Тема «Пушкинская стихия в русской фразеологии» актуальна. Подтверждение этому можно найти, подойдя к любой книжной полке: там можно увидеть озаглавленные пушкинскими словами научно-популярные и художественные книги. Напомнят пушкинские произведения названия кинофильмов: «Звезда пленительного счастья», «И жизнь, и слезы, и любовь», «У самого синего моря», «Я вас любил», «Я вам пишу…», «Храни меня, мой талисман». Страницы газет пестрят фразами великого поэта. И в быту пушкинские обороты вовсе не редкость. Истоки такой популярности надо искать в истинно народном духе творчества великого художника.
Цель работы: показать, как глубоко проникли в живую речь пушкинские меткие, образные выражения, усвоенные народом наравне с пословицами и поговорками.
Задачи:
Вложение | Размер |
---|---|
pushkinskaya_stihiya_v_russkoy_frazeologii.doc | 136 КБ |
Исследовательская работа:
Пушкинская стихия в русской фразеологии
Автор: Моргун Виктория Владимировна 10 «А» кл. МОУ СОШ № 12
Руководитель: Селезнева Ольга Константиновна учитель русского
языка и литературы МОУ СОШ № 12
Оглавление:
I. Введение. Актуальность темы. Цели и задачи.
II. 1.Изучение точек зрения разных ученых на определение границ фразеологии.
А) Развитие фразеологии.
Б) Определение фразеологической единицы.
В) Признаки фразеологизмов.
2.Фразеологизмы как средства речевой характеристики литературного героя. (По повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»).
А) Вклад А.С. Пушкина в развитие русской фразеологии.
Б) Характеристика речи Пугачева.
В) Отражение его характера в используемых им фразеологизмах.
3. Фразеологизмы как средство насыщенности сказочных мотивов.
4. А.С. Пушкин в современной публицистике.
III.Заключение. Современность языка Пушкина.
IV. Список литературы.
1
Тема «Пушкинская стихия в русской фразеологии» актуальна. Подтверждение этому можно найти, подойдя к любой книжной полке: там можно увидеть озаглавленные пушкинскими словами научно-популярные и художественные книги. Напомнят пушкинские произведения названия кинофильмов: «Звезды пленительного счастья», «И жизнь, и слезы, и любовь», «У самого синего моря», «Я вас любил», «Я вам пишу…», «Храни меня, мой талисман». Страницы газет пестрят фразами великого поэта. И в быту пушкинские обороты вовсе не редкость. Истоки такой популярности надо искать в истинно народном духе творчества великого художника.
Цель работы: показать, как глубоко проникли в живую речь пушкинские меткие, образные выражения, усвоенные народом наравне с пословицами и поговорками.
Задачи:
Литература, посвященная языку А.С.Пушкина, обширна и разнообразна.
2
Однако вопрос о реальном присутствии Пушкина в современном русском языке
изучен недостаточно. Особенно ощущается недостаток в привлечении конкретного материала, показывающего то, как глубоко вошел язык нашего великого писателя в русскую речь. Попыткой описать фразеологические обороты, используемые великим мастером, и является данная работа.
3
II. 1. Изучение точек зрения разных ученых на определение границ фразеологии.
В середине 50-х годов XX века ученые-лингвисты обратили внимание, что, кроме огромного количества слов, составляющих русский язык, есть еще особый пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую.
О существовании таких выражений знали и раньше. Великий М.В.Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Шолохов М.А. так говорил о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и значения жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».
Ученые поняли, что таких устойчивых сочетаний довольно много, что они создают особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению. Так возникла фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Объектом фразеологии являются цельные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде, как и слова. Они являются единицами языка.
