Автор работы исследует особенности и структуру якутских сказок.
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа | 41.85 КБ |
Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся
“Первые шаги в науку”
Направление: литературоведение
Тема: «Структура и особенности якутских сказок»
Дианов Валентин
СОШ № 13, Нерюнгринского района РС (Якутия)
6 класс
руководитель:
Степанова Н.В., учитель русского языка и литературы
г. Нерюнгри, 2011/2012 учебный год
Содержание
Глава 1. Особенности построения волшебных, бытовых и волшебных сказок
1.2 Структура волшебных, бытовых и сказок о животных
2.1 Зачин русских и якутских сказок (волшебных, бытовых, о животных)
2.2 Концовка русских и якутских сказок (волшебные, бытовые, о животных)
2.3.Повторяющиеся выражения-формулы русских и якутских сказок (волшебных, бытовых, о животных)
2.4.Постоянные эпитеты в русских народных и якутских сказках (волшебных, бытовых, о животных)
2.5 Значение суффиксов существительных и прилагательных в русских народных и якутских сказках (волшебных, бытовых, о животных)
2.6 Сравнения в русских народных и якутских сказках (волшебных, бытовых, о животных)
2.7 Имена героев в русских народных и якутских сказках (волшебных, бытовых, о животных)
С детства мы любили сначала слушать, потом читать сказки. И только на уроках литературы в 5 классе мы открыли секреты построения русских народных сказок. Мы узнали, что сказки бывают волшебные, бытовые, о животных, что герои и события в них разные. Нам захотелось выяснить, какие секреты скрывают якутские сказки, и сравнить их с русскими.
Данное исследование посвящено следующим вопросам: как устроены якутские сказки? Есть ли различие в построении русских народных и якутских сказках? Что в них общего? Оказала ли влияние русская народная сказка на якутскую?
Цель нашего исследования - выявление особенностей построения якутских сказок через сопоставление их с русскими народными сказками.
Для этого нам необходимо решить следующие задачи:
1) изучить теоретический материал по теме исследования;
2)проанализировать структуру якутских сказок, сравнивая их с русскими народными сказками;
3)выявить сходство и отличие в построении русских народных и якутских сказок;
4)выяснить, насколько велико влияние русских сказок на якутские.
Мы предполагаем, что структура якутских сказок соответствует структуре русских народных сказок, что многое в якутских сказках заимствованно из русских.
Актуальность исследования заключается в том, что школьный учебник литературы не предполагает изучение якутских сказок, а структура сказки как жанра рассматривается только на примере русских народных сказок.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы как на уроках литературы, так и во внеклассной работе и обучающимися и преподавателями.
Объектом исследования являются русские и якутские сказки.
Этапы исследования:
1) отобрать для работы из сборников русских народных и якутских сказок по 30 сказок.
2) проанализировать и сопоставить русские народные и якутские сказки по следующим уровням:
А) «предложение» (зачин, концовка);
Б) «слово» (повторяющиеся выражения формулы, постоянные эпитеты, сравнения);
В) «герои»;
3) свои наблюдения заносить в таблицы.
Методы исследования:
Источники исследования:
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Глава 1. Особенности построения волшебных, бытовых и волшебных сказок
Сказка - повествовательное произведение о вымышленных лицах и событиях с участием волшебных, фантастических сил. (Учебный словарь русского языка В.В.Репкина) Есть у сказок «общие» секреты и есть «отдельные» секреты у каждого вида сказки. А что же все сказки объединяет? Произведения одного жанра прежде всего объединяет задача жанра.
Задача сказок – рассказать о характерах, поступках, мыслях и чувствах людей и оценить их, т.е. ответить на вопрос «что такое хорошо и что такое плохо». Так определяют задачу этого жанра Г.Д.Кудина, З.Н. Новлянская.
1.2 Структура волшебных, бытовых и сказок о животных
Г.Д.Кудина, З.Н. Новлянская рассматривают структуру сказки исходя из «уровней», представленных в таблице.
