В данной работе представлены характерные признаки фразеологии, дано отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний, показано происхождение фразеологизмов и их классификация. Цель показать важность употребления фразеологизмов в нашей речи.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа на тему: Фразеология | 241.08 КБ |
Презентация на тему:Фразеология | 340.5 КБ |
Тема исследовательской работы: Фразеология.
Содержание
I. Введение
- актуальность темы
- цели
- задачи
- практическая значимость работы
II. Обзор литературы по выбранной теме.
1) Характерные признаки фразеологии.
2) Отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний.
3) Происхождение фразеологизмов.
4) Классификация фразеологизмов.
5) Классификация с точки зрения стилистики.
6) Стилистическое использование фразеологизмов в нехудожественной литературе и публицистике.
7) Приемы использования фразеологизмов.
III. Практическая часть.
IV. Заключение.
V. Список использованной литературы.
VI. Приложения.
I.Введение.
Крылатые слова - это одно из средств выразительности. Название это произошло от Гомера, в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») они много раз встречаются («Он крылатое слово промолвил»), между собой обменивались словами крылатыми тихо. Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Этим термином обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п.. Нередко термином «крылатые слова» обозначают народные поговорки, присловия, всевозможные образные выражения, употребляемые не только в литературных источниках, но и в быту.
Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в разделе языкознание, который изучает устойчивые сочетания слов – фразеологии.
Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.
Я выбрала именно эту тему, потому что изучение фразеологии языка - это неотъемлемая часть в его изучении. Богатство языка - это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.
Я хочу доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений
3) Задачи:
а) ознакомиться с научной литературой, фразеологическими словарями
б) выявить, каковы характерные признаки фразеологизмов
в) определить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний
г) найти отличия и сходства между фразеологическими единствами, сращениями, оборотами
д) сделать выводы, какова роль фразеологизмов как стилистического средства.
4)Практическая значимость заключается в том, что с результатами моих исследований я могу ознакомить моих одноклассников, выступить на научно – практической конференции, пропагандируя необходимость изучения такого интересного раздела науки о языке как фразеология .
II. Обзор литературы по выбранной теме.
1)Характерные признаки фразеологии.
В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются предложениями. Сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, бить баклуши и т.д. Каковы же особенности фразеологизмов?
Первая особенность – точность. Фразеологизм может охарактеризовать явление, чем привлекает писателей. Так Н.В.Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова - человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма «без царя в голове».
Другая особенность фразеологии - образность. Писатели видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи выражается фразеологизмами, которые влияют на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильнее, чем если бы говорящий обратился к нему с речью безобразной, чисто логической.
Фразеологизм в значительной своей части не отличается по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник - хороший работник. Во фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостностью значения - слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в котором они утвердились в языке.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языков - предков. Таковы, например, «водой не разольешь» – очень дружны, «в чем мать родила» – без одежды и многое другое.
Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».
Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.
Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито».
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки – буквальный перевод с языка – источника: синий чулок (англ.blue stocking), время – деньги (англ. time is money), убить время (фр.tuer le temps), медовый месяц(фр. la lune de miel ), разбить на голову (нем.), вот где собака зарыта (нем.) Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода.
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.
Например, авторское заимствование фразеологизма является выражение « а король-то голый» – дословный перевод известного выражения из сказки Г.К. Андерсена «Новое платье короля».
К авторским заимствованиям фразеологизма принадлежит приписываемое Цезарю выражение «жребий брошен».
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, «ящик Пандоры», «Авгиевы конюшни» и многое другое.
Таким образом, видно, что фразеологизмы использовались людьми во все времена для создания образности и эмоциональности речи.
4) Классификация фразеологизмов.
В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц.
которые были названы «фразеологические сращения», «фразеологические единства», « фразеологические сочетания».
Фразеологические сращения – абсолютно неделимые, не разложенные словосочетания, «значение которых совершенно не зависимо от их лексического состава, от значения их компонентов. Например, собаку съесть, точить лясы, бить баклуши, как пить дать, из рук вон, с бухты – барахты и подобное.
Фразеологические единства - словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Например: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей и тому подобное.
Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например: страх берет, тоска берет, но нельзя сказать: радость берет, наслаждение берет и тому подобное.
Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, назвав их «фразеологическими выражениями».
Фразеологические выражения – устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями. Например: трудовые успехи, хрен редьки не слаще, высшее учебное заведение и т. д.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например: в конце концов, Новый год, двоюродный брат и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоционально – экспрессивной окраски.