До настоящего времени среди ученых нет общей точки зрения в определении фразеологической единицы, а также в определении границ фразеологии. Одним из спорных вопросов до сих пор является вопрос о включении во
______________________________________________________________
идиома – от греч. Idioma «своеобразная»
4
фразеологическую систему русского языка пословиц, поговорок и крылатых
выражений. Большинство ученых сходятся во мнении, что фразеологическая
единица употребляется в предложении как член предложения. Пословицы же обычно представляют собой целое предложение. В.В.Горлов в статье «Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты» выделяет две группы ученых. К первой группе относятся сторонники узкого понимания фразеологии (А.И.Молотков, В.П.Жуков, А.Д.Гайхштейн, Н.Н.Амосова и др.),
которые не включают в нее языковые афоризмы. Вторая группа – это сторонники более широкого подхода (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Г.Костамаров, Я.М.Вернуатн, Л.И.Гойзензон, Н.Н.Кохтев, И.И.Чернышова и др.). Они причисляют к фразеологической системе афоризмы, пословицы, поговорки.
Я в своей работе буду придерживаться второй точки зрения, поскольку она мне кажется более правильной и такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать язык произведений А.С.Пушкина. Итак, фразеологизмы мы будем отличать по следующим признакам:
1. семантическая целостность,
2. устойчивость лексического состава,
3. воспроизводимость в речи.
Рассмотрим эти признаки.
Чтобы доказать семантическую целостность фразеологизма, можно прибегнуть к приему замены его одним словом (кот наплакал – мало, бить баклуши –бездельничать). Устойчивость лексического состава можно доказать, сопоставляя фразеологизмы и ошибочно построенные словосочетания: после дождичка в четверг; но не употребляется после дождичка в субботу; семь пятниц на неделе;
но не употребляется семь вторников на неделе.
Третий признак – воспроизводимость в речи: фразеологизмы нельзя делать
5
самим, их надо помнить, а также надо помнить и их значения.
Образность – основа многих фразеологизмов, так как с их помощью передаются не только глубокое содержание, но и чувства человека. Образность фразеологизма создается совмещением двух явлений, из которых одно
становится основанием, а второе с ним сравнивается. Образная основа фразеологизмов обычно хорошо осознается при сопоставлении свободного сочетания и фразеологизма. Так, называя огонь красным петухом во фразеологизме пустить красного петуха, мы, во-первых, имеем в виду огонь, напоминающий красного петуха, во-вторых, красного петуха, напоминающего огонь. Совмещение этих двух явлений и создает образность. В процессе развития языка часто фразеологизмы постепенно утрачивают образность. Образность обычно носит метафорический характер. В качестве основания берется
явление, хорошо известное носителям данного языка. Нередко основанием служит слово, которое приобрело уже роль символа чего-то. Наиболее легко образность осознается в выражениях, сохранивших форму сравнительного оборота (как в аптеке). При создании фразеологизмов используются некоторые художественные приемы: литота - мальчик с пальчик, слова – символы, например, слон обозначает мощь, неповоротливость и т.д.
Фразеологизмы придают нашей речи яркость и выразительность, а мысль автора делают более доходчивой, убедительной, и поэтому широко используются
в литературном языке. Огромный вклад в развитие русской фразеологии внесли _____________________________________________________________
«Русский язык в школе» № 8 , 1989г., стр. 74
«Русский язык в школе» № 5-6, 1992г., стр.35
Л.А.Введенская «Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» - М.: Просвещение, 1987г., стр.112
6
писатели и поэты: Н.В.Гоголь, А.С.Пушкин, А.С.Грибоедов, И.А.Крылов и многие другие.
7
2. Фразеологизмы как средство речевой
характеристики литературного героя.
(По повести «Капитанская дочка»).
«Живительные лучи солнца русской поэзии однажды добрались до самых затаенных глубин русской души и с тех пор не покидают ее, согревая сердца не одного поколения, неся радость сопричастности с прекрасным, поддерживая в трудную минуту, освещая праздники и будни», - так охарактеризовал творчество А.С.Пушкина Л.П.Дядечко в своей статье «О пушкинской стихии в русской фразеологии». Действительно, мы постоянно сталкиваемся с пушкинской речью и в наше время. Его обороты можно встретить как в литературе, так и в быту. Причиной этой распространенности пушкинского языка в нашей жизни является народный дух его творчества.