волшебная сказка | бытовая сказка | сказка о животных |
задача жанра | ||
вызвать восхищение добрым героем и осудить злодея, выразить уверенность в торжестве добра | высмеять плохие черты характера человека, выразить радостное удивление умом и находчивостью | высмеять плохие черты характера, поступки, вызвать сострадание к слабому, обиженному |
ведущий уровень | ||
картина жизни | ||
волшебная | бытовая | небывалая |
герои | ||
заступник, злодей, страдалец, помощник… | обычные люди (поп, солдат, мужик, баба, царь, барин) | животные (черты животных и условно человека) |
действия | ||
приказ, испытание, награда | испытание героев | животных и словно человека |
построение картины жизни | ||
сюжет (развитие действия): завязка, вершина, развязка троекратный повтор сходных испытаний | преддействие, сюжет (завязка, вершина, развязка), последействие | преддействие, сюжет (завязка, вершина, развязка), последействие |
предложение | ||
присказка, формулы (зачин, время, место, внешний вид героя, диалог, концовка), концевая присказка | вопросы и ответы (реплики диалога) | повтор предложений |
слово | ||
особые поэтические слова | просторечия | особые поэтические слова и просторечия |
звуковой рисунок | ||
усиливает выразительность | усиливает выразительность | усиливает выразительность |
ритмический рисунок | ||
ритм прозы и стиха | ритм прозы и стиха | ритм прозы и стиха |
рифма | ||
может быть (в формулах) | концевая и внутренняя | встречается концевая и внутренняя |
Мы проанализируем и сопоставим русские народные и якутские сказки по следующим уровням:
А) «предложение» (зачин, концовка);
Б) «слово» (повторяющиеся выражения формулы, постоянные эпитеты, сравнения);
В) «герои».
Для анализа и сравнения отобрали 30 русских сказок и 30 якутских сказок.
Сказителю надо было перенести слушателей в мир сказки. Особые формулы зачина помогали ему этого добиться. Зачин кладет четкую грань между нашей обыденной речью и сказочным повествованием. Вместе с тем в зачине определяются герои сказки, место и время действия.
2.1 Зачин русских и якутских сказок (волшебных, бытовых, о животных)
Сопоставительный анализ русских народных и якутских сказок начинаем с зачина. В одну колонку мы записываем варианты зачинов русских народных сказок, в другую – варианты зачинов якутских народных сказок. Похожие зачины подчеркиваем (см. приложение № 1).
Зачин сказки о животных | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«Жили себе дед и баба» «Жил-был мужик» «Жили-были старик со старухой» «Однажды…» «Жили-были» «Шла лиса по дорожке…» «Лиса и рак…» «Летела ворона по-над морем..» «У старика со старухой были» | «Давно это было» «Говорят, в глубокой древности жили» «Говорят, в старину» «Рассказывают, что в очень давние времена жили-были…» «Однажды…» «Когда-то…» «Как-то…» «Ну что это за жизнь?!» «В стародавние времена» «Закончив сотворение мира…» «В один жаркий день… «В одной южной стране» «Лиса с налимом жили…» «На могучей раскидистой иве…» «Всю жизнь…» |
Выводы:
Можно выделить общее:
Обратимся к зачинам волшебных русских и якутских сказок (см. приложение № 2).
Зачин сказки волшебные | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«Есть на свете люди хорошие, есть и похуже, есть и такие, которые своего брата не стыдятся» «Жил-был царь…» «Жил – был мужик (старик)» «В некотором царстве, в некотором государстве…» «Жили-были старик со старухой» Задумал царевич жениться…» «У старика была дочь красавица» | «Старые люди говорят: доброе сердце да умелые руки - самое большое богатство» «Давным – давно жил, говорят, государь…» «Давным-давно жил один старик» «Жил-был старик» «Жили-были старик со старухой» «Жили в старину старик со старухой» «Рассказывают, что..» «Говорят, что…» «Жил-был когда-то» «Давно это было» «Жила-была вдова с…» «Пошла бабка…» В далекие, давно забытые времена…» «Жили по соседству» «Где-то когда-то …» «На окраине большого города» «Жила-была маленькая старушка» «Вольготно жила когда-то в краю….» «Жил-был, говорят…» «Жил-был один крестьянин» «Давно это было» «Давно-давно жил» «Жил -был охотник» «Жили-были два охотника» «Человек, про которого я хочу вам рассказать…» «Трудно бедному счастье дается» «Жили у глубокого озера..» |
Общее в зачине между якутскими и русскими сказками:
Отличие заключается в следующем: в якутских сказках вводятся слова ГОВОРЯТ, РАССКАЗЫВАЮТ и идет указание на время действия: «давным-давно», «когда-то», «в старину», «по соседству», «в далекие, давно забытые времена», «на окраине большого города», «у глубокого озера».
