Данная работа была представлена на городской конференции обучающихся муниципипальных образовательных учреждений "Шаги в науку" в 2012. Цель работы-исследовать использование лексики со значением чувства в немецком и русском языках, выявить закономерности ее использования разными народами в литературе и в разговорной речи.
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_upotrebleniya_leksiki_chuvstv.docx | 57.5 КБ |
Городская конференция обучающихся муниципальных
образовательных учреждений « Шаги в науку»
Научное общество учащихся МОУ « Средняя общеобразовательная школа № 48»
Научное направление « Немецкий язык»
« Особенности употребления лексики со значением чувства в немецком и русском языках на примерах художественных произведений».
Эккерт Алиса
9 «А»
МОУ« Средняя общеобразовательная школа № 48»
Руководитель:
Бескова Светлана Петровна
учитель немецкого языка
МОУ « Средняя общеобразовательная школа №48»
Омск,2011
План
1.Введение
2.Определение чувств в психологии и философии.
3.Глагольные конструкции при употреблении лексики чувств.
4.Особенности лексики чувств, связанные с семантикой сочетающихся с ними имен.
4.1лексика, передающая жидкостные свойства именам чувств.
4.2лексика со значением «огня».
4.3лексика, сообщающая именам чувства, свойства человека и животных.
4.4лексика со значением « воздействовать на дыхание».
5.Выводы.
6.Литература.
1. Введение
В последнее время лингвистика все большее внимание уделяет сопоставлению двух и более языков. Это помогает лучше понять закономерности и особенности этих языков и особенности их функционирования, как родного, так и иностранного.
Настоящая работа посвящена анализу простых предложений русского и немецкого языков со значением чувства. На выбор этой семантической области повлияла прежде всего частотность употребления этих предложений в речи и художественной литературе, т.к. каждый человек стремится выразить как можно точнее и изящнее свои переживаемые эмоциональные состояния. И знание возможных конструкций позволяют сделать это, а также способствуют преодолению некоторых трудностей, возникающих при переводе с одного языка на другой. Ведь «перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 3-е изд. М. 1984.)
Наша работа посвящена рассмотрению функционирования наиболее распространенных синтаксических конструкций в речи, попытаемся создать классификацию этих конструкций, основанную на метафорическом переосмыслении имен чувств.
В нашей работе мы исследовали употребление лексики со значением чувства в произведении художественной литературы Патрика Зюскинда «Парфюмер».
Цель нашей работы - исследовать использование лексики со значением " чувства"в немецком и русском языках, выявить закономерности ее использования разными народами в литературе и разговорной речи.
Задачи: выявить особенности данного вида лексики, частоту ее употребления в художественной литературе, необходимость ее употребления.
Предметом нашего исследования является лексика, а объектом стали тексты художественного произведения Патрика Зюскинда «Парфюмер».
Для изучения нашей темы мы выбрали два метода; метод анализа и метод систематизации, найденного нами материала.
2. Определение чувств в психологии и философии.
Нам необходимо прежде всего определить круг той лексики, которая составляет исследуемую нами семантическую область. Для этого надо выяснить, что называют чувствами философы и психологи, т.е. определить семантический аспект рассматриваемой лексической области.
Все философы старались определить не только причину возникновения чувств, механизмы их протекания, но и дать полную классификацию чувств, но тем не менее многие проблемы, касающиеся области чувств так и не были решены. Не создано ни одной общепринятой классификации ,хотя существуют несколько общих взглядов на данную область психологии. 1).Выделяют следующие подразделения чувств:
а) по знаку переживаемого эмоционального состояния: положительные и отрицательные;
б) по интенсивности переживаемого эмоционального состояния: настроения, страсти, аффекты.
2). Субъект чувства всегда лицо одушевленное, а объектом может быть как одушевленный, так и неодушевленный предмет.
3).Чувства всегда объективно направлены.
4).Чувства познаваемы.
Проблема определения и классификации чувств рассматривалась еще с древних времен. Науке известны труды Декарта, Спинозы, из наших ученых - Рубинштейна, Петровского, Ковалева, Додонова. Все они утверждали, что человек не может не осознавать свои чувства, а осознавать их – значит называть. И словарный запас, созданный человеком для передачи чувств очень огромен, огромны и возможности для их передачи, заключенные во всей системе языка.
3. Глагольные конструкции при употреблении лексики чувств.
