Автоский перевод известного поэта Великобритании Джона Клера "Осень"
Вложение | Размер |
---|---|
osen_dzhon_kler_perevod_efimovoy_anastasii_9_klass.docx | 15.23 КБ |
Осень
Летом на зеленой траве лежал,
Весной с ручейком по лесам бежал,
Сейчас они кружатся и рвутся вдаль,
Белый пушок и ветреная удаль!
Багровые листочки весело шуршат,
Желтые травинки на солнышке лежат.
Туманная дымка луг обволокла,
Паутинка тепло цветок укутала.
Вершины золотом одеваются,
Величественный лик в реке отражается,
Теплый воздух лесом крепко пропитывается,
Смотрящие вдаль с бесконечность соприкасаются.
Autumn
The thistledown's flying, though the winds are all still,
On the green grass now lying, now mounting the hill,
The spring from the fountain now boils like a pot;
Through stones past the counting it bubbles red-hot.
The ground parched and cracked is like overbaked bread,
The greensward all wracked is, bents dried up and dead.
The fallow fields glitter like water indeed,
And gossamers twitter, flung from weed unto weed.
Hill-tops like hot iron glitter bright in the sun,
And the rivers we're eying burn to gold as they run;
Burning hot is the ground, liquid gold is the air;
Whoever looks round sees Eternity there.
John Clare
Крутильный маятник своими руками
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Ребята и утята
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Бабочка