Тема нашей работы:«Сравнительный анализ любовной лирики английской и русской литературы».
Целью нашей работы стало:
-сопоставление поэзии двух культур: английской и русской;
-анализ лексики и литературных приемов.
Мы попытались ответить на вопрос: одинаково ли люди, говорящие на разных языках, живущие далеко друг от друга, имеющие уникальную историю и непохожие традиции, выражают чувство влюбленности. Безусловно, любовь не знает ни границ, ни времени, ни тем более нации; все люди на планете любят и хотят быть любимыми. Любовь сопряжена с чувствами радости и грусти, счастья и боли, эйфории и тоски, желания летать и умереть… Все это знакомо и русскому человеку, и англичанину… Но одинаковые ли слова они подбирают, одинаковые ли строят предложения, когда говорят об объединяющем нас чувстве Любви.
Для достижения своей цели мы проанализировали литературу по данному вопросу, воспользовались методом наблюдения и сравнения литературных и фольклорных источников русской и английской литературы.
Прочитав большое количество стихотворений обеих культур, посвященных прекрасному и таинственному чувству любви, отобрав пословицы и поговорки, мы пришли к следующим выводам:
- тема любви актуальна всегда и волнует людей вне зависимости от их нации;
- английские и русские поэты передают весь спектр эмоций и чувств очень похоже: и у них и у нас «разбиваются» сердца; и мы и они «горим» в огне любви; одинаково сравниваем любовь с «розой»; одинаково приписываем любви человеческие качества «слепая», «не знает возраста», «преодолевает преграды» и т.д…
- и русские и английские поэты выбирают одинаковые цвета для передачи определенных чувств; практически, с одинаковой частотой отдают предпочтение белому, красному, черному цветам;
- поскольку язык является отражением культуры и неразрывно связан с ней, и мы видим много похожего в двух упоминаемых нами языках, в подборе лексики, сравнениях, построениях предложений, можно сделать вывод, что наша и английская культура имеют много схожего.
Вложение | Размер |
---|---|
sravnitelnyy_analiz_lyubovnoy_liriki_russkoy_i_angliysko_1.doc | 131.5 КБ |
Муниципальное образование Крымский район
муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 58
станицы Варениковской
Муниципального образования Крымский район
Районная научно-практическая конференция «Эврика»
Сравнительный анализ любовной лирики английской и русской литературы
Автор:
Руденко Анна
Сергеевна
10 А класс,
МБОУ СОШ №58
Научный руководитель:
Зажигина Тамила Ахмедовна,
учитель английского языка МБОУ СОШ №58
ст. Варениковская, 2012
Оглавление (Содержание)
Введение 3
Глава 1. Любовь как чувство. 4
Глава 2 Язык как отражение культуры 6
Глава 3. Любовная лирика английской и русской литературы. 8
Глава 4. Значение цвета в стихотворениях о любви. 11
4.1. Практические исследования 11
4.2. Символика и значение красного цвета. 12
5. Приложение: общее и отличное в передаче чувства любви в устном народном 15
творчестве.
Заключение. 17
Список литературы 18
Введение
Ничто не помогает понять своеобразие культуры, традиций, мировоззрения, специфику языка той или иной нации как ее литература. В своей работе мы решили сопоставить поэзию двух культур: английскую и русскую. Содержание лирических произведений сузили до темы любви между мужчиной и женщиной. И через анализ лексики и литературных приемов попытались ответить на вопрос: одинаково ли люди, говорящие на разных языках, живущие далеко друг от друга, имеющие уникальную историю и непохожие традиции, выражают чувство влюбленности. Безусловно, любовь не знает ни границ, ни времени, ни тем более нации; все люди на планете любят и хотят быть любимыми. Любовь сопряжена с чувствами радости и грусти, счастья и боли, эйфории и тоски, желания летать и умереть… Все это знакомо и русскому человеку, и англичанину… Но одинаковые ли слова они подбирают, одинаковые ли строят предложения, когда говорят об объединяющем нас чувстве Любви.