Для выражения чувства каждый человек обладает разным набором словосочетаний. Выражают то или иное чувство, переживание чаще всего глаголы, переходные или непереходные в свернутом, концентрированном виде. Действительно, основная синтаксическая функция глаголов- сказуемое, и основной способ выражения чувства в предложении- глагол, его личная форма. В различных исследованиях неоднократно подчеркивалось, что глагол играет главную роль в организации предложения « охватывает все возможное разнообразие форм и способов выражения какого-либо чувства в предложении» (Задворнов В.В. Функционирование глагольных словосочетаний в соотнесенности с глаголами при выражении чувства во французском и русском языках. Чебоксары,1982.)
Представление процесса переживания какого-либо чувства в личной форме глагола называют прямым способом» обозначения на синтаксическом уровне семантической структуры» (Задворнов В.В. Функционирование глагольных словосочетаний в соотнесенности с глаголами при выражении чувства во французском и русском языках. Чебоксары,1982.)
Die Jagdlust packte ihn.
Его охватил охотничий азарт.
Но в повседневной практике языкового общения и художественной литературе для более образного изображения чувств писатели употребляют так называемый косвенный способ, т.е. представление переживания выражается не личной формой глагола, а путем замены глагола словосочетанием, состоящим из глагола с наречием, с прилагательным, с существительным.
Es wurde Terrier ein bisschen warm ums Herz und sentimental im Gemut.
У Террье потеплело на душе, он расчувствовался.
Рассмотрев примеры употребления словосочетаний, образованных косвенным способом, можно сделать вывод:
Как русскому так и немецкому языкам свойственно употребление таких словосочетаний. Немецкий язык чаще использует этот вид. Русский язык чаще употребляет прямой способ построения предложения. Это связано прежде всего с аналитизмом немецкого языка, что свойственно всем «латинским «языкам. Из 38 примеров употребления обоими языками данного способа выражения чувств только 13 раз русский язык использует конструкцию вспомогательный глагол +другие части речи, в остальных случаях переживания описаны личной формой глагола с использованием интонации, которая акцентирует внимание на выделении какого-либо чувства.
( Приложение 1)
4.Особенности лексики чувств, связанные с семантикой сочетающихся с ними имен.
В нашей работе мы хотим отметить еще одну особенность глаголов чувств, связанную с семантикой сочетающихся с ним имен.
Так как внутренний мир создается по образу внешнего мира, то отбор слов для описания психики и эмоций человека производится по ассоциации с внешним миром.
4.1.Лексика, передающая жидкостные свойства именам чувств.
Говоря в целом об эмоциях, следует считать доминирующим представление о них, как о жидком теле, наполняющим человека, его душу, сердце. Многими исследователями подчеркивается наличие огромного количества глаголов, передающих жидкостные свойства названиям чувств. В первую очередь используются глаголы со значением « заполнять» (лить, заливать, наплывать и т. д.). Наивысшую степень переживания чувства и его «предельное развитие часто связывают с переливанием через край уподобленных жидкостям эмоций» (Задворнов В.В.)В качестве оператора используются глаголы переполнять, захлестывать переливаться через край или испаряться, застывать ,затвердевать, если человек перестает испытывать»спонтанные эмоциональные реакции»и его чувство перешло в состояние, лишенное подвижной изменчивости жидкого вещества.
Русский язык чаще чем немецкий использует «жидкостную лексику». Так , при анализе произведений из 32 примеров только 12 раз в немецком используется данная лексика, тогда как в русском -20 раз. Немецкий язык использует в данном случае лексику со значением «движения».
Und er schwelgte in Ekel und Hass, und es struubten sich seine Haare vorwohligem Entsetzen.
И он упивался отвращением и ненавистью, и у него вставали дыбом волосы.
Nachdem er das zweite Glas geleert hatte, fiel alle Nervositut, fielenZweifel und Unsicherheit von ihm ab, und es erfullte ihn eine herrliche Ruhe.
После второго бокала вся нервозность и неуверенность, все сомнения исчезали , и его наполнял величественный покой.
4.2.Лексика со значением «огня».
Интенсивные эмоции принимают вид не только вскипевшей и забурлившей влаги, но и предстают в виде вспыхнувшего огня, пламени, бушующего пожара и т. д. Свойство «горючести» характерно для чувств наиболее интенсивных, доходящих до аффекта и протекающих в виде страсти. Имена чувств, которые по своим психологическим характеристикам не могут проходить в виде аффекта с такими глаголами не сочетаются. Этот образ вводит в язык такую лексику как: гореть, пылать, разжигать, сгорать и т.д.
Необходимо также отметить особенность в использовании лексики со значением «горючести» обоими языками. Русский язык в основном, при описании чувств использует лексику, связанную с огнем. Тогда как в немецком языке можно часто встретить глаголы, прилагательные, обозначающие» движение, колебание». Из 120 примеров эмоциональной лексики в наших произведениях мы обнаружили 40 примеров лексики - «огня», из которых 28 раз русский язык использует данную лексику, тогда как немецкий только 16 раз. В остальных случаях употребляется лексика со значением «движения», «колебания».
