Краткая аннотация.
Данная работа посвящается знакомству с английским юмористическим фольклором – лимериками посредством изучения правил их написания и перевода на русский язык.
Актуальность темы определяется тем, что изучение иностранных языков в современном мире является одной из главных задач конкурентоспособного человека. А работа способствует развитию понимания аутентичных текстов, совершенствованию навыков перевода с английского на русский язык, пониманию значения слова в контексте.
Вложение | Размер |
---|---|
limericks.doc | 114.5 КБ |
ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ-ЮГРА
ТЮМЕНСКАЯ ОБЛАСТЬ Г. СУРГУТ
ТЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ:
«Чепуха по-английски, какая она?»
Автор: Захаров Антон Сергеевич
5в класс
муниципальное общеобразовательное
учреждение школа №30
Руководитель: Михалева Оксана Александровна
учитель английского языка
муниципальное общеобразовательное
учреждение основная
общеобразовательная школа №30
Сургут
2009
Содержание.
Введение…………………………………………………….стр.3
Глава 1. Биография Эдварда Лира……………………………..стр.5
Глава 2. Особенности написания лимериков………………….стр.7
Глава 3. Правила перевода лимериков
на русский язык……......................................................стр.10
Глава 4. Примеры перевода лимериков………………………..стр.12
Выводы………………………………………………………стр.17
Список использованной литературы……………………....стр.18
Приложение …………………………………………………стр.19
Введение
Данная работа посвящена знакомству с английским юмористическим фольклором – лимериками посредством изучения правил их написания и перевода на русский язык.
Актуальность темы определяется тем, что изучение иностранных языков в современном мире является одной из главных задач конкурентоспособного человека. А данная работа способствует развитию понимания аутентичных текстов, совершенствованию навыков перевода с английского на русский язык, пониманию значения слова в контексте.
Объектом исследования являются лимерики – английские юмористические стихотворения в стиле “нонсенс”.
Предмет исследования составляют особенности написания лимериков и их перевода на русский язык.
Целью данного проекта является формирование социокультурной грамотности посредством знакомства с английским юмористическим фольклором – лимериками.
Для достижения поставленной цели необходимо было выполнить следующие задачи:
Методы исследования определяются спецификой предмета исследования и поставленных задач. Материал рассматривается в теоретическом описательном плане. Основным в работе является описательный метод. Ему подчинены общелингвистические методы и приемы, такие как анализ, сравнение, описание и обобщение.
Ценностью данного проекта является его учебная направленность – развитие понимания аутентичных текстов, совершенствование навыков перевода с английского на русский язык, понимание значения слова в контексте.
Выполнение проекта совершенствует навыки работы с информационными источниками, литературой; формирует лингвострановедческие знания, положительное эмоциональное отношение к изучению английского языка, обогащает духовный мир, развивает чуткость к поэтическому слову.
Структурно работа состоит из введения, четырех глав, выводов, списка литературы, приложения.
Глава 1.
Биография Эдварда Лира.
Если провести среди читающей публики опрос на тему: «Что вы знаете об Эдварде Лире?», то спектр ответов окажется чрезвычайно широк и пестр: от простодушно-наивного «А кто это - король Лир, что ли?» до энциклопедически выверенного - «Замечательный поэт и художник, основатель и ярчайший представитель поэзии нонсенса». Но если c творчеством Эдварда Лира читатель еще как-то знаком, о лимериках, во всяком случае, слышали все, то биография его, кстати, весьма неординарная, большинству совершенно неведома.
Он родился 12 мая 1812 года в Лондоне, в семье биржевого маклера Иеремии Лира. У него было двадцать братьев и сестер. Когда ему было четыре года, его отец обанкротился. Семья погрузилась в бедность. Нужно было зарабатывать себе на хлеб, и очень кстати оказываются обнаружившиеся у мальчика способности к рисованию - уже в пятнадцать лет он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев. А в восемнадцать получает от Зоологического общества заказ на серию рисунков коллекции попугаев. В результате он приобретает репутацию превосходного мастера своего дела и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных.