В поисках ответа, мы коснулись различных областей знаний, дабы не получить однобокий ответ. Так в 1 главе рассматривается Любовь как чувство, свойственное человеческому обществу; поднимается вопрос о времени зарождения этого чувства в человеческом коллективе; приводятся современные взгляды ученых, связывающих любовь с запахами.
2 глава посвящена языку как отражению культуры. Именно в языке находят свое отражение и формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как люди думают о мире и о своей жизни в этом мире.
Практической частью работы является 3 глава, где сравниваются стихотворения о любви русских и английских поэтов. К своему удивлению, мы нашли большое количество совпадений в подборе лексики, сравнениях. Анализ достаточно большого количества стихов привел к очередному вопросу: почему поэты выбирают определенные цвета для выражения тех или иных чувств. Ответ на данный вопрос выражен в главе 4, где представлены исторические и психологические причины выбора цветов.
Для подведения итогов, автор останавливается на устном народном творчестве, т.к. именно оно является большим источником интереснейшей информации. Автор вынес примеры пословиц и поговорок двух исследуемых культур в Приложение; расположил их в форме таблицы, продемонстрировав совпадения в выборе лексики народных авторов.
Глава 1. Любовь как чувство.
Храни любовь в сердце своем. Жизнь без нее подобна бессолнечному саду с мертвыми цветами. О.Уальд, английский писатель.
В введении мы обозначили область наших исканий: нас интересует поэзия двух культур (английская и русская) вне зависимости от времени создания того или иного произведения и вне зависимости от авторства (будь то классик или неизвестный автор). Для нас главное сравнить, как говорят о любви люди, живущие далеко друг от друга, придерживающиеся различных политических, религиозных взглядов, говорящие на разных языках. А поскольку нас интересует лирика, посвященная любви между мужчиной и женщиной, мы решили посвятить главу данному чувству.
Все мы без исключения стремимся любить и быть любимыми. Любовь - это то, чем мы хотим быть окружены всегда, о чем во все века пишут поэты, а певцы - слагают песни. О любви говорили и говорят много, однако нет в мире ничего более необъяснимого, непредсказуемого, таинственного, как любовь.
Людей всегда интересовало, когда возникла любовь – вынес ли ее человек из животного царства, или она появилась позднее.
Многие считают, что пещерные люди, которые жили ордой, групповым браком, наверно, не знали никакой любви. Энгельс писал: «До средних веков не могло быть и речи об индивидуальной половой любви. Само собой разумеется, что физическая красота, дружеские отношения, одинаковые склонности и т. п. пробуждали у людей различного пола стремление к половой связи, что как для мужчин, так и для женщин не было совершенно безразлично, с кем они вступали в эти интимные отношения. Но от этого до современной половой любви еще бесконечно далеко».
Но с другой стороны, о любви говорится в древних мифах Греции. А если вспомнить миф о начале Троянской войны, главной героиней которого являлась прекраснейшая из женщин Елена. Ради любви к Парису она забыла своего мужа Менелая, отказалась от родины и бежала с любимым в Трою.
Пожалуй, любовь всегда сопутствовала человеку; правда, имела особые нюансы в зависимости от эпохи, уклада и образа жизни в то или иное время. Вот и сейчас в 21 веке человек находит свое объяснение любви и, безусловно, любит несколько иначе, нежели человек античного мира или средневековья.
По мнению современных ученых, обнаружен стержневой источник любви - это РФН - ростовой фактор нервов. Его мощный, переворачивающий жизнь, головокружительный эффект длится недолго. Он проходит через год после первого импульса. "Мы впервые показали, что уровень циркуляции РФН повышается среди влюбленных испытуемых, что говорит о важной роли, которую этот элемент играет в химии социальных проявлений людей", - говорит Энцо Эмануэль из Университета Павия в Италии. Когда ученые измерили уровень химического элемента в крови, то обнаружили, что и у мужчин, и у женщин в разгар любовного романа уровень РФН очень высок - 227 единиц по сравнению с уровнем в 123 единицы у людей, состоящих в долговременных отношениях.
"Повышенный уровень РФН у влюбленных может быть связан со специфическими эмоциями, которые обычно ассоциируются с эмоционально напряженным ранним периодом романтической влюбленности, такими как эмоциональная зависимость и эйфория", - говорят ученые.
