Задачи:
Вложение | Размер |
---|---|
«Почему английские слова нашли широкое применение в немецком языке?» | 225.5 КБ |
anglicizmy_v_nemeckom_yazyke_k_referatu.ppt | 1.86 МБ |
МОУ « Сорская СОШ № 3
с углубленным изучением отдельных предметов»
Секция иностранных языков
РЕФЕРАТ
Англоязычные заимствования в современном немецком языке
Автор: Аранина Светлана
Викторовна
ученица 8 Б класса
Руководитель: Анпилогова
Любовь Александровна
учитель немецкого и русского языка.
Сорск
2011 г.
Содержание
Глава 1. Заимствованные слова в немецком языке
Глава 2. Причины проникновения английских слов и
выражений в немецкий язык
Глава 3. Способы пополнения лексики.
Глава 4. Англицизмы в учебниках немецкого языка.
Глава 5. Отношение немецкой общественности к вопросу
проникновения англицизмов в немецкую речь.
III. Заключение.
I. Введение
Когда мы читаем книгу, то не задумываемся о значении слов, которые встречаются нам впервые при прочтении какого-либо произведения.
Однажды, читая книгу, я наткнулась на неизвестное слово, и мне стало интересно узнать его значение. Я просмотрела толковый словарь, но, к моему большому сожалению, там не оказалось этого слова, и я обратилась к таким словарям, как англо-русский и немецко-русский словарь. Оказалось, что это слово заимствовано из немецкого языка. Вопрос заимствования очень заинтересовал меня, поэтому для своей научно-исследовательской работы я выбрала тему " Англоязычные заимствования в современном немецком языке".
Я поставила перед собой следующие задачи:
Данная работа, я считаю, актуальна в настоящее время, так как Европейские страны открыли свои границы, ввели единую валюту. Теперь очередь за единым языком. Но какой язык может стать главным?
Безусловно, английский язык получил наибольшее распространение в мире, но вряд ли французы или итальянцы, русские или немцы захотят вести свою документацию в Европейском союзе на английском языке. Это будет явным неуважением к своему национальному языку. Да и вряд ли всё европейское население поголовно захочет изучать английский язык на профессиональном уровне. Хотя постепенное внедрение английского языка начинает углубляться и активно использоваться в других языках, в частности, немецком языке, на примерах которого и строится моя исследовательская работа.
Для проведения исследования я использовала метод сплошной выборки в сочетании с лексико-семантическим анализом.
Глава 1. Заимствованные слова в немецком языке.
Заимствования - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков. Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.
Как известно, процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики немецкого языка стала вторая половина ХХ века, начиная с мая 1945 года.
За прошедшие более чем полвека в немецком обществе произошли радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы. Всё это в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного словаря, на формировании отдельных его участков.
Кроме того, жизнь общества - это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но ранее совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода - начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, создаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики - от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний.
С позиции языковой культуры принято различать " необходимые заимствования" и " избыточные". К первым относятся такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения - новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т. д.
Избыточными заимствованиями считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.
Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. (*Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003.) Я сгруппировала англо - американизмы в следующие подгруппы, с целью подтвердить сказанное выше. Образовалось 16 разделов:
1. Bauen und Wohnen | ( Apartament, WC, Lift, Center); |
2. Forschung, Wissenschaft und Technik | (Equipment, Know-how, Servise, Standart); |
3. Foto und Optik | (Disc-Kamera, Flash, Shutter); |
4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik | (Aids, Body Lotion, Make-up, relaxen); |
5. Informationstechnik | (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker); |
6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst | (Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter); |
7. Nahrungs - und Genunmittel, Gastronomie | (Bar, Brendy, Chips, Cream, grillen, Fast food); |
8. Natur und Umwelt | (Greenpeace, Smog, Setter); |
9. Schaugeschaft und Unterhaltung | (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star); |
10. Sport, Spiel, Freizeit | (Basketball, Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team); |
11. Staat, Recht, Politik | (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty); |
12. Szene - und Zugendjargon | (autpeppen, crazy, cool, O.К., Punk, Tattoo, Trouble); |
13. Telekommunikation, Post | (Handy, Hotline, Internet, E-Mail); |
14. Verkehrswesen, Seefahrt | (Cab, chartern, Сrash, Jeep, SOS, Truck); |
15. Wirtschaft, Handel, Finanzen | (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding); |
16. Mensch - Berufsleben, Tatigkeit | (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen). |
Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменён неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно, и вообще будущего.