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, фазанов, сов, обезьян, черепах, змей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же он подружился с детьми графа и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные «бессмысленные» стишки. В 1846 году, наслышавшись о его талантах, уроки рисования у Лира брала сама королева Виктория. Оба остались довольны друг другом, а Лир продолжал карьеру художника до конца дней.
Никогда не отличаясь особым здоровьем, страдая хроническим бронхитом и астмой, Лир вынужден был покинуть родные острова с их сырым, холодным климатом и колесить по свету в поисках работы и вдохновения. Италия, Греция, Албания, Мальта, Египет, Индия, Цейлон нашли отражение как в его живописных и графических произведениях, так и в стихах.
В своих вечных странствиях Лир границ российской земли не достиг, однако воображение нередко уносило его и туда.
Он до конца дней ненавидел свой огромный нос, и, наверное, в значительной степени из-за этого ни разу не был женат. О его личной жизни история умалчивает, однако можно предположить, что Лир был из тех, к кому успех у женщин приходит слишком поздно. У него была сильнейшая близорукость, катаракта и больные легкие. Здоровье не позволяло жить в сыром климате, и Лир вынужден был покинуть Англию. Он путешествовал по миру, только изредка и ненадолго заезжая домой. Лир, по крайней мере, нигде не задерживался дольше, чем на год.
Мало кто сопровождал его больше, чем в одном путешествии. В основном он путешествовал один. Немногие друзья, компаньоны и случайные попутчики, исчезали из его жизни, один за другим; дороги расходились в разные стороны, и от друзей оставались только письма, даже стихи он писал сам о себе (Приложение №1).
Единственным, кто провел рядом с Лиром целых десять лет, сопровождая его повсюду и поддерживая его во всем, был его верный кот Фосс. Лир пережил его всего на два месяца. Лир прожил 76 лет, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно цельное творческое наследие. Благодаря его таланту, в свет вышли следующие его работы: A Book of Nonsense (1845), A Book of Nonsense and More Nonsense (1862), Nonsense songs, Stones, Botany and Alphabets (1871) и другие.
Глава 2.
Особенности написания лимериков.
Кроме специалистов по фольклору и лингвистике классический лимерик, прежде всего лимерик Эдварда Лира, очень привлекателен для детей. Это известный факт, что фальшью ребенка заинтересовать довольно сложно, только искренностью. И смешить, забавлять ребенка нужно только искренне, чтобы получить в ответ его искреннюю улыбку, смех... и хорошее настроение. Но то, что вызывает смех у взрослого человека, почти всегда не смешно для ребёнка. Дело в том, что любое детское юмористическое произведение - вещь специфическая, с набором определенных качеств. Так как мы сейчас говорим о лимерике, то будем вести дальнейшую речь об особенностях детского юмора в контексте стихотворных произведений.
В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (aabba), что вполне приемлемо для детского мышления, например:
There was an old person of Fife, (a)
Who was greatly disgusted with life; (a)
They sang him a ballad, (b)
And fed him on salad, (b)
Which cured that old person of Fife. (a)
Но юмор, тип юмора, в классическом лимерике, не со всем обычный. Эдвард Лир, никогда не называл свои стишки лимериками. К каждой части своего творчества он добавлял приставку "nonsense", то есть "бессмыслица, чепуха". Он не только называл свои стишки бессмысленными (посмотрите название его любого сборника лимериков), но и делал их таковыми. Nonsense - это особый вид ненавязчивого иррационального юмора. Нонсенсическое (бессмысленное) стихотворение определяется в энциклопедии Британика как "...юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности". Каждая строчка лимерика несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научной точности (что бы достоверно поведать про реальные проблемы аборигена), но для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы/приключения жителя конкретной страны:
There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-Tack!' –
They only said, 'Quack!'
Which grieved that old lady of France.