Ни одна из отобранных нами якутских волшебных сказок не начинается с выражения «в некотором царстве, в некотором государстве».
Такую же работы мы проделываем с зачинами бытовых сказок (см. приложение № 3).
Зачин бытовые сказки | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«Жил-был..» «Жили-были старик со старухой (мужик и баба)» «В некотором царстве, в некотором государстве…» «Однажды…» | «В стародавние времена (когда-то давно, много лет тому назад) жили-были» «Жили-были старик со старухой (мужик да баба)» «Однажды…» «Рассказывают,…» «Был на свете чудоковатый веселый человек» |
Выводы: в основном и в русские, и якутские бытовые сказки начинаются со слов «жил-был», «однажды». Но в якутских сказках дополнительно к этому идет указание на время:
Сказки имеют своеобразные концовки. Концовки, как это следует из их названия, подводят итог развитию сказочного действия.
2.2 Концовка русских и якутских сказок (волшебные, бытовые, о животных)
Проанализируем концовки сказок.
концовка сказки о животных | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«И стали они жить-поживать» «С тех пор (с той поры)» «Так…» | «Да так по сей день и живет» «С тех пор (с той поры)» «Так… едет и по сей день» «Вот так» «да только та …. – попробуй достань ее» «…только и видно было» «Так и зовут…» «Вот почему…» «и сама себя утешала» «… только и мог сказать..» «Известно только… после этого случая» «Они еще какое-то время…» |
Выводы: более разнообразное окончание якутских сказок, хотя есть и общее: «с тех пор», «и стали они жить - поживать».
Рассмотрим и сравним концовку волшебных сказок.
концовки волшебных сказок | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«на той свадьбе и я был, мед пил, по усам текло, во рту не было» «стали жить-поживать да добра наживать» «и стали они жить-поживать и горя не знать» «и стали они в добре поживать, лиха не знать» «Тут и сказке конец, а кто слушал – молодец» «И теперь живет, хлеб жует» «И правил он до глубокой старости» | «волшебная свадьба была» «стали жить-поживать да добра наживать» «и жили они долго и счастливо (богато и счастливо)» «и по сей день» «Говорят, живут припеваючи и до сего дня» «Здесь и сказке нашей конец» «Говорят, и дальше жили они припеваючи, в достатке и сытости, в богатстве и изобилии, и стали родоначальниками множества потомков, которые до сего дня дожили во славе и именитости» «Говорят, доброта их, и потомки их славные дожили до нашего времени» «Вот что я от своего деда слышал и вам рассказал зажили по-прежнему. Да, говорят. Лучше прежнего» «вот какая была битва» «и земля освободила ее ото льда» «и хоть давно это было , а имя… и до наших дней дошло» «долго, говорят, жил и справедливо царствовал, назначил каждого… на высокую и доходную должность» «То-то радостная встреча у них была соединившись в семью и народив детей. Зажили они богато-привольно, в сытости-довольстве, достаток свой умножая, потомство увеличивая» «… богато его одарили» |
Выводы: можно отметить одинаковые концовки: «на той свадьбе и я был, мед пил, по усам текло, во рту не было», «стали жить-поживать да добра наживать», «и стали они жить-поживать и горя не знать», «тут и сказке конец, а кто слушал – молодец». Но концовки якутских сказок разнообразнее.
Рассмотрим концовки бытовых сказок (см. приложение № 4).