Глава 2. Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык.
Говоря об англо - американизмах в современном немецком языке, следует отметить, что в конце ХХ - начале ХХI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества.
Заимствования из английского в немецкий язык происходят, как известно, в силу ряда причин. Таковыми могут быть отсутствие названия подобного предмета, явления в немецком языке, переосмысление процесса в связи с новыми тенденциями общественного развития, тенденции моды, характерные для того или иного периода в истории страны, и ряд иных причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера.
Характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объёму англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. Ранее наиболее многочисленной являлась лексико-семантическая группа, включающая научно-техническую лексику. Характерной особенностью современного периода также является движение в сторону умеренного заимствования. Это относится к словам, заимствованным не по необходимости, а вследствие лингвистической мимикрии. Процесс движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования представляется естественным процессом саморегуляции языка, при котором на определённом этапе переходного периода проявляется переосмысление необходимости полной замены немецких слов английскими заимствованиями.
Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации:
1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй Мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.
2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном, из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь: “Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.”
3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspfleg, или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо - американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод». (Theodor W. Adorno, Wörter aus Fremde. In P.Braun.Fremdwort-Diskussion,München, Fink.)
4. Известно также, что англо - американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Вероятно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.
5. Таким образом, получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным, и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.
6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier, и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).
8. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.
9. Спорным является употребление англицизмов и англо - американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefühl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.
Глава 3. Способы пополнения лексики.
Словообразование и заимствование - основные способы пополнения лексики. Соотношение этих способов различно в разных языках: одни языки при обогащении своего словаря преимущественно предпочитают собственные ресурсы, другие наряду со словообразованием широко используют и заимствование.
Какими путями происходит заимствование англицизмов?
Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.
1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.
2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionsträger; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.
3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.
4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком языке используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.
6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий язык из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag”, “im Jahr 1988 ” немцы формулируют всё чаще “Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense) , “Haben Sie einen schönen Tag” (engl. Have a nise day), “in 1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры: Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – Wir rufen Sie zurück.
7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen
Даже в одном языке на разных этапах его развития удельный вес каждого из названных способов пополнения лексики неодинаков...
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10 -11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16 -17%. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Сегодня, как никогда, сильны культурные и языковые изменения во всех странах.
Особый тип заимствований образуют так называемые экзотические обозначения - слова, которые в одинаковом значении и одинаковой или похожей форме существуют во многих европейских языках: Medizin, Musik, Radio, System, Telefon, Theater.
Некоторые заимствования, прежде всего профессиональные слова, не могут быть заменены другим немецким словом, а должны быть точно переписаны: Aggregat, Automat, Politik. Здесь нередко возникает опасность неправильного понимания и применения слов, так как слова во многих языках имеют в звучании или в написании идентичную лишь немного отличную форму, но по содержанию сильно отличаются друг от друга: нем. sensibel = англ. sensitive(чувствительный), англ. sensibelе(благоразумный) = нем. vernunftig.
Когда немецкое слово перенимает значение английского слова, мы имеем дело с заимствованием значения (Lehnbedeutung). Ярким примером, иллюстрирующим эту форму заимствования, может служить случай с realisieren, которое под влиянием английского to realize получило новое значение «sich vorstellen», hassen стало означать также "nicht gern mögen". Brilliant под влянием английского brilliant всё чаще употребляется в значении "klug".
Глава 4. Англицизмы в учебниках немецкого языка.