Очень интересны и заслуживают внимания исследования ученых, связывающих любовь с запахами. Первый этап любви - возникновение влечения. В этот период определяющее значение для выбора партнера, по мнению исследователей, имеют особые запахи, или феромоны. В животном мире феромон сигнализирует, когда потенциальный партнер готов к спариванию. У людей действия этих химических веществ на мозг более слабые, но не менее важные. За второй этап - собственно влюбленность, или увлечение отвечает фенилэтиламин, который усиливает процессы метаболизма в организме человека и снижает аппетит… Другой нейротрансмиттер, допамин, повышает сексуальную возбудимость и потребность в занятии сексом.
Изучению роли допамина в "химии" любви посвящена работа профессора антропологии американского университета Рутгерс доктора Хелены Фишер (Helen Fisher). По ее мнению, безумная романтическая любовь связана как раз с выработкой допамина, и длиться она может не дольше 30 месяцев. После этого человек переходит либо в другую "стадию" любви, либо направляется в психушку.
"Во всем, что мы делаем, говорим и чувствуем, есть химия..., - утверждает Фишер. - Есть химия у увлечения, любого вида страсти, вожделения, дружбы. Все, конечно же, очень сложно: в работе разума множество сочетаний и комбинаций. Но это познаваемо, и новые технологии, включая сканирование мозга, позволяют понять, как работает мозг. Это вовсе не исключает чувства. Мы можем знать все ингредиенты кусочка шоколадного торта и все равно с удовольствием едим его. По аналогии мы можем многое знать о романтической любви, но, тем не менее, когда она к нам приходит, испытываем ни с чем несравнимую эйфорию".
В этой же главе мы хотели бы напомнить, что чувство любви – очень сложное, многогранное, изучаемое, но все-таки мало понимаемое явление. И говоря о нем, необходимо обозначить виды любви, если, конечно, так можно сказать. Мы выделяем: любовь матери, любовь ребенка, любовь к Богу, к Родине, к самому себе, ко второй половинке… Видов и подвидов любви много, все они отличны друг от друга, но имеют много общего: в центре той или иной любви стоит объект, к которому испытываешь трудно объяснимое чувство и легко укладывающееся в простое слово Любовь.
Глава 2 Язык как отражение культуры.
Прежде, чем мы начнем анализировать лирические произведения двух разных культур, сравнивать лексические единицы, литературные приемы, используемые авторами, словом, находить общее и отличное в попытках поэтов выразить такое чувство как любовь; для начала следует остановиться на специфике языка как явления.
Безусловно, чувство любви испытывает любой человек, будь то англичанин или русский. Мы все испытываем боль неразделенной любви и эйфорию счастья от понимания, что любимы дорогим нам человеком. Но вопрос нашей работы в другом: одинаково ли мы (представители разных культур) выражаем наши чувства с помощью слов. А поскольку поле нашей деятельности – язык, то нельзя не остановиться на его специфике.
Во-первых, нельзя забывать, что даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной этого часто является именно расхождение культур.
Речь человека складывается из слов. Слова нужны для общения, без слов общение «возможно, но оно и затруднительно, и бедно» [Тер-Минасова, 2000]. Слова связывают людей, слова объединяют людей через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного. Все слова складываются в язык.
«Язык — совокупность всех слов народа и верное их сочетание, для передачи мыслей своих» [Даль, 1995].
«Язык — всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами» [Марузо, 1960].
«Язык — стихийно возникшая в человеческом обществе и развива ющаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, слу жащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокуп ность знаний и представлений человека о мире» [Арутюнова, 1979].
«Язык — исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являю щаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания лю дей в обществе» [Ожегов, 1972].
«Language — A system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written» [Cambridge International Dictionary of English, 1995].
Таким образом, все определения пред ставителей разных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык — это средство общения, средство выражения мыслей. В языке находят свое отражение и формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как люди думают о мире и о своей жизни в этом мире.
Во-вторых, язык можно характеризовать как «зеркало» культуры, в нем отражается не только окружающий человека мир, не только условия его жизни, но и об щественное самосознание народа, его менталитет, национальный ха рактер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Другими словами, язык отражает абсолютно все: предметы, явления, чувства, события и т.д.