концовки бытовых сказок | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«тут и сказке конец, а кто слушал – молодец» «И зажили привольно и богато» «С той поры» «С тех пор» «Стали жить да быть и теперь живут» «И пошел мужик веселехонек» | «До самой смерти жили в довольстве, не зная ни нужды, ни горя (долго и благополучно..)» «С той поры»«С тех пор» Говорят, живут припеваючи и до сего дня «… и до сегодняшнего дня живет-поживает да посмеевается» «говорят, в пророчествах древних… записано» «После этого богач никогда не отважился просить о чем-нибудь…» «С тех пор у якутов и бытует поговорка…» «Говорили, что он так и умер с голоду» «долго, говорят, сидел старик на дороге и горевал» |
Выводы: более разнообразное окончание якутских сказок, хотя есть и общее: «с тех пор», «и стали они жить - поживать».
Выводы: многие русские и якутские сказки начинаются со слов «с тех пор», «с той поры».
Сравнивая зачин и концовку русских и якутских сказок, мы пришли к выводу, что есть похожие зачины и концовки. У русских сказок и зачин, и концовка имеет более устоявшуюся форму, у якутских – можно отметить большее разнообразие.
Есть ещё особые формулы и выражения, которые повторяются из сказки в сказку.
2.3.Повторяющиеся выражения-формулы русских и якутских сказок (волшебных, бытовых, о животных)
В русских сказках встречаются следующие выражения: «утро вечера мудренее», «что невесел, ниже плеч буйну голову повесил», «что ходишь кручинен, печален», «долго ли, коротко ли…», «это не службишка, служба будет впереди», «избушка, избушка, повернись ко мне передом, к лесу задом», «устроили пир на весь мир…», «жить-поживать…», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «сослужу эту службу», «на другой день поутру», «на ту пору», «ни много ни мало прошло времени», «походила-походила», «подумал-подумал», «накормила-напоила», «диво дивное, чудо чудное», «пир на весь мир», «и я там был, мёд-пиво пил», «растёт не по дням, а по часам».
В якутских сказках: «долго ли, коротко ли…», «зажили богато-привольно, в сытости-довольстве, достаток свой умножая, потомство увеличивая», «жить-поживать…», «тем временем…», «мягко ты спал, сладко ел-пил», «много ли мало ли прошло времени», «подумал-подумал», «день ехали, месяц ехали, год ехали».
Общие устойчивые выражения есть, они подчеркнуты. Больше устойчивых повторяющихся выражений всё же в русских сказках.
Постоянные эпитеты в русских народных и якутских сказках (волшебных, бытовых, о животных).
2.4.Постоянные эпитеты в русских народных и якутских сказках (волшебных, бытовых, о животных)
В русских народных сказках встречаются такие постоянные эпитеты: «палаты белокаменные», «златогривый конь», «чистое поле», «белый свет», «красная девица», «добрый молодец, «темные леса», «высокие горы», «быстрые реки», «буйная головушка», «ретивый конь».
В якутских сказках: «горькая вода», «золотая узда», «густая грива», «молодой богатырь», «славный богатырь», «добрый молодец», «светлое озеро», «леса густые, глухие, дремучие», «богатырские дела», «зоркий глаз», «богатырский конь», «длинные ручищи», «непроходимая чаща».
Много постоянных эпитетов и в русских, и в якутских сказках, но общий среди них мы обнаружили только один («добрый молодец»).
2.5 Значение суффиксов существительных и прилагательных в русских народных и якутских сказках (волшебных, бытовых, о животных)
В русских народных сказках употребляются имена существительные и прилагательные с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательное значение: матушка, маленький, беленький, зелененький, братец, сестрица, петушок, дедушка, Аленушка, хозяюшка, зернышко солнышко, доченька и др.
В якутских сказках употребляются имена существительные и прилагательные с различными суффиксами, которые придают им не только уменьшительно-ласкательное значение (старушка, матушка старичок, сынок беленький уздечка сестричка ), но и пренебрежение (старичишка, старикашка, тётка старуха силёнка), и указывают на размер (ручищи, глазища).
2.6 Сравнения в русских народных и якутских сказках (волшебных, бытовых, о животных)
Сравнения, которые встречаются в якутских сказках отличаются от сравнений, которые есть в русских народных: «ноги стали стройные, как ствол сосны», «скала гладкая, как скорлупа яйца», «на толстой, как столб, ноге», «волосы у него – будто роща сосёнок», «глаз посреди лба, как заледенелое озеро», «ресницы – как ножи», «зубы обгорелыми пеньками торчат», «голова похожа на чан, глаза круглые, как чашки», «словно князья в островерхих шапках, стояли высокие пихты», «зеленая обширная страна всколыхнулась, как вода в берестяном лотке», «сама земля, как вода из берестяного лукошка», «глаза-то, как вымерзшее озеро», «голень, что мерзлая лиственница», «рука, что высохший сук».