Заимствования в современном немецком языке настолько значительны, что их можно наблюдать не только в СМИ, но и в учебниках немецкого языка. Например, в учебниках под редакцией Бим И.Л. “Deutsch/Schritte – 2 - 5”, издательство «Просвещение» - 2004 г. и Ворониной Г.И. “Deutsch/Kontakte 10-11 Klasse”, Москва, «Просвещение», 2007 г. Я постаралась расположить их в алфавитном порядке:
1 | “It’s Pizza-Time” | Es ist Zeit, Pizza zu essen | время есть пиццу |
2 | Baby | kleines Kind | маленький ребёнок |
3 | Bags | Sporttaschen | дорожная сумка |
4 | Bahn Cards | Fahrkarten | билет |
5 | Bandy | Eishockeyspiel | хоккей |
6 | Barkeeper | Mitarbeiter am Schanktisch | сотрудник за стойкой в буфете |
7 | Base caps | Sportkappen | бейсболка |
8 | Bay Sale | Ausverkauf | распродажа |
9 | Blueness | blaue Hosen | джинсы |
10 | Blues und Jazz. | Blues und Jazz. | музыкальные направления |
11 | Chat Rum | chat = Unterhaltung | чат, беседа |
12 | Chess | Schachspiel | игра в шахматы |
13 | Chips | Gebratene Kartoffelscheibe | жареный картофель |
14 | Cocktaisosse | Mischung von Souse | смесь соусов |
15 | coolen Klamotten | tollen Klamotten | модные вещи |
16 | cooler Film | moderner Film | современный фильм |
17 | Corned Beef | fettärmere Sorte von Wurst | сорт нежирной колбасы |
18 | dear Manager | Unternehmer | предприниматель |
19 | die City | Altstadt | старый город |
20 | die Sportswear | die Sportkleidung | спортивная одежда |
21 | DJ | Schallplattenvorführer | музыкальный руководитель |
22 | Fasts-Food | Schnelles Essen | еда на скорую руку |
23 | faxen | fernkopieren | посылать документы по электронной почте |
24 | Ferienjob | die Arbeit | Работа во время каникул |
25 | flesh fan | Fleischmann | любитель мяса |
26 | German-Call | Deutschland-Anruf | визит в Германию |
27 | Girls | Mädchen | девочки |
28 | Goldorangen | Die Orange | апельсин |
29 | Greenpeace | Umweltschutzorganisation | Организация по защите окружающей среды |
30 | Handy | Mobiltelefon | мобильник |
31 | Hard Rock | alles — musikalisch Richtungen | музыкальные направления |
32 | Heavy metal | Heavy metal | музыкальное направление |
33 | High-speed | Hochgeschwindigkeit | высокая скорость |
34 | Hip-hop | Tanzmusik | танцевальная музыка |
35 | Hot Wings | Gebratene Flügelstückchen | жареный кусок куриного крылышка |
36 | Hotdog | Brot mit Würtschen | бутерброд с колбасой |
37 | in | modisch gekleidet | одет по моде |
38 | in Star portrait | wie ein Foto von einem berühmten Schauspieler | фото знаменитого актёра |
39 | Inline Skating | Rollschuhfahren | роликовые коньки |
40 | Internet-Shop | Kaufhaus | Интернет - магазин |
41 | Inter-Rail | Zug | поезд |
42 | Jo-Jo | das Spiel | игра |
43 | jumpen | gehen | идти, ходить |
44 | Kanu | Baumstamm, Baumkahn | каноэ |
45 | Kartingboots | feste Schuhe | праздничная обувь |
46 | Keyboard | elektronisches Taste instrument | орган |
47 | Kicker | eine Art Tischfussball | разновидность настольного тенниса |
48 | Kinder software sowie Lernsoftware | Spiel-oder Lernmaterialien auf kompaktschalplatten | игры или учебные материалы на компакт-дисках |
49 | Love | Liebe | любовь |
50 | mailen | eine ektronische Post schicken | посылать электронную почту |
51 | make-up | Demokrative Kosmetik | грим, косметика |
52 | Mothball | Sportspiel vom Motorrad | спортивная игра на мотоциклах |
53 | Mountain bike | Fahrrad Fahren im Gebirge | подниматься в горы на велосипеде |
54 | Musical | musikalische Komödie | музыкальная комедия |
55 | Non-Stop-Flog | ohne Zwischenlandung | безостановочный перелёт |
56 | Online-Multiplayer-Gaming | Computerspiele. | компьютерные игры |
57 | Outdoor | drauBen | на улице, снаружи |
58 | Outdoor-Kleidung | Freizeitkleidung | одежда на каждый день |
59 | Pad Set | Schutzenset | защитные подушки |
