Материал содержит рекомендации по работе с шутливыми ангийскими стихами (лимериками) и переводы лимериков учащимися школы.
Вложение | Размер |
---|---|
limerik.docx | 18.42 КБ |
Одной из форм развития творческих способностей учащихся при изучении английского языка в нашей школе является работа с лимериками.
Учащимся дается понятие лимерика.
Лимерик - форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Традиционно лимерик имеет пять строк, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло.
Учащимся объясняется мелодическая шкала лимерика.
Первая строка – Low Rise
Вторая строка – Low Fall
Третья строка – Low Rise
Четвертая строка – Low Fall
Пятая строка – Low fall
Обращается внимание на правильную расстановку пауз в стихотворении. Краткие паузы перед второй и четвертой строками. Самая длительная перед пятой строкой. При чтении лимерика используется также громкость произнесения, варьируется тембр.
Учащимся предлагается выучить лимерики наизусть, попробовать спеть или даже инсценировать, поскольку сюжеты лимериков очень забавны и позволяют раскрыть драматические таланты учащихся.
Но наиболее интересным видом работы над лимериками является перевод. Широко известны переводы С.Я. Маршака, который считается лучшим интерпретатором английских шуток. Учащимся раскрываются некоторые секреты перевода лимериков на русский язык:
Профессиональные переводчики вынуждены менять географические названия, имена героев лимериков. Учащимся для сравнения даются варианты перевода лимериков близких к оригиналу и выполненные мастером интерпретации.
Оригинал:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside –
And the smile on the face of the tiger.
(Cosmo Monkhouse)
Перевод близкий к оригиналу: (автор неизвестен)
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
Перевод С.Я. Маршака:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
Переводы, выполненные учащимися нашей школы, не всегда сохраняют рифму и форму стиха, но юмор, с которым удается детям передать смысл лимерика, заслуживает восхищения.
Вот несколько переводов известных лимериков, выполненных учащимися 9 классов МОУ СОШ №7 г. Вышнего Волочка Тверской обл. в разные годы и учителем английского языка Смирновой Ириной Васильевной.
Приведенный лимерик вдохновил сразу нескольких учащихся:
Перевод Лутковой Кристины:
Чернокожая девчонка
Шустро скачет на тигренке.
Повернули не туда –
Теперь девочка – еда.
Перевод Шашковой Александры:
Одна негритянка каталась на тигре,
Улыбку повсюду ее было видно.
С прогулки они возвратились вдвоем –
Нес девочку тигр в желудке своем.
Улыбка сияла на морде у тигра.
Оригинал:
There once was a student named Bessor
Whose knowledge grew lesser and lesser;
It at last grew so small,
He knew nothing at all,
And today he’s a college professor.
Перевод Смелковой Екатерины:
Студента по имени Бессор
Шутя называли «регрессор».
Чем больше читал,
Тем меньше он знал.
Теперь он коллежский профессор.
Перевод Лутковой Кристины:
Студент по кличке «Чайник»
Всегда ходил печальный.
Дошло уж до того –
Не знал он ничего.
Теперь студент – начальник.
Оригинал:
There was an Old Man from Peru,
Who dreamed he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright,
And found it was perfectly true.
Перевод Ворушиловой Ольги:
Жил был один старичок.
Увидел во сне, что грызет башмачок.
Ночью он проснулся,
Решив, что поперхнулся.
И понял, что на самом деле съел свой башмачок.
Перевод Шашковой Александры:
Старик видел пугающий сон,
Будто ест башмаки свои он.
Старикашка проснулся
И вдвойне ужаснулся –
Что ботинки сжевал правда он.
Перевод Лутковой Кристины:
Однажды дед Самсон
Увидел страшный сон –
Он съел свои тапки.
Проснувшись, на пятке
Увидел след челюсти он.
Оригинал:
There once was a Young Man of Bengal
Who was asked to a Fancy Dress Ball;
He murmured “I’ll risk it
And go as a biscuit!”
But the dog ate him up in the hall.
Перевод Шашковой Александры:
Молодой человек был на бал приглашен.
Над костюмом недолго раздумывал он.
И сказал всем друзьям и подружкам:
«А оденусь ка я печенюшкой!» -
И проглочен был тут же он псом.
Перевод Смирновой И.В.:
Прибыл юноша в город Багдад.
И отправился на маскарад.
Прошептал: «Я рискну,
Как печенье приду».
Сытый пес понял поздно, что это наряд.
Оригинал:
There was an Old Man on a hill
Who seldom if ever stood still,
He ran up and down
In his grandmother’s gown
Which adorned that Old Man on a hill.
Перевод Лутковой Кристины:
На холме жил Магомед
Заводной и бодрый дед.
Бегал он туда обратно
Родной халат носить приятно,
От бабули своей получил его дед.
Перевод Шашковой Александры:
На горе жил веселый старик.
Он на месте сидеть не привык.
Облачившись в халат,
Он побегать был рад.
Очень шел старику сей прикид.
Цветущая сакура
Снежная сказка
Кто чем богат, тот тем и делится!
Лиса Лариска и белка Ленка
Пчёлы и муха