Отражение мира в языке — это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каж дое новое поколение получает с родным языком «полный комплект культуры», в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение, мораль и так далее.
В-третьих, о чем необходимо помнить, говоря о языке как явлении, это то, что между миром и языком стоит человек, носитель языка. Соответственно каждый отдельный человек воспринимает окружающий его мир по - своему и с помощью слов, которые наполнены определенным содержанием (обусловленным культурой, традициями той или иной среды), передает свое видение другому человеку.
И в-четвертых, язык — живой, непрерывно функционирующий и непрерывно из меняющийся организм. Ни для кого не является секретом наличие «живых и мертвых языков». Все языки когда-то родились, и одни из них умерли дав но, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым, хранящимся в письменных па мятниках. Отсюда следует, что культура также важна для жизни языка, как и сам народ.
Итак, подведем итог всему вышесказанному:
- язык существует в человеческом обществе и служит средством общения между людьми.
- язык хранит и передает культуру из поколения в поколение. Язык является орудием создания, развития и хранения культуры.
- язык и культура тесно взаимосвязаны и не существуют друг без друга.
Глава 3. Любовная лирика английской и русской литературы.
Тема любви вечна, и в то же время постоянно нова. Любовная лирика поэтов отражает в себе и хранит то, что пережито и переживается людьми разных стран и эпох.
В этой главе мы попытаемся ответить на главный вопрос нашей исследовательской работы: одинаковыми ли лексическими единицами, образами, символами, цветами выражают чувство влюбленности люди разных культур, говорящие на разных языках. Сравнивать мы будем работы английских и русских поэтов.
Очень часто мы (носители русского языка) слышим, как чувство любви сравнивают с болезнью:
Любовь – болезнь. И в этом нет сомненья.
Об этом знает каждый, кто здоров.
Но, заболев, свое меняем мненье
И не спешим к услугам докторов…
Леонид Котов
И такое же сравнение мы можем найти в 147 сонете Шекпира:
Моя любовь с горячкой злою сходна…. (a fever, the disease)
или
Мои слова и мысли - бред туманный…
Нельзя не остановиться на выражениях «разум и сердце не в ладу», «слепая любовь». Когда русский человек пытается объяснить состояние влюбленности вопреки здравому смыслу или мнению большинства, он использует данные фразы. А так ли поступают англичане в подобной ситуации?
…Разум, он разумнее, все время говорит:
«Будь сердце осторожнее, тебе все повредит».
А Сердце знать не знается, что хочет – то творит,
То бешено колотится, а то вообще молчит…
Леонид Котов
… Тогда в тебе рождается испуг,
Все падает, все рушится вокруг.
И говоришь ты сердцу:
- Пропадешь!-
А сердце отвечает:
- Ну и что ж!
Юлия Друнина
… О, слепая Любовь! Ты – смерть,
Для души, для бессильного тела,..
Александра Храброва
А в 141 сонете Шекспира можно прочесть: Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно… Здесь великий поэт выражает любовь словосочетанием (one foolish heart) или говорит о слепой любви (blind fool Love) – точно также, как и мы.
Сонет 137:
Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила
Мои глаза! Они не видят, хоть глядят…
Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold and see not what they see?
Группа Битлз наделяет чувство любви человеческим качеством: любовь не может умереть:
I know this love of mine
Will never die
And I love her.
Или таким человеческим качеством, как умение выдержать трудности, преодолеть лишения:
116 сонет Шекспира: …Ее не сломят бури никогда… (O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken; )
В строках Нины Поликарповой мы читаем:
…С весною пусть душа пылает
Любовь сильна, все побеждает.
Или у Эльдара Рязанова:
Она способна жизнь отдать, когда она – любовь.
Она – спасенье, благодать, когда она – любовь.
Состояние влюбленности русские люди также выражают словосочетанием «разбитое сердце», удивительно, но англичане используют те же самые слова: их сердца тоже разбивают:
In this valley that now you are leaving,
Oh, how lonely, how sad it will be!
