый ритм, единую систему ударений в рифмованных строках.
Перевод Набокова так же легко читается, чего не скажешь о переводе Чайковского, где замечено ритмическое нарушение (по ударению в конечных слогах).
Заключение
Нами проанализированы переводы электронный и художественные. Об электронном переводе не может и идти речи, чтобы использовать его в качестве образца. Со смысловой и художественной точек зрения мы выявили наиболее адекватный перевод сонета Шекспира - это перевод Самуила Маршака. Он наиболее точно воспроизводит текст подлинника и наиболее умело использует художественные средства. Таким образом, гипотеза подтвердилась.
В ходе работы мы изучили достаточный материал по теории перевода, а также несколько художественных переводов, из которых для анализа выбрали только три, наиболее интересных.
Цели и задачи, поставленные в начале работы, нами достигнуты.
Данная работа может быть интересна для учеников при изучении английского языка, для учителей литературы и учителей английского языка.
Библиография
Приложения
Приложение 1
Английский текст сонета №27 В.Шекспира
Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Приложение 2
Подстрочный перевод сонета №27 В.Шекспира
Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
Сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
Приложение 3
Компьютерный перевод сонета №27 В.Шекспира
Утомленный от тяжелого труда, я колочу меня к своей кровати,
Дорогой отдых для конечностей с усталым путешествием,
Но тогда начинает поездку моей головы,
Работать мой ум, когда работа тела истекла;
Для тогда моих мыслей (от далекого, где я пребываю),
Предназначьте рьяное паломничество в Вас,
И сохраняйте мои свисающие веки широко открытыми,
Наблюдение темноты, которую действительно видят слепые;
Спасите воображаемый вид той моей души
Представляет вашу тень моему слепому взгляду,
Который, как драгоценный камень (повешенный ужасной ночью),
Делает черную ночь прекрасной, и ее старое лицо новый.
Ло таким образом днем мои конечности, ночью мой ум,
Для Вас, и для меня непосредственно, нет тихого находят.
Приложение 4
Перевод Маршака* сонета №27 В.Шекспира на русский язык
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
*Маршак, Самуил Яковлевич (1887–1964) - русский советский поэт, переводчик, драматург, литературный критик, редактор.
Приложение 5
Перевод Набокова* сонета №27 В.Шекспира на русский язык
Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть, -
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.
Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам -
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.
Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью - мысль живая.
* Набо́ков, Влади́мир Влади́мирович (публиковался также под псевдонимом Сирин; (1899 — 1977), — русский и американский писатель, поэт, переводчик...
Приложение 6
Перевод Чайковского* сонета №27 В.Шекспира на русский язык
Измученный трудом, спешу на ложе,
Чтоб дать покой усталым членам тела;
Но мысли в голове, мой ум тревожа,
Стремятся в даль, не ведая предела.
Они летят, как бы обет свершая,
Паломником к владыке моему:
И я, очей печальных не смыкая,
Смотрю, но, как слепец, лишь вижу тьму,
Меж тем, как взор души воображает,
Рисуя тень твою слепым очам:
Она, как перл волшебный, обращает
Мрак ночи в день и дом смиренный - в храм.
Так, днем в трудах, а по ночам от дум,
Не знают сна ни плоть моя, ни ум...
*ЧАЙКО́ВСКИЙ Модест Ильич. (1850—1916) — русский драматург, либреттист, музыкальный и театральный критик, переводчик.
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Мороз и заяц
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
Сверчок
Кактусы из сада камней