«О стихах не говорю – половина должна войти в пословицы,»- предсказывал Пушкин популярность грибоедовскому «Горе от ума». С уверенностью эти слова можно отнести и к самому Пушкину. Ведь он является практически создателем современного русского литературного языка. Настолько значительной была его
реформаторская деятельность. «Если крылатые строки русских поэтов до Пушкина и после Пушкина могут быть собраны и представлены вместе с примерами их употребления в русской классической прозе, - пишет С.А.Коваленко, - то для поэзии Пушкина такая задача едва ли выполнима. Вся поэзия Пушкина, любая его строка могла стать, стала или может стать крылатой для нового поколения читателей».
________________________________________________________________
«Русский язык в школе» № 3, 1999г., стр.74
8
Действительно, этот великий русский писатель и поэт обогатил золотой фонд фразеологии двумястами оборотами. Пушкин в своих фразеологизмах охватывает
почти все темы жизни: характер человека, характеристика явлений, ситуаций и т.д.
Пушкинские произведения насыщены уже готовыми фразеологическими оборотами, взятыми из русского языка, в основном из просторечий. По этому поводу А.С.Пушкин писал: «Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка». То есть он требует не мешать свободе автора использовать все языковые средства, все языковые возможности и, конечно, в том числе и фразеологизмы.
Исторический роман «Капитанская дочка» А.С.Пушкина был по достоинству оценен и современниками, и последующими крупнейшими представителями русской художественной культуры. Во все времена исследователей творчества А.С.Пушкина привлекало художественное богатство романа, своеобразие его языка и стиля.
Персонажи самораскрываются в речи, каждый из них говорит языком, соответствующим его характеру, особенностям социальной среды. Центральное место в романе занимает образ Пугачева. При первом же появлении в романе Пугачев обнаруживает свой характер в речи. Его речь раскованная, спокойно-уверенная, насыщенная выразительными народно-разговорными оборотами, что обнаруживает в нем натуру незаурядную, размашистую.
Обилие пословиц и поговорок в речи Пугачева выявляет в нем простого,
необразованного человека из народа. Это добавляет ему отзывчивости, _________________________________________________________________
С.А.Коваленко «Крылатые строки русской поэзии» -М.: Просвещение, 1989г., стр.152
9
готовности помочь попавшему в беду близкому человеку. Пугачев относится к настоящим бойцам: он решителен, дерзок, настойчив, горд и при этом откровенен и доверчив. Речь Пугачева спокойна и размеренна в отличие от речи его союзников. Именно это выделяет его из всех бунтовщиков. Он трезво смотрит на
происходящее и прекрасно понимает свое положение. Несмотря на свою простоту и необразованность, Пугачев обладает огромным умом и мудростью. От этих качеств зависят причины его побед. Пугачев умудряется управлять неуправляемыми людьми, и при этом он показывает себя гораздо мудрее, чем высокообразованные военные деятели. Пугачев обладает огромной хитростью, часто он говорит намеками. С разными героями романа он старается разговаривать по-разному. Это особенно заметно, когда он меняется при виде плененного Гринева. Несмотря на свою возвышенность над другими людьми своего круга, Пугачев обращается с ними, как с равными себе. В глазах простого народа он старается показаться настоящим государем, строгим и жестоким. С дворянином Гриневым Пугачев разговаривает свободно, на равных. Но как человек из народа он по-прежнему обращается к нему «ваше благородие».