2.7 Имена героев в русских народных и якутских сказках (волшебных, бытовых, о животных)
Кто является героями русских и якутских народных сказок? Проанализируем имена героев сказок.
Имена (мужские) героев русских народных сказок: Емеля, Иван, Иванушка,Иван-царевич, Фёдор, Василий, Берендей, Андрей, Семён, Симеон , Кузьма, Лутоня , Мартынка, Дмитрий, Никита.
Мужские имена якутских сказок: Хотой Беге (богатырь-орёл), Иван, Иван-царевич, Фёдор, Василий Манчары , Егей-Бетюк , От Сагынньах (травяная доха), Симинес, Харжит-Берген (меткий),
Кырагы-Харах (верный, зоркий глаз), Сытыы_Мурун (острый нюх), Торбос (телёнок), Тысагас (двухгодовалый бычок), Никита, Сээркээн Сэсэна (мудрец), Чаачахаан (бедняк), Ючюгэй Едёйээн.
В якутских сказках встречаются мужские имена из русских сказок. Они подчеркнуты.
Имена (женские) героев русских народных сказок: Елена Прекрасная (Премудрая), Маша, Машенька, Марьюшка, Марья, Василиса, Синеглазка, Алёнушка
Женские имена якутских сказок: Сюряга-Суох (ленивица), Юлесит_Кыыс (работящая), Бяйбярикян, Хаахый-Хаахый, Кюнь Туналыкса (непоказывающаяся солнцу), Туйаарыма Куо (солнцеликая красавица), Таал-Таал (старушка).
В якутских сказках мы не встретили ни одного женского имени из русских народных сказок.
Еще мы обратили внимание на то, что каждое якутское имя имеет определенное значение.
Итак, структура якутских народных сказок и русских народных практически одинакова. Якутские сказки, как и русские, подразделяются на сказки о животных, волшебные и бытовые. В сказках о животных главными персонажами являются животные (иногда им противостоит человек). В волшебных сказках действуют люди и фантастические существа. В бытовых сказках основные персонажи – люди. Герои в этих сказках, не смотря на свою непохожесть, побеждают благодаря уму, смекалке, смелости, хитрости.
Якутский сказочный фольклор имеет много схожего с русскими народными сказками. Но преобладают в нем все-таки сказки самобытного, якутского происхождения, несущие на себе весь неповторимый колорит родной природы, все многообразие жизни, труда и духовного мира своего края. В них дается много сведений познавательного свойства: они ярко отражают суровую и прекрасную природу северного края, повадки и особенности животных и птиц, живущих в Якутии.
Наиболее яркая черта бытовых сказок – их острое социальное содержание, классовое неравенство людей: бедняк-охотник или скотовод вступают в борьбу с вполне реальными богачами, обманщиками-шаманами, со страшными разбойниками или ворами.
Об особенностях заимствований известный якутский фольклорист Г.У.Эргис говорил: «Заимствованным сказкам присущи характерные для якутских сказаний подробности повествования, описания деталей и т.п. В якутской передаче они становятся длиннее русских, приобретают сильный местный колорит и иногда «объякутиваются» настолько сильно, что даже трудно узнать оригинал».
У героев сказок мы учимся быть настоящими людьми, любить тайгу с ее обитателями, солнце и землю, наших близких, родных, всех честных людей. Они учат нас понимать и любить красоту жизни, уважать труд и трудящегося человека, учат быть беззаветно смелыми и , не щадя себя, бороться за все прекрасное на земле. Ведь каждая сказка – это какая-то новая сторона большой души народа. Работая с якутскими сказками, мы соприкоснулись с душой якутского народа.
Загадочная система из шести экзопланет
Как Снегурочке раскатать тесто?
Карты планет и спутников Солнечной системы
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Сила слова