For so many fond hearts will be broken,
Shedding teardrops that you’ll never see.
(Red River Valley, Anonymous)
Интересно, что у двух культур любовь одинаково сравнивается с пожаром, огнем, пламенем или жаром:
И жар огня
Сжигал меня,
Ведь на земле никто любовь никто не отменял.
Лариса Рубальская
Коль в сердце пожар
И жаркий угар,
Не жалко и жизнь положить.
Неслыханный дар,
Немногим он дан –
Уметь бесшабашно любить.
Эльдар Рязанов
Мы – два грозой зажженные ствола,
Два пламени полуночного бора…
Вячеслав Иванов
The weather was so dry.
The sun so hot…
Stephen Foster
119 сонет Шекспира: потухшая любовь, пылавшая огнем…
154 сонет: Тот факел бросили они в родник холодный,
И от огня любви он тотчас теплым стал…
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual…
Люди обеих культур тяжело переживают состояние неразделенной любви, для тех и других отказ любимого сравним с убийством:
«Я ненавижу» - тихо мне шептали
Ее уста – любимые уста,
Которые создать могла лишь
Красота.
Жестокие – они словами убивали,..
Шекспир
А мне-то казалось, что все ты поймешь,
Что ты меня к сердцу с любовью прижмешь,
А ты подойдешь, как былинку сорвешь
И нежной рукою своею убьешь…
Неизвестный автор
Не менее интересный факт заключается в том, что поэты любовной тематики Англии и России очень часто используют в своих стихах образы цветов, причем легко заметить, что самый популярный цветок – роза:
Oh, my Luve is like a red-red rose…
Роберт Бернс
Пред розой пышною роскошного востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит…
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks…
Шекспир
… А в июне, сквозь грохот веселых гроз,
То смущенно, то радостно - окрыленно
Он вручил ей букет из пунцовых роз,
И она улыбнулась почти влюблено…
Эдуард Асадов
Кстати эти же стихотворные отрывки демонстрируют популярность красных роз по сравнению с другим цветом. Почему обе культуры отдают предпочтение одинаковым цветам и одинаковому цвету? Этому вопросу мы посвятим следующую главу.
Глава 4. Значение цвета в стихотворениях о любви.
4.1. Практические исследования
Занимаясь изучением вопроса: особенности передачи состояния влюбленности поэтами английской и русской литературы, мы прочитали большое количество стихотворений. И нельзя было не заметить, что во многих из них присутствуют цвета, оттенки как способ передачи чувств поэта. Мы решили проследить, если закономерность в использовании цвета для передачи тех или иных чувств и есть ли «общие» цвета для людей двух культур. Для этого все прочитанные нами стихи мы распределили на четыре группы:
1 стихи русских авторов, наполненные радостными переживаниями влюбленных;
2 стихи русских авторов, наполненные грустью, неразделенными чувствами;
3 стихи английских поэтов, наполненные радостными переживаниями влюбленных;
4 стихи английских авторов, наполненные грустью, неразделенными чувствами;
Получили следующее цветовое наполнение:
1 группа стихов: голубой, злато-карий, белый, красный, черный, прозрачный, золотой, пурпурный; безусловными лидерами по частоте употребления стали красный и белый.
2 группа: белый, черный, желтый, мрачный, зеленый, бурый, бесцветный, серый; лидер- черный.
3 группа: красный, небесный, пурпурный, белый, черный; лидер – красный цвет.
4 группа: бледный, мрачный, черный, темный, красный; лидер – черный цвет.
Из данного исследования вытекают интересные факты:
Во-первых, поэты, говорящие на разных языках, тем не менее, используют практически одинаковые цвета для передачи радости и грусти, счастья и боли влюбленных. Из этого напрашивается вывод, человеческий мозг вне зависимости от нации воспринимает цвет во многом одинаково; хотя нельзя сбрасывать со счета культурное, традиционное, историческое наполнение цвета определенным смыслом.
Во-вторых, красный, белый и черные цвета очень популярны среди английских и русских поэтов.