На необразованности Пугачева даже основан один иронический момент в произведении, когда он не знает, как прочитать бумагу Савельича, и говорит: «Наши светлые очи не могут тут ничего разобрать». Здесь Пугачев проявляет свою смекалистость и находчивость. Также его неординарные способности проявляются, когда он без труда находит дорогу с помощью своего чутья. И это уже при первой встрече читателя с ним доказывает, что Пугачев человек необычный, загадочный и странный. И при первом разговоре с ним видно обилие просторечных выражений (да что толку – какая разница, вишь – видишь, авось – может быть, оттоль – оттуда, знать – значит, что греха таить – что врать, старинушка – старик и т.д.).
10
Особую таинственность ему придает разговор с хозяином постоялого двора, когда они разговаривают каким-то непонятным для читателя языком, используя множество поговорок и пословиц. («В огород летал, конопли клевал; швырнула бабушка камушком - да мимо»,«Будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузовок. А теперь заткни топор за спину: лесничий ходит»).
В последующем повествовании Пугачев открывается как человек отзывчивый, готовый прийти на помощь, верный, честный, справедливый, умеющий держать свои обещания. «Век не забуду ваших милостей», - говорит он Гриневу, когда тот дарит ему заячий тулуп.«Долг платежом красен», - подводит он итог своим добрым поступкам. Значит, Пугачев – человек чести и совести.
В его речи присутствует грубость. Например, на Савельича он несколько раз говорит «старый хрыщ». Огромную роль в раскрытии характера Пугачева играет народная песня бунтовщиков. Ее содержание говорит о будущей судьбе этих людей. Эта песня вносит в образ Пугачева трагичность, как и его сказка про орла и ворона. Он выбирает себе короткую разбойничью жизнь, но вольную и
независимую. Это свидетельствует о решительности его характера и о широте его души. «Улица моя тесна; воли мне мало»,- говорит Пугачев.
Будучи простым бродягой и лжеимператором, Пугачев всегда ставит себя выше окружающих. Так, в начале романа он говорит с Савельичем: «А твое холопье дело не спорить, а слушаться».
А когда Гринев дарит ему заячий тулуп, он использует следующее устойчивое сочетание: «Его благородие мне жалует шубу со своего плеча». Тем самым Пугачев придает себе значимости, а этому событию торжественности. При
встрече с Гриневым он говорит: «Добро пожаловать! Чести место, милости просим». Это выражение выявляет в нем человека приветливого и
11
гостеприимного. Широта его души подтверждается словами: «Казнить так казнить, миловать так миловать». Для Пугачева не существует компромиссов даже тогда, когда Гринев предлагает ему остановить восстание, но Пугачев
отрицает такое предложение, говоря, что он не может отступать назад. Это Пугачев относит и к себе, так как считает, что раз уже он поднял восстание, то и отступать он не будет. «Кто из моих людей смеет обижать сироту?- говорит Пугачев.- Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего не уйдет». Эти слова
доказывают его справедливость, бескорыстность, честность. Фразеологизм «семи пядень во лбу» добавляет выразительности этим чертам его характера и подтверждает то, что Пугачев оценивает людей не по их чинам, и что для него нет правителей. Устойчивый сказочный оборот «утро вечера мудренее», который употребляет Пугачев, подтверждает его мудрость, подчеркивая близость к простым людям. Пугачев очень решителен, он не тратит зря времени и даже не ждет попусту. Например, при встрече Маши с Гриневым Пугачев желает
устроить их свадьбу тут же: «Закутим, запьем – и ворота запрем». Эта пословица также говорит о любви Пугачева к веселой разгульной жизни, о широте его души. При прощании с Гриневым и Машей он говорит им: «Дай вам Бог любовь да совет!». Фразеологизмом «любовь да совет» он как будто благословляет молодых, тем самым, выступая в роли их покровителя и старшего товарища, который искренне желает им счастья. Свои отношения с Гриневым он характеризует как дружеские. Пугачев употребляет устойчивое словосочетание «старые приятели», которое еще раз подтверждает его благодарность за оказанную когда-то помощь.