Wenn je etwas im Leben Begeisterung in ihm entfacht hatte freilich keine uußerlich sichtbare, sondern eine verborgene, wie in kalter Flamme brennende Begeisterung -, dann war es dieses Verfahren, mit Feuer, Wasser und Dampf und einer ausgeklugelten Apparatur den Dingen ihre duftende Seele zu entreißen.
Если когда-нибудь в жизни что-нибудь вызывало в нем восторг -конечно, внешне никак не проявляемый, но скрытый, горящий холодным пламенем восторг,- то именно этот способ при помощи огня ,воды и пара и хитроумной аппаратуры вырывать у вещей их благоуханную душу.
So brannte Grenouille darauf, eine Parfumerie von innen zu sehen, und er hatte, als er hurte, es solle Leder zu Baldini geliefert werden, alles daran gesetzt, diese Besorgung ubernehmen zu durfen.
Гренуй горел желанием увидеть парфюмерную лавку изнутри, и, едва услышав, что Бальдини надо доставить кожи, он всячески постарался взять это поручение на себя.
4.3.Лексика, сообщающая именам чувства, свойства человека и животных.
Именам чувства могут придаваться свойства хищных животных, жертвой которых становится сам переживающий или его тело, или душа, или сердце. В частности В.А. Успенский очень много пишет о значении слова «страх»: «…страх можно мыслить в виде некоторого враждебного существа, подобно гигантскому членистоногому или спруту…В какой-то момент он просыпается, растет и нападает на своего хозяина». Эту группу составляют такие глаголы как грызть, терзать, раздирать хватать и т. д.
Aber sie bekam ein banges Gefuhl, ein sonderbares Frusteln, wie man es bekommt, wenn einen plutzlich eine alte abgelegte Angst befullt.
Она ощутила безотчетный испуг, странный озноб, как будто ее вдруг охватил забытый, давно преодоленный страх.
4.4.Лексика со значением « воздействовать на дыхание».
Отдельную группу составляют глаголы со значением «удушать»,» « воздействовать на дыхание».Но надо отметить, что так выражаются только интенсивные эмоциональные переживания отрицательного характера. Количество употребленной лексики со значением «удушать» в обоих языках примерно одинаково.(12 в русском и 11 в немецком).
"Pah!" rief Baldini und stieß dabei den ganzen Atem, den er hatte, auf einmal heraus.
_ Ну и ну!- Бальдини чуть не задохнулся от неожиданности.
Im Erwachen schlug er um sich, als musse er den unriechbaren Angst vertreiben, der ihn ersticken wollte.
Проснувшись, он стал отбиваться, словно стараясь прогнать невыносимый страх, который грозил задушить его.
Все выше описанные группы лексики чувств мы можем представить в виде таблицы. (Приложение 2).
А различия в употреблении данного вида лексики обоими языками представлены виде диаграммы ( Приложение 3).
5.Выводы:
Проведенные в нашей работе исследования определили наиболее распространенный и продуктивный тип синтаксических конструкций в языке и показали, как они функционируют в речи. Это конструкции, состоящие из глагола или из глагола и существительного или глагола и прилагательного или глагола и наречия и т.д.
В своей работе мы показали, что выбор оператора, сочетающегося с тем или иным именем чувства не произволен. Он зависит от психологических особенностей описываемого чувства и традиций самого языка. Мы попытались создать классификацию конструкций лексики чувств, основанную на метафорическом переосмыслении имен чувств, показали некоторые расхождения в употреблении данной лексики обоими языками, как русским, так и немецким.
Результаты данного исследования могут быть использованы при переводе с одного языка на другой и при обучении практике разговорной речи. Знание и умение построения таких конструкций ,позволит учащимся и переводчикам выбирать ту конструкцию, то слово, которое как нельзя лучше подходит для данной ситуации.
6.Список использованной литературы:
1.Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной
направленности. -Вопросы психологии,1975, №6.
2.Дюма А. « Граф Монте Кристо,» Дайджест»,М-1992.(на русском языке)
«Newes Leben « Berlin,1964.(на немецком языке)
3.Задворнов В.В. Функционирование глагольных словосочетаний в
соотнесенности с глаголами при выражении чувства во французском и русском языках. Чебоксары,1982.
4.Зыскинд П. « Парфюмер»,С-Петербург,»Азбука классика»2005.(на русском
языке) '' by Diogenes Verlag AG Zurich,1999 (на немецком языке).