60 | Party | Tanzveranstaltungen | вечеринка |
61 | pavilion | der Pavillion | павильон, беседка |
62 | Pirouette | Drehungen um die Körperlänsachse vom Eiskunstlauf | вращение в фигурном катании |
63 | Pomes frits | Gebratene Kartoffel | жареный картофель |
64 | Punk und Techno. | Punk und Techno. | музыкальные направления |
65 | Schwimming-pool | Schwimmhalle | бассейн |
66 | Service Point | Informationstand | справка |
67 | Shopping Market | Kaufhaus | универмаг |
68 | Shorts | kurze Hosen | шорты |
69 | silhouette | die Silhouette | силуэт, очертание |
70 | skate | auf dem Roller fahren | кататься на роликах |
71 | Skeletonfahren | Schlittenfahren in der Bauchlage | катание на лыжах в положении лёжа |
72 | Snacks | Kleiner Imbiss | закуска |
73 | Sprit | Alkoholfreies Getränk | безалкогольный напиток |
74 | Steaks | Gebratene Fleischscheiben | жареный кусок мяса |
75 | Street | Strasse | улица |
76 | Street ball | eine Art Ballspiel | игра с мячом |
77 | Stretch Hosen | dehnbare Hosen | эластичные брюки |
78 | surfing | Windsurfing | катание на пенопластовой или пробковой доске стоя без креплений |
79 | Sweatshirts | Sportpullover | спортивная кофта |
80 | Team | Mitarbeiter | команда, бригада, сотрудники |
81 | Ticket Hotline | per Telefon | по телефону |
82 | Ticket-Schalter | Fahrkarten-Schalter | билетная касса |
83 | To-Do-Listen | was zu erledigen ist | список |
84 | T-Shirt | pulloverartige Hemden | футболка |
85 | und Persil Megaperls color | Eine grosse Packung Wachmittel für bunte Wäsche | большая упаковка моющего средства для цветного белья |
86 | Wild live | Leben von wilder Tieren | жизнь диких животных |
87 | Windbreak’s | Windjacken | непромокаемая спортивная куртка |
88 | Сampingferien | Touristenlager | располагаться лагерем |
После проведения статистического анализа заимствований из английского языка, я попыталась отразить это в схеме (рис.1).
Рис.1 Соотношение заимствованной и изучаемой лексики в учебном курсе немецкого языка
Анализу не подвергались компьютерные термины. Но это не значит, что в учебниках таковые отсутствуют. Напротив, примеры объявлений изобилуют англицизмами по данной тематике.
Глава 5.Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь.
Каково же отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь?
Около 450 учёных-филологов и экспертов занимаются проблемой образования новых слов и иностранными словами в институте Немецкого языка в Мангейме. При этом они хотят разъяснить историю иностранных слов в немецком языке и роль СМИ и рекламы в появлении новых слов.
Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу “Объяснение вместо английских слов”. Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано “Общество в защиту немецкого языка”. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. С 1997 года общество ежегодно присваивает звание “Фальсификатор немецкого языка ” тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом, пытаются привлечь внимание к проблеме “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch). В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftbüro в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter , а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов.
Немецкий язык пополнился на 5 тыс. новых слов. Некогда варваризмы наподобие английского слова «Girl» теперь официально включены в главный словарь немецкого языка Duden.
Однако немецкие лингвисты и простые немцы считают этот факт отрицательным, так как он может погубить не только язык, но и культуру Германии. Если выйти за пределы словаря, то картина с англицизмами еще плачевнее — 60% новых слов, используемых немцами, заимствованы из английского языка, а семь из десяти немцев полностью говорят на английском. Причиной этому многие эксперты называют желание таким образом избавиться от фашистского прошлого страны.