Традиционное сюжетное несовпадение присутствует и в пятой строчке лимерика. В ней обычно даётся авторский итог вышеописанного сюжета или, опять же авторская, характеристика поведения главного героя. Авторская, значит не совсем рациональная, не вытекающая логически из сюжета:
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
(Приложение №2)
Помимо таких лёгких, а иногда заметных, сюжетных диспропорций, следует обратить внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:
...That umbrageous Old Person of Spain.
...That ecstatic Young Lady of Wales.
...That mendacious Old Person of Gretna.
Классические лимерики Эдварда Лира очень разнообразны и интересны для многих. Творчество трудно загнать под определённые рамки, правила - поэтому не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие упомянутым здесь правилам. Правила в них соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями. Но от этого классические лимерики отнюдь не перестают быть бессмысленными.
Не стоит думать, что Эдвард Лир изобрёл nonsense, и только он писал в этом жанре. В 13 веке известнейший английский писатель Джефри Чосер уже писал некоторые из своих рассказов в этом стиле. Льюис Кэрролл также писал все свои рассказы в этом жанре, и не мудрено, что он писал их для детей, и дети их обожали и обожают до сих пор.
Так случилось с современным лимериком, который можно в изобилии обнаружить в Интернете. В нём делается основная ставка на последовательное развитие сюжета, перегруженного разнообразной тематической лексикой. А основных различий между классическим и современным лимериками насчитывается около 10!
Глава 3.
Правила перевода лимериков на русский язык.
История лимерика на английском языке весьма богата, поэтому перевод его лучших образцов на русский язык был и остается достойной задачей.
В то же время русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, намного короче русских и содержат меньше слогов, так что втиснуть адекватное содержание в краткую, жестко заданную стихотворную форму удается с трудом.
В свете этого правильнее говорить не о переводе, но о переложении лимериков на русский язык, считая при этом оправданным изменение размера, мест действия, некоторых характеристик действующих лиц и деталей повествования в целях сохранения общей картины происходящего:
There was an Old Man with a beard,
Who said, «It is just as I feared! –
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard! »
Один старичок был в беде.
Кричал: - Нет покоя нигде:
Цыплята, сычи,
Синицы, грачи
Вьют гнёзда в моей бороде!
или
Джентльмен с бородою седой
Озабочен возникшей бедой:
В бороде его птицы
Норовят поселиться
И летают за ним день-деньской.
(Приложение №3)
Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит. Проблема адекватности перевода многократно усложняется. когда речь идет о столь сложном и неоднозначном явлении. как поэзия абсурда.
Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала. Поэтому существуют различные школы и методы перевода, которые рассматривают стихотворение с разных сторон и сосредотачиваются на разных его аспектах. Некоторые переводчики делают акцент на форме и жертвуют при этом стилем, тропами и т.п. для сохранения ритма, рифмы и количества строк в стихотворении. Другие стремятся как можно ближе передать содержание, теряя при этом всю художественную ценность стихотворения. Можно стилизовать перевод под различные эпохи развития литературы или под ее различные направления. Есть также и метод функционального перевода, когда те чувства и ассоциации, которые должен был вызвать оригинал, передаются с помощью поиска функциональных эквивалентов языка перевода. Этот метод является наиболее приемлемым для поэзии абсурда.
Глава 4.
Примеры перевода лимериков.
Изучив правила перевода лимериков на русский язык, я решил попробовать себя в этом поэтическом жанре. Вот что у меня получилось:
There was an Old Lady of France,
Who taught little Ducklings to dance;
When she said: ‘Tick-a-tack!’
They only said, ‘Quack!’
Which grieved that Old Lady of France.
Жила-была во Франции старушонка,
Которая учила танцам утенка;
Она говорила «Тик-так»,
Он отвечал лишь «Кряк»,
Вот такая была старушонка.
There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said: ‘Don’t you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!’
Жил-был старец из Аосты,
Потерял корову просто;
А она ни кое-где,
А в густой листве,
Вот такой был старик из Аосты.
