В рамках недели ИЯ 2010 учащимся 6 класса было предложено сделать перевод стихотворения Р.Л.Стивенсона. Из лучших работ была сделана стенгазета.
Выполнение подобных заданий создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, стимулирует активное осмысление знаний и умений полученных на уроках английского языка, прививает любовь и уважение к поэзии, помогает повысить самооценку и почувствовать уважение к себе.
Вложение | Размер |
---|---|
bed_in_summer.doc | 27.5 КБ |
Bed in Summer
(by Robert Louis Stevenson)
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Летний сон
Зимой я просыпаюсь среди ночи
И одеваюсь в желтый свет свечи.
А летом все не то -
Я должен спать, когда светло.
Я ложусь в кровать и вижу,
Что птички скачут на ветвях.
И шаги я взрослых слышу,
Что идут мимо меня.
И представляете, как это трудно,
Когда еще не стемнело,
Ложиться спать уже нужно,
А играть мне не надоело.
(Перевод Дудаури Елены, 6 «А» класс)
Ласточка. Корейская народная сказка
Сказка об осеннем ветре
10 зимних мастер-классов для детей по рисованию
Можно от Солнца уйти...
Есть в осени первоначальной...
Комментарии
Художественные переводы учащихся
Маргарита Вячеславовна, я со своими ребятами тоже практикую стихотворные переводы стихов английских поэтов. Мне, как и Вам, кажется, что это - прямой путь к проникновению в иноязычную культуру и одновременно к выявлению собственных способностей. А кроме Елены, кто-то еще из ребят пробовал применить свой литературный талант в переводах? Приглашаю вас на свою страницу с переводами ребят 7-8 классов стихов Р.Бернса. С уважением, Елена Вениаминовна Костяева Нижний новгород Лицей №36