В конце 2008 года консервативная партия Германии даже проголосовала за то, чтобы внести в конституцию страны статью о сохранении немецкого языка. Поддержали такое решение и местные компании, которые все меньше используют в рекламных слоганах английские слова.
Также немало попало в словарь Duden компьютерных и интернет-терминов. Например, общение в микроблогах - Twitter, немцы теперь официально могут обозначать глаголом «twittern». Это то же самое, если бы в словаре современного русского языка появился глагол «ЖЖшничать».
Внес свои определения в словарь и мировой финансовый кризис. Здесь есть простые словосочетания вроде «Kreditklemme» (кредитный кризис), «Armutsgefährdet»(под угрозой бедности), «Bad Bank» (плохой банк), но есть и стандартные составные немецкие слова, смысл которых на русском передается чуть ли не целыми предложениями: «Konjunkturpaket» (пакет антикризисных мер по противодействию рецессии) или «Abwrackpraemie» (премия автовладельцу за сдачу старого автомобиля).
Однако немецкие лингвисты решили не только пополнять словарь новыми словами, но и проводить «чистку», убирая статьи с устаревшими словами. Так, например, слова «Jahrweiser» (календарь) официально больше нет. Лингвисты предпочли оставить только современное значение «Kalender».
III. Заключение
В итоге можно сказать: заимствование может быть необходимо, когда оно четко отделено от немецких слов. Его употребление обоснованно тогда, когда выражается постепенное содержательное различие или когда ограничена структура предложения. Надо избегать заимствования, если возникает опасность, что слушатель или читатель не поймет совсем или поймет не до конца сообщенную информацию. Искаженным употребление заимствования является тогда, когда оно направлено на возвышение одних или на манипуляции другими.
Если избегать иностранных слов не удаётся совсем, то нужно, по крайней мере, научиться правильно, сознательно и умеренно пользоваться этим инструментом. Объяснить большое их наличие, скажем, в рекламных текстах не модными тенденциями, а прагматическими целями (привлечение внимания, создание интриги, удобность употребления в силу их лаконичности и благозвучия и т. д.). Например, Clean ist wieder in!
Это заставит людей задуматься: а действительно ли необходимо так злоупотреблять иностранными словами? А не звучит ли наша речь вычурно и смешно? Насколько уместно и грамматически правильно употребляем мы английские слова? Не используем ли мы их исключительно для хвастовства или создания имиджа, чтобы подчеркнуть свой социальный интеллектуальный уровень, современность мышления?
И самое главное - нужно беречь свой, родной язык, не увлекаться англо - американизмами и помнить шутливое выражение, что самый распространенный язык в мире - это не английский, а плохой английский.
Список литературы:
1. „Amerikanismen im deutschen Alltag" (www.google.com).
2. Бим И.Л. “Deutsch/ Schritte – 2 -5”, Издательство «Просвещение» - 2004г.
3. Воронина Г.И. “Deutsch/Kontakte 10-11 Klasse”Москва «Просвещение», 2007 г.
4. Детская энциклопедия «Я познаю мир». Страны и народы. Европа. Москва Издательство 1998 г.
5. „Englisch im Deutschen" (www.deutsch-forum-klett.de).
6. ж. ИЯШ № 2, 2002 г.
7. ж. ИЯШ № 2, 2006 г.
8. Электронный учебный курс „Kaleidoskop" — „Meinung" — Nr. 2 — „In" oder „out"? (www.goethe.de/z/50/alltag/meinung/ anglO.l.htm).
9. Электронный учебный курс „Kaleidoskop" — „Geschmack" — „Musik" (www.goethe.de/z/50/alltag/stil/llg.htm).
10. Электронный учебный курс „Kaleidoskop" — „Geschmack" — „Essen" (www.goethe/de/z/50/alltag/stil/06d.htm).
Количество заимствований в учебниках немецкого языка составляет около 12%, и соотношение изучаемой лексики выглядит следующим образом:
Почему люди кричат, когда ссорятся?
Денис-изобретатель (отрывок)
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")