В связи с этим следует вспомнить исследования психологов, которые и смогут объяснить причины популярности данных цветов:
Красный
Красный цвет говорит об опасности, возбуждении, страсти, силе, агрессии и успехе. Это не только эмоциональная, но и физиологическая реакция. Красный цвет вызывает шок, он целиком захватывает внимание и требует усилий для восприятия. Красный цвет заметнее других.
Насыщенный красный — цвет, выражающий скорость, мощь, игру, опасность и страсть. Красный захватывает внимание и выдвигает окрашенные в него объекты на передний план. Красный создает ощущение тепла.
Согласно более современным данным Э.Т.Дорофеевой - красный побуждает людей к быстрым решениям. Красный цвет также наполняет энергией и храбростью, дает ощущение силы, благодаря которой можно выполнить намеченное. Ассоциируется с активным, восторженным настроением, а также с комедией, силой, энергией.
Красные цвета не связаны со знаком эмоций, они вызывают сильную активацию эмоционального состояния независимо от того, позитивно оно или негативно.
Белый
Производит наименьшее возбуждающее воздействие. Медицинские приборы чаще всего имеют белый цвет, так, видимо, акцентируется стерильность и чистота, присущая учреждениям здравоохранения. Белый ассоциируется с чистотой, новизной, зарождением нового.
Черный
Предпочтение черного сопровождается нарастанием общей тяжести психического состояния, внутреннего напряжения, дисгармонии; усилением отгороженности, неконтактности, замкнутости; снижением энергетического потенциала и порогов восприимчивости к отрицательным средовым воздействиям. Черный цвет всегда связан с такими чувствами, как тревога, стресс, грусть.
Исходя из выше изложенного, можно понять, почему в стихах отдается предпочтение именно этим трем цветам.
Выше мы уже говорили, что очень важно, какое смысловое наполнение несет цвет в зависимости от культурного наследия той или иной страны. Поскольку англичане и русские поэты одинаково часто используют данные три цвета, логично предположить, что и культурное или историческое наполнение цвета имеет что-то общее.
4.2. Символика и значение красного цвета.
Безусловно, цвет играл и играет немаловажную роль в жизни общества. По мнению Уфимцевой Н.В., именно красный цвет для русского языкового сознания является наиболее распространенным и употребляемым цветом. А в английском языковом сознании красный цвет стоит на втором месте. В целом ядре русского языкового сознания цвета располагаются в такой последовательности: «красный, белый, зеленый, черный; а в английском – черный, красный, белый, зеленый» .
Красный цвет или красное в народной культуре является одним из основных элементов цветовой символики. «Красный – цвет жизни, солнца, плодородия, здоровья и цвет потустороннего мира, хтонических и демонических персонажей» так писал Толстой. Красный цвет наделялся защитными свойствами и использовался как оберег.
В романский период высшее сословие носило костюмы ярких цветов: синих, зеленых, пурпурных. Цвет в костюме имел символическое значение. Так, например, красный цвет символизировал «кровь или адское пламя» [Кашекова, 2000], а также это цвет символизировал царскую власть. Такой цвет носили богатые египтяне во времена Рамзеса. А потом – греческие пехотинцы гоплиты, дабы устрашить врага и скрыть выступившую кровь. Красного цвета была и одежда палачей.
Этот цвет занимал ведущее место и в государственной символике России. Отечественные флаги были красного цвета. История отечественных флагов уходит своими корнями в глубокую древность. Флаги или знамена использовались как символы власти и как средство управления войсками. Древние рукописи дают нам представление о первых русских знаменах. Так в одной из рукописей изображен князь Святослав с войском. Конные воины держат в руках знамена красного цвета.
Бело-сине-красный петровский флаг стал символом, объединяющим народ и царя и «должен был явиться альтернативой все усиливающемуся использованию красного знамени» [Можейко, Сивова, Соболева, 2001]. С тех пор красные флаги стали обязательным элементом демонстраций.
В то время, в 1917-1918 годах, красный цвет являлся символом революции, символом борьбы за свободу. Таким образом, красный цвет и красные флаги как символы свободы сыграли объединяющую роль в российском обществе и впоследствии стали символами социалистического государства.
Суммируя все вышесказанное можно сделать вывод о том, что красный цвет имел большое значение в истории России.