5.Лук А.Н. Эмоции и чувства.-М.Знание,1985.
6.Успенский В.А.О вещных коннотациях абстрактных существительных, -М. Знание, 1985.
7.Федоров А.В.Основы общей теории перевода, -М. «Просвещение»,1999.
Приложение 1.
Всего 38 примеров (15\23)
Приложение 2.
Таблица употребления лексики со значением чувства
Русский язык | Немецкий язык |
1.Жидкостные свойства: утопать, переполнять, заполнять, упиваться, разливаться, вливаться, заледенеть, застыть, испаряться. | giessen, fullen, voll werden, ausschutten, auslassen, fliessen,uberfluten, ubergiessen. |
2.Горючие свойства: зажигать(ся), разжигать(ся), воспламенять(ся), гореть, вспыхнуть, взрываться, жечь, пылать, раздувать, угасать, воспылать. | Brennen, gluhen, lodern, flammenschuren, brausen, verbrennen, funkeln, glanzen. |
3.Свойства живых существ: рождаться, умирать, просыпаться, уходить, грызть, раздирать, пожирать, терзать,охватывать, схватывать. | Zerreichen, ergreifen, fassen, schnappen, uberfallen, verschlingen. |
4.Удушающие свойства: душить, задыхаться, удушать. | Ersticken, ausser Atem sein, wurgen, drosseln, atmen. |
Приложение 3.
Огонь Удушье
русский язык немецкий язык
Всего-120 примеров:
Жидкостная лексика – 32 (20 \12) Живые существа – 25(25\25)
Лексика со значением огня -40 (28\16) Удушье -23(12\11)
Тезисы
В последнее время лингвистика все большее внимание уделяет сопоставлению двух и более языков. Это помогает лучше понять закономерности и особенности этих языков и особенности их функционирования, как родного, так и иностранного.
Настоящая работа посвящена анализу простых предложений русского и немецкого языков со значением чувства. На выбор этой семантической области повлияла прежде всего частотность употребления этих предложений в речи и художественной литературе.
И знание возможных конструкций позволяют сделать это, а также способствуют преодолению некоторых трудностей, возникающих при переводе с одного языка на другой.
Цель нашей работы - исследовать использование лексики со значением " чувства"в немецком и русском языках, выявить закономерности ее использования разными народами в литературе и разговорной речи.
Задачи: выявить особенности данного вида лексики, частоту ее употребления в художественной литературе, необходимость ее употребления.
Предметом нашего исследования является лексика, а объектом стали тексты художественного произведения Патрика Зюскинда «Парфюмер».
Для изучения нашей темы мы выбрали два метода; метод анализа и метод систематизации, найденного нами материала.
Проблема определения и классификации чувств рассматривалась еще с древних времен. Науке известны труды Декарта, Спинозы, из наших ученых - Рубинштейна, Петровского, Ковалева, Додонова.
Выражают то или иное чувство, переживание чаще всего глаголы, и основной способ выражения чувства в предложении- глагол, его личная форма. Представление процесса переживания какого-либо чувства в личной форме глагола называют прямым способом» обозначения на синтаксическом уровне семантической структуры, косвенный способ, т.е. представление переживания выражается не личной формой глагола, а путем замены глагола словосочетанием, состоящим из глагола с наречием, с прилагательным, с существительным.
В нашей работе мы хотим отметить еще одну особенность глаголов чувств, связанную с семантикой сочетающихся с ним имен:
1. Лексика, передающая жидкостные свойства именам чувств.
2. Лексика со значением «огня».
3. Лексика, сообщающая именам чувства, свойства человека и животных.
4. Лексика со значением « воздействовать на дыхание».
Проведенные в нашей работе исследования определили наиболее распространенный и продуктивный тип синтаксических конструкций в языке и показали, как они функционируют в речи. В своей работе мы показали, что выбор оператора, сочетающегося с тем или иным именем чувства не произволен. Он зависит от психологических особенностей описываемого чувства и традиций самого языка. Мы попытались создать классификацию конструкций лексики чувств, основанную на метафорическом переосмыслении имен чувств, показали некоторые расхождения в употреблении данной лексики обоими языками, как русским, так и немецким.
Результаты данного исследования могут быть использованы при переводе с одного языка на другой и при обучении практике разговорной речи. Знание и умение построения таких конструкций позволит учащимся и переводчикам выбирать ту конструкцию, то слово, которое как нельзя лучше подходит для данной ситуации.
Интересные факты о мультфильме "Холодное сердце"
10 осенних мастер-классов для детей
Смекалка против Змея-Горыныча
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Марши для детей в классической музыке