Презентация является зачётной работой на Международной конференции. Идиомы английского языка-интересная тема для исследования.
Вложение | Размер |
---|---|
idiomy_angliyskogo_yazyka3.pptx | 1.19 МБ |
Слайд 1
Идиомы английского языка Idioms in English XXXI МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «Информатика и проблема устойчивого развития».Слайд 2
Идиома (своеобразное выражение) – устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (например, «спустя рукава», «очертя голову»). Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью «буквального», перевода.
Слайд 3
С помощью идиом, схожих с образами в английском и русском языках, а также не переводящихся дословно, усиливается понимание языка. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Idioms present a great variety of structures and combinations that are mostly unchangeable and often not logical and may not follow basic rules of grammar.
Слайд 4
Нет смысла спрашивать, почему идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, или почему они не следуют базовым правилам грамматики. Давайте просто примем как факт, что идиомы – трудная особенность английского языка . It is pointless to ask why idioms have such unusual structure or choice of words, or why they don't follow basic grammar rules. Let's just accept as fact that idioms are a difficult peculiarity of English .
Слайд 5
В русском языке имеет значение: «на седьмом небе от счастья». Человек, который находится «на девятом облаке», счастлив, потому что в его жизни произошло что-то очень хорошее. On cloud nine In the Russian language is set to "on the seventh heaven". A person who is "on the inth cloud", happy, because his life was something very good.
Слайд 6
Stars in one’s eyes Можно перевести как «У него глаза горят от счастья». Используем, когда кто-то выглядит очень счастливым. Can be translated as "His eyes sparkle with joy." Use when one looks very happy.
Слайд 7
Walk on air If your life was a joyful event, and you are happy, you feel that you flit from happiness, this idiom is about you. About a man can say he does not feel under the feet of a joy. Если в вашей жизни произошло радостное событие и вы счастливы, вам кажется, что вы порхаете от счастья, то эта идиома про вас. Про такого человека можно сказать, что он не чует под собой ног от радости.
Слайд 8
Fool’s paradise "Ghost happiness." Talking about a man that he is living in "paradise of fools," we mean that it is more wishful thinking, lives in a world of illusions. « Призрачное счастье». Говоря про человека, что он живет в «раю для дураков », мы имеем ввиду, что он скорее выдает желаемое за действительное, живет в мире иллюзий.
Слайд 9
Down in the mouth idiom denotes "Hang his head in despair, in a bad mood." If a person looks like so we'll say about him that he was "down in the mouth." Идиома обозначает «повесивший голову, в унынии, в плохом настроении». Если человек так выглядит мы скажем про него, что он «как в воду опущенный».
Слайд 10
Face like a wet weekend Wet weekend – дождливые выходные, которые всегда портят нам настроение. Это выражение обозначает выглядеть печально, уныло. Wet weekend - rainy weekend, we are always spoil the mood. This expression meansto look sad.
Слайд 11
Your heart sinks Если неожиданно вы узнали о чем-то печальном, то можно сказать «душа ушла в пятки», «сердце замерло». If suddenly you hear about something sad, you can say "soul went into the heel," "heart sank".
Слайд 12
B usy as a bee – трудолюбивый, как пчела To work as a bee, to work hard .
Слайд 13
T ake the bull by the horn Начинать действовать энергично, сразу и с самого главного. Take the bull by the horns - it means to begin to act aggressively, immediately and with the most important .
Слайд 14
Dead duck Dead duck - "мертвая утка". Русский аналог - "дохлое дело", неперспективное. Russian counterpart - "a dead thing," unpromising.
Слайд 15
A heart of gold So speak of the Good man who used to do good . Так говорят о милосердном человеке, который привык делать добро.
Слайд 16
Нет худа без добра- В любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент Every cloud has a silver lining Any adverse event, the outcome is a positive element
Слайд 17
Like two peas in a pod Похожи как две капли воды- что-то или кто-то очень похожие друг на друга, почти одинаковые. Something or someone very similar to each other, almost identical.
Слайд 18
Источники: http://nayazyke.ru/idiomyi-angliyskogo-yazyika/#ixzz1qFQ8qFUH http :// study - english . info / everyday - idioms . php (идиомы) http://study-english.info/everyday-idioms.php#ixzz1qh7ujpHx
Слайд 19
Работу делала: Дружко Р. Руководители: Курбанова И.Б Грибова Е.Ю
Знакомые следы
Шелковая горка
Три загадки Солнца
Всему свой срок
Солдатская шинель