Речь Пугачева характеризуют как народную всевозможные просторечные слова, выражения и разнообразные устойчивые обороты в форме паронимов («удачи удалому»), плеоназмов («иного-прочего»); фразеологизмов («кровь на
12
твоей совести»). Также много выражений он употребляет из сказок («послужи мне верой и правдою», «красна девица», «на все четыре стороны» и т.д.)
Из всего сказанного можно сделать вывод, что фразеологизмы – это яркие средства речевой характеристики героя.
Тщательно изучив язык романа, я пришла к выводу, что возможна следующая классификация фразеологических оборотов, используемых Пушкиным в произведении «Капитанская дочка»:
1.Фольклорные фразеологизмы, взятые из народных сказок (слово молвить, куда глаза глядят, красная девица, послужи мне верой и правдою, ступай на все четыре стороны и т.д.).
2. Социальные фразеологизмы, в которых дана социальная оценка действий героя ( пошлю свиней пасти, гарнизонная крыса, честь и место, твое холопье дело).
3. Несвободные устойчивые сочетания слов, ставшие крылатыми (старые приятели, грех попутал, дать слово, осыпать вопросами, на хлеб и на воду, прошу любить и жаловать, жить душа в душу, обливаться слезами, от чистого сердца, не робкого десятка, на белом свете, не выпускать из рук, хоть глаз выколи, заслонить своей грудью, старый волк, любовь да совет, дожить до седых волос, плясать по своей дудке, под пьяную руку, с ног до головы, в коротких словах, не бабье дело, сидеть под ключом и т.д.).
4. Фразеологизмы, дающие нравственную оценку. (Береги честь смолоду, а платье снову. Худой мир лучше доброй ссоры. Нечестен, так здоров. Умирать так умирать: дело служивое! Стерпится, слюбится. На грех мастера нет. Брань на вороту не виснет. Вместе жить, вместе и умирать. Конь и о четырех ногах, да спотыкается. Казнить так казнить, миловать так миловать и т.д.).
5. Сатирические выражения (гарнизонная крыса, без пуншу что и служба, собачий
сын, плюнь да поцелуй и т.д.).
13
6. Фразеологические единицы, содержащие характеристику событий, явлений, понятий. (Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!).
7. Фразеологизмы, имеющие религиозную окраску. (Господь не выдаст, свинья не съест! Кто ни поп, тот батька. Поп в гостях, черти на погосте и т.д.).
8. Народные пословицы и поговорки, связанные с бытом. (Зашел к куме, да засел в тюрьме. Заткни топор за спину: лесничий ходит. Будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузов. Человек пьющий ни на что не годен. Хомут не свой погоняй не стой. Частый гребень, да веник, да алтын денег).
Характеристика речи пушкинских героев, с точки зрения использования в них различных видов фразеологических единиц, показывает, что творчество великого поэта проникнуто русским духом, народным взглядом на вещи и убеждения.
Сделанная мною классификация фразеологических единиц, используемых в романе « Капитанская дочка», свидетельствует о народности языка великого поэта, так как в речи его героев встречаются сказочные обороты, выражения, связанные с народным бытом. В русском человеке изначально ценились такие качества, как нравственность, патриотизм, религиозность, духовность, юмор. Эти качества ярко прослеживаются в речи пушкинских героев, что и отражено в моей классификации.
14
3. Фразеологизмы как средство
насыщенности сказочных мотивов. («Сказка о
царе Салтане…», «Сказка о рыбаке и рыбке»,
«Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»,
«Сказка о золотом петушке», поэма «Руслан и
Людмила»).
Фразеологизмы – это отражение народной мудрости, многие из них существуют в русском языке десятки и сотни лет, так как народ любит мелкие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.