Книжные фразеологические обороты используются в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. А именно в художественной литературе, в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: Варламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной окраски. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.
Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие. Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие. Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью. Чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности (например, мелкая сошка, совать нос, чесать язык); пренебрежительности (например, канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба); бренности (например, продувная бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие).
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: «Волга» вместе с ее лихими водителями, словно сквозь землю провалилась. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта:
« … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать». «Ох, и мастер он строить козни…» Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: « призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…».
Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.
Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.
Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.
Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке».
В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
7) Приемы использования фразеологизмов.
Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность.
Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием – градация – стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания (слов и словосочетаний), при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: клевещет - несет чушь, смешивает были с небылицами.
Действенный прием введения фразеологизма в текст – антитеза, то есть использование их в антонимичном ряд. Например, « Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том, куда ехать и на чем – в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего. Выражение образовалось на основе: в карете прошлого никуда не уедешь. Противопоставление построено на антонимичности слов «прошлое» и « будущее».
Самый яркий и действительный прием использование антонимов - противопоставлений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на колени, - утверждает Джекинсон.
« Не знаем, как Англия, но англичан он сбивает с ног».
Здесь удачно используются фразеологизмы – антонимы ставить на ноги и сбивать с ног. Это примеры стилистического контраста.
При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны случаи:
Например: « Но разоблачив тайны мадридского двора, Оболенский проглядел то, что происходило у него под самым носом». Здесь употребление книжного фразеологического словосочетания: «тайны мадридского двора» и разговорного фразеологического слова: « под самым носом».
Один из приемов комического – стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Например:
«Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината».
Один из видов стилистического контраста – сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: «Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страницах акта». Еще более лучшим средством создания комического, является стилевая антонимия, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.
Например: «Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик».
Самый резкий стилевой контраст возникает при объединении в узком контексте жаргонного фразеологизма и слов сугубо книжной лексики. Такой прием широко используется в международном фельетоне, позволяя авторам резко выражать свое отношение к отрицательным персонажам. Например: «Для Руфи поездка отца могла иметь приятные последствия, если Тарви перестанет тянуть резину».
Фразеологизмы обладают потенциальными выразительными качествами, что позволяет писателям творчески обрабатывать разные стороны фразеологических единиц: значение, форму (лексическое состояние, морфологические и синтаксические структуры), сочетаемость с другими словами и тому подобное. Чаще всего индивидуально стилистической обработке подвергаются фразеологические единицы, что легко объясняется их метафоричной природой. При такой обработке происходит каламбурное совмещение фразеологизма и соответствующего свободного словосочетания; например: «Она из мухи делает слона и после продает слоновую кость».
Контекст очень важен и для создания каламбура, и для его восприятия читателем. Иногда авторы создают развернутые картины, основанные на одновременном восприятии связанным и свободном сочетании слов, в составе фразеологического оборота.
Очень часто писатели прибегают к изменению структуры фразеологического оборота, распространяя его предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. Например: «Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энергией и уже нельзя сказать, что социально богатых одна могила исправит». Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации. Например: Марк повел разить войною классовой золотого, до быка доросшего тельца.
Противоположный прием – сокращение фразеологического оборота. Например: «Твой Собакевич держит в ежовых рукавицах горничную и лакея». (Чехов).
Одним из способов индивидуально - стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. Например, Салтыков – Щедрин в сатирических целях создает кровопийственных дел мастер: «… Ваши мучительства, о мироедах и кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенское, не знающее грани''.
Интересен прием антонимичной замены слов в структуре фразеологического сочетания, например: « В недоброе старое время в этом строении обитал захудалый дворянский род».
Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма «плечом к плечу», был создан « крылом к крылу». Этот авторский неологизм мотивирован контекстом.
Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, « наложить руки», Зорин заменил нейтральные слова «рука» просторечным, эмоционально насыщенным «лапа», этим усиливая оценку фразеологического оборота.
Иногда в основе индивидуальной обработки фразеологии лежит замена слова, входящего в состав фразеологического, близким по значению словом.
III. Практическая часть
Приложение № 1.
Класс - 5 – 6 – 7.
Тема «Употребление фразеологизмов».