(Приложение №4)
There was an Old Man who made bold
To affirm that the weather was cold;
So he ran up and down,
In his grandmother’s gown,
Which was woolen, and not very old.
Жил-был старый человек, наглый был, однако,
Он все время утверждал, что погода-кака;
Так он бегал вниз и вверх,
Бабушкин халат надев,
Шерстяной был халат однако.
There was an Old Man of Peru
Who never knew what he should do;
So he sat on a chair,
And behaved like a bear,
That unhappy Old Man of Peru.
Жил-был в Перу старикашка,
Не знал, что же делать - бедняжка;
Раз сел он на стул, как медведь уснул,
Несчастный из Перу старикашка.
(Приложение №5.)
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, To eat mice,
Is not proper or nice,
That amiable Man of Dumbree.
Жил-был в Думби старичок,
Сов учил он пить чаек;
«Мышек есть»- сказал он внятно-
«Это плохо, неприятно»,
Дружелюбный в Думби старичок.
There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
He gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person of Tring.
Жил-был в Тринге чудачок
В нос кольцо воткнул как бычок;
На луну смотреть был не прочь,
В июне каждую ночь,
Вот такой был смешной чудачок!
(Приложение №6).
There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance,
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
Жил-был в Коблинце старик,
Размер ноги его был велик;
В один прыжок дистанция,
Из Турции во Францию,
Вот такой прикольный в Коблинце старик.
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its color and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
Как-то юная девушка в Доркинге,
Купила огромную шляпу на шопинге;
Но цвет и размер тогда,
Ослепили глаза-беда,
Такая вот девушка в Доркинге.
(Приложение №7).
There was an Old man with a beard,
Who said, ‘It’s just as I feared!-
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!’
Жил на свете старик с бородой,
Повстречался однажды с бедой;
Две совы, птицы,
Жаворонок, синицы
Свили гнезда в бороде седой.
There was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle’s white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
В Буте юная мисс проживала,
На серебряной флейте играла;
Играла она все подряд,
Для белых поросят,
В Бьюте девушка всех забавляла.
Their was an Old person in Black,
A Grasshopper jumped on his back,
When it chirped in his ears, he was smitten with fear,
That helpless Old person in Black.
Человеку в черном с головы до ног
На спину кузнечик запрыгнуть смог;
И пеньем забавлялся,
Человечек боялся,
Избавиться от него он не мог.
Выводы.
В заключении хочу сказать, что считаю цели и задачи моей работы выполненными. Я изучил жанр поэзии абсурда, правила написания и перевода на русский язык, значительно расширил свой лексический запас, попробовал себя в данном поэтическом жанре.
Кроме того, надо сказать, что чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения и развитии мотивации к языку через творческие упражнения.
Я получил огромное удовольствие от чтения этих стихов и рисунков к ним, написанных автором.
Уже написано множество лимериков, и число их непрерывно растет. Лимерики стали народной поэзией—вроде наших частушек. В Англии и Америке часто организуются конкурсы на лучший лимерик. Нередко в них участвуют и дети.
Таким образом, на собственном опыте я доказал, что чтение поэтической литературы очень помогает расширению лексикона и дальнейшему общению на английском языке.
Список используемой литературы
Интернет ресурсы
Приложение.
Приложение №1.
How pleasant to know Mr. Lear!
Who has written such volumes of stuff!
So think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He has many friends, lay men and clerical,
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
He reads, but he cannot speak, Spanish,
He cannot abide ginger beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish
How pleasant to know Mr. Lear!
E. Lear
Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора шарообразное.
И совсем нет под шляпой волос.
По-испански на пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир…
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек-мистер Лир!
С. Маршак
Приложение №2.
Приложение №3.
Приложение №4.
Приложение №5.
Приложение №6.
Приложение №7.
Акварельные гвоздики
А теперь — мультфильм
Как нарисовать небо акварелью
Калитка в сад
Медведь и солнце