А.С.Пушкин всегда проявлял значительный интерес к народному творчеству. Он переводил песни славянских народов (созданные Мериме), писал баллады, построенные на тематике фольклора ,-«Утопленник», «Гусар» и др. В результате повышенного интереса к народу Пушкин создавал свои сказки, которые могут служить образцом простоты, ясности, являющейся результатом классической
обработанности речи. В сказках Пушкин сознательно упрощает, «снижает» образы сказочных героев. Он вводит мотивы обыденности, мотивы каждодневных стремлений человека – зависти, злости, мести и т.д., включая их в сказочное повествование о царе Салтане, спящей царевне и семи богатырях и пр. Это приближение к «народной стихии» прежде всего создают фразеологизмы. В своих сказках Пушкин широко использует фразеологизмы, заимствованные из фольклора. Чтобы показать многообразие их смысловой насыщенности, я использую следующую классификацию Д.Розенталя.
1.Именные (красная девица, пир честной, добрый конь, двор широкий, лебедь
15
белая, тридевять земель, совет и любовь, синее море, тесовые ворота, красные сапожки, золотые перстни, царские палаты, милый друг, стол дубовый, товар не по купцам, молодцы честные, спрос не грех, красно солнце, позолоченный рожок, избушка на курьих ножках, голова с плеч, чудо из чудес, белый день, чистое поле, с головы до ног, честной народ, жена не рукавица и т.д.).
Именные обороты интересны тем, что в них в качестве зависимых слов используются постоянные сказочные эпитеты, что сближает литературные сказки А.С.Пушкина с русскими народными.
2.Глагольные ( делать нечего, не тратить времени даром, глаз не сводит, как жар горя, грусть-тоска съедает, услужить советом, глаз не отвести, заткнуть за пояс, жить да поживать, проливать слезы, мед , пиво пить, гулять на просторе, с очей прогнать, взашей затолкать, не садися не в свои сани, поперек слово молвить, правду молвить, дать слово, отдать честь, поклониться в пояс, не сойти живому с места, почесать в затылке, поникнуть головой, бес в тебя вернулся, с ума
рехнуться, кровь играет, погибнуть от руки, бросало в жар и пот, скрепя зубами, глава пала с плеч, надеть задом наперед, сердце замерло и т.д.)
Глагольные обороты, заимствованные из фольклора, придают речи А.С.Пушкина метафоричность (кровь играет), показывают религиозность русского народа (бес в тебя ввернулся). Очередным подтверждением народности сказок А.С.Пушкина является использование просторечных выражений, эмоционально-оценочной лексики, плеоназмов (грусть-тоска, жить-поживать), пословиц, архаизмов, старославянизмов.
3.Адъективные (пряник печатный, черная зависть, тридевятое царство, тридесятое государство, свет божий и т.д.).
Особую лиричность, напевность, сказочность создают адъективные обороты, заимствованные писателем в народных произведениях.
16
4.Адвербиальные – наречно-обстоятельственные (не по дням, а по часам; с головы до ног; во саду ли, в огороде; с утра, до ночи; не на шутку, милее во сто крат и т.д.).
Адвербиальные единицы выступают в предложениях в роли обстоятельств. Они показывают временные и пространственные отношения, степень, признаки. Эти единицы заимствованы не только из народных сказок, но и из лирических песен.
Насыщенность фразеологизмами придает сказкам Пушкина фольклорный характер, а языку этих сказок напевность. Такое разнообразие фольклорных выражений приближает эти произведения к народным. Благодаря этому теряется осознание того, что они написаны автором, а не созданы народом. Эти сказки имеют фольклорные мотивы, создающие ощущение старины. Многие выражения из сказок Пушкина стали крылатыми. Большинство пушкинских фразеологизмов,
получили свое начало именно из сказок.
Например, общеизвестной стала первая строфа «Сказки о царе Салтане…»: «Три девицы под окном…». В этом произведении есть также множество созданных Пушкиным фразеологических оборотов: родила царица в ночь не то сына, не то дочь; ветер на море гуляет и кораблик подгоняет; мы объехали весь свет; белка песенки поет и орешки все грызет; тридцать три богатыря; месяц под косой блестит, а во лбу звезда горит; золотая рыбка; я там был, мед, пиво пил – и усы лишь обмочил; свет мой зеркальце, скажи да всю правду доложи;
царствуй, лежа на боку; сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок; дела давно минувших дней; преданья темной старины и т.д.