Цели:
- совершенствовать у учащихся правильную речь на основе понятия нормы;
- помочь учащимся осмыслить связь культуры речи и языковой нормы на основе развития таких аналитических умений, как сравнение, сопоставление, анализ, выводы;
- научить ориентироваться в языковых средствах - овладеть понятием нормы и признаками правильной речи;
- уметь выявлять нарушения норм в тексте и находить способы устранения этих нарушений.
Материалы к практической части.
Задание. Укажите и исправьте речевые ошибки при употреблении фразеологизмов (неоправданное расширение или сужение их состава, замену компонентов, искажение грамматической формы компонентов в составе фразеологизмов).
1)Писатель идет в одну ногу со своим временем. 2)Он знал всю его поднаготную жизнь. 3)Его душа обливалась гордостью за сына. 4)Это была последняя капля, которая переполнила бочку с порохом. 5)Я буду говорить сегодня совершенно откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей. 6) Он не из робкой десятки. 7) Воронцов теперь организовал театр на более широкую ногу. 8)Все у них было шито – крыто белыми нитками, так что комар носа не просунет. 9) Гребцы взялись за весла, и корабль понесся на всех парусах.10) Нехорошо выносить мусор из избы.
№ п/п | Список учащихся | Неоправданное расширение или сужение состава фразеологизмов | Замена компонентов | Искажение грамматической формы компонентов в составе фразеологизмов. |
Оборудование:
1)Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка; 2)Орфоэпический словарь русского языка / под ред. Р.И. Аванесова; 3)Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка,
4) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А Современный русский язык, М., «Айрис - Пресс», 2002.
IV. Заключение.
В результате моего исследования я могу сделать вывод, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. ''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей , смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков'', - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.
Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы как будущие учителя – словесники должны уделять немаловажное внимание изучению на уроках русского языка и литературы такого раздела языкознания как фразеология. Нужно раскрыть перед учащимися возможности и значение фразеологизмов, научить верно использовать эти устойчивые сочетания слов, правильно их понимать.
V.Список литературы:
Слайд 1
Фразеология - совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку Выполнила ученица 7 «А» класса Ким АнастасияСлайд 2
Фразеологизм – это устойчивое неделимое сочетание слов , которое можно заменить синонимичным выражением или одним словом Phrasis – «выражение» Logos – «учение»
Слайд 3
Фразеологизмы – это средства выразительности языка, они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой
Слайд 4
Особенности фразеологизмов Сложны по составу. 2. Семантически неделимы. 3. Постоянство состава. 4. Непроницаемость структуры. 5. Устойчивость грамматической формы компонентов. 6. Закрепленный порядок слов.
Слайд 5
Классификация фразеологизмов 1.Фразеологические сращения (имеют немотивированное значение ) 2.Фразеологические единства (значение отчасти мотивировано,воспринимаются как метафоры, тропы) 3.Фразеологические сочетания (значение мотивировано семантикой составляющих компонентов)
Слайд 6
Книжные фразеологические обороты ( Варламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями) Межстилевой фразеологические обороты ( в конце концов, Новый год, двоюродный брат и тому подобное ) Классификация с точки зрения стилистики Разговорные фразеологические обороты ( играть в бирюльки, с миру нитке голому рубашка, мутить воду) Просторечные Фразеологические словосочетания ( показать кузькину мать, благим матом )
Слайд 7
Происхождение фразеологизмов Исконно русские сматывать удочки, расправлять крылья Старославянские как зеницу ока, не от мира сего Из разных профессий сгущать краски, ход конем, привести к общему знаменателю Крылатые слова из мифологии ахиллесова пята, нить Ариадны, Д амоклов меч Крылатые слова и выражения, созданные писателями голый король счастливые часов не наблюдают
Слайд 8
«Плясать под чужую дудку» — беспрекословно выполнять чужую волю «Водить за нос» — обманывать. Практическое задание №3
Слайд 9
«Волк в овечьей шкуре» «Мухи не обидит» «Тянуть кота за хвост»
Слайд 10
«Не разлей вода» — дружные ребята. «Сесть на шею» — быть обузой
Слайд 11
Выполнила ученица 7 класса «А» Ким Анастасия. Куратор: Гордиенко Елена Владимировна. Учитель русского языка: Гордиенко Елена Владимировна. Работа сделана для научно – практической конференции.
Нарисуем попугая цветными карандашами
Алые паруса
Как Снегурочке раскатать тесто?
Рисуем весеннюю вербу гуашью
На берегу Байкала