Существует еще мнение о том, что имя Адама – первого человека, происходит от adama, что в переводе с древнееврейского означает «красная земля». По апокрифическим преданиям, кровь Адама была сотворена из красной земли. Отсюда и цвет крови.
Цвет крови – красный цвет - ассоциируется с эмоциями, как любви, так и ненависти. Это цвет активного проявления себя.
Окраска цветов также имеет немаловажное значение. Например, красная роза символизирует почтительное отношение, уважение, страсть и любовь к женщине. Даря красные розы, мужчина может легко завоевать симпатии женщины. А в греческой мифологии – символ любви и страсти – священный цветок Афродиты: роза впервые расцвела, когда Афродита родилась из морской пены. Торопясь к умирающему Адонису, Афродита оцарапала ноги о шипы розы, до того бывшей белой, и окрасила некоторые цветы в красный цвет. С тех пор появились красные розы. Но по другой версии красные розы возникли из крови Адониса в то время, когда Афродита оплакивала его.
В символике средневекового христианского искусства красный цвет обозначает любовь и милосердие. «Через красное, означающее милосердие и любовь, человек может выйти из замкнутого двойного круга» [Андреева, 2000].
В английской культуре красный цвет также имеет немаловажное значение. Красный флаг в Британском военно-морском флоте существует с 17 века и символизирует «вызов на бой».
Национальная эмблема Англии – красная или алая роза. В течение тридцати лет, с 1455 по 1485 года, Ланкастеры, эмблемой которых была красная роза, вели войну за английский престол с Йорками, другой династией (эмблема - белая роза). Война получила романтическое название войны Алой и Белой Роз. Соперничество между династиями закончилось браком. С тех пор алая роза стала национальной эмблемой Англии.
В Англии красный цвет по сей день очень популярен. Автобусы и телефонные будки в Англии красного цвета. Английские солдаты носят мундиры красного цвета. В Англии есть праздник под названием «Красная пятница» в честь победы горняков над предпринимателями.
Красный цвет присутствует в Англии практически везде. Даже Наполеон говорил: «Красный - это цвет Англии. Я не могу выносить его вида». Причиной такой распространенности красного цвета видимо является то, что красный цвет символизирует кровь, огонь, гнев, войну, революцию, силу и мужество.
Таким образом, слово «красный» в двух культурах имеет очень много одинаковых значений: эмоции, кровь, война, чувства, оберег, стыд, высокий статус и т.д.. Однако, у слова «красный» в русском языке есть значение «красивый», хотя в английском – такого значения нет; зато есть значение «должен, взял в долг».
5. Приложение: общее и отличное в передаче чувства любви в устном народном творчестве.
Ничто так хорошо не передает своеобразие языка, культурных особенностей и традиций как устное народное творчество. К нему мы и решили обратиться, сравнивая две культуры. Безусловно, отредактировать все народное творчество невозможно; ниже мы приведем таблицу, в которой мы отразили наши исследования. Мы нашли очень много общего в передаче чувства влюбленности; иногда доходит до полного совпадения в выборе лексики, образов, сравнений.
Русские пословицы и поговорки | Английские пословицы и поговорки |
Любви, огня да кашля от людей не спрячешь. | Love and cough cannot be hid. Любовь и кашель не спрячешь. |
Истинная любовь на расстоянии крепнет. | Men are best loved farthest off. На расстоянии любишь сильнее. |
Любовь с первого взгляда. Любовь начинается с глаз. | Love not at the first look. Не влюбляйся с первого взгляда. |
Где любовь, там и напасть. Полюбив, нагорюешься. | The course of true love never did run smooth. Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия. |
Нет ценности супротив любви. | Above all is love all. Выше всего – любовь. |
Любовь – слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь – зла, полюбишь и козла. | Love is blind. Любовь – слепа. |
Был милый по душе, проживем и в шалаше. Любовь – слепа. | Love laughs at locksmiths. Любовь смеется над замками. Love in a cottage. Любовь в хижине. |
Любовь не продается. | Love is not found in the market. Нельзя купить любовь на рынке. |
Любви все возрасты покорны. | Love is ageless