Такое количество выражений из сказок, которые стали фразеологизмами, говорит об их узнаваемости в обществе и значимости в русской культуре. Эти выражения стали очень распространены в нашей современной речи. Пушкинские
17
фразеологизмы из сказок приобрели общеизвестность. Многие из них стали традиционно-фольклорными выражениями, например «золотая рыбка» (этот фразеологизм приобрел народный характер).
Через обращение к прошлому Пушкин еще раз подтверждает многоликость своего таланта.
18
4 Пушкин и современная публицистика.
Велико значение Пушкина в истории развития русского литературного языка. Он осуществил в своем творчестве слияние языка книжного с языком живым народным. Это можно доказать, изучив современную публицистику. Я просмотрела номера газет за последние три года с точки зрения использования в них пушкинской фразеологии.
В названиях статей широко используются крылатые выражения великого поэта. Интересно и разнообразно их использование. Так для более точного выражения мысли журналисты используют целиком взятые у Пушкина авторские обороты. Например, в «Учительской газете» №11 за 23 марта 2004г. в заголовке на стр.10 используется его авторский оборот «племя младое, незнакомое». В газете «Гудок» №128 за 23июля 2002г.на стр.1 в заголовке статьи «Второе «окно» в Европу» присутствует очень яркий пушкинский оборот «окно в Европу», взятый из произведения «Медный всадник». Статья повествует о соглашении по обеспечению перевозок железнодорожным транспортом нефтепродуктов к строящемуся комплексу на острове Высокий Ленинградской области. Известный пушкинский оборот является заголовком к статье О.Копыловой «Вода и пламень» о грамотном оборудовании кухни («Тракт», 15 марта 2004г.,стр.11).В произведении Пушкина «Евгений Онегин» значение этого оборота абсолютно не совпадает с его значением в статье. Этот же фразеологизм используется в названии статьи «Вода и камень, лед и пламень» («Завалинка» № 18,май 2002г., стр.5).
В газете «Исцеление» №11,2001г. на странице 9 название статьи «Я на свете всех милее, всех румяней…» используется фразеологизм
Пушкина из «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях».Статья
19
рассказывает о продуктах, улучшающих внешность, о диетах и их влиянии на кожу.
Название к своей заметке «Дела давно минувших дней» А.Б.Баюканский заимствовал из поэмы «Руслан и Людмила». В ней рассказывается об отце Шарбеле из Ливана и об его чудесных способностях.
Из произведения Пушкина «Руслан и Людмила» взято крылатое выражение к заголовку статьи «Следы невиданных зверей» газеты «Комсомольская правда» за 9 апреля 2004г. на стр.1.В газете «Вестник ЗОЖ» №15 (август 2004г.) на странице 14 опубликована статья «Свет мой, зеркальце, скажи…» о прыщах и угрях, а также о способах борьбы с ними. Этот фразеологизм взят из «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях». В этой же газете есть еще одна статья, содержащая в
своем названии фразеологизм Пушкина «…и думать о красе ногтей» (на странице 24). Эта статья повествует о правильном уходе за ногтями. Фразеологизм «…и думать о красе ногтей» взят из произведения «Евгений Онегин». Газета «Ай, болит!» (№15, август 2002г.,стр.12)содержит статью «Где же кружка?», рассказывающую о всевозможных способах приготовления кваса и о «квасных» правилах. Фразеологизм «где же кружка» взят из стихотворения Пушкина «Зимний вечер».
Пушкин в своем творчестве использовал все достижения предшествующих лет русских фольклорных традиций. Поэтому в его произведениях мы находим различные пословицы и поговорки русского народа, существовавшие с древности и широко используемые в наше время. Например, «Ежовые рукавицы для докторов» («Учительская газета» №10, 16 марта 2004г., стр.3); «Совет да любовь, «Мисс проводница»!» («Гудок», 27 июля 2002г., Л.Осипов, стр.2).
Эти выражения взяты из произведения «Капитанская дочка».Есть такие выражения, взятые из народных сказок, которые есть и в сказках Пушкина.
20
Например, «Скоро сказка сказывается…» («Иркутянка» №2, Февраль 2004г., стр.4).
В газете «Сиди дома!»(№ 10, май 2002г., стр.2) статья «Вновь заиграла кровь» в своем названии содержит фразеологизм «заиграла кровь», который есть и в поэме Пушкина «Руслан и Людмила».В статье раскрывается рецепт снадобья от малокровия.
В названиях статей очень часто встречаются перефразированные выражения Пушкина. Так в газете «Тракт» за 29 апреля 2004г. на стр.3 в названии статьи
«Окно в культуру» перефразировано выражение «окно в Европу», которое было взято из «Медного всадника». Из этого же произведения было заимствовано еще одно выражение, перефразированное в статье «Вся пресса будет в гости к нам…»(«Гудок», 26 июля, 2002г. стр.1) Название статьи «Весна, и школьник торжествует» («Учительская газета» №11, 23 марта 2004г., стр.2) также является видоизмененным пушкинским выражением. Из произведения «Капитанская дочка» пословица «береги платье снову, а честь смолоду» перефразирована в
названии статьи «Береги давление смолоду»(«Тракт», 1 января 2004г., 10стр.); в названии статьи «Берегите зубы смолоду…»(«Домашний доктор» №7,1997г.,стр.6); и в названии статьи «Берегите ноги смолоду» («Исцеление» №11, 2001г., стр.8).Пословица «семь бед – один ответ» перефразирована в названии статьи «Семь бед – один винегрет» («Учительская газета» № 9, 2004г., стр.37);пословица «стерпится, слюбится» - в статье «Нет, не стерпится и не любится»(«Учительская газета» №8, 2 марта 2004г.,стр.12).
На основе этого исследования я могу утверждать, что фразеологизмы Пушкина уже давно вошли в нашу современную жизнь во всех ее проявлениях. На примере их употребления в публицистике я доказываю это. Их использование характерно в
21
статьях о политике, религии, медицине, косметологии, кулинарии, диетологии, строительстве и т.д.
22
III. Заключение. Современность языка А.С.Пушкина.
Исследовав некоторые произведения великого мастера с точки зрения использования в них фразеологических оборотов, можно сделать следующие вводы:
23
IV. Список литературы.
.
1. «Гудок» 2002-2004 г.
2. «Комсомольская правда» 2002-2004г.
3. «Учительская газета» 2002-2004г.
4. «Тракт» 2002-2004г.
5. «Иркутянка» 2002-2004г. 6. «Исцеление» 2000-2004г. 7.»Сиди дома» 2000-2004г.
8. «Завалинка» 2002-2004г. 9.«Домашний доктор» 2000-2004г. 10.«Ай,болит!» 2000-2004г
11.Д.Розенталь,И.Голуб,Н .Кохтев «Русский язык для школьников 5-9 классов» -М.: Просвещение, 1995г., стр.217
12. Л.А. Введенская «Методические указания к факультативному
курсу «Лексика и фразеология русского языка» -М.: Просвещение, 1987г., стр.112
13. С.А Коваленко «Крылатые строки русской поэзии» -М.: Просвещение,
1989г., стр.152
14. «Русский язык в школе» № 3, 1999г., стр.74
15. «Русский язык в школе» № 5-6, 1992г., стр. 35 16.«Русский язык в школе» № 6, 1990г., стр.59
17. «Русский язык в школе» № 3, 1999г., стр.59
18. «Русский язык в школе» № 6, 1990г., стр.56
19. «Русский язык в школе» № 8, 1989г., стр.74
24
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Этот древний-древний-древний мир!
Карты планет и спутников Солнечной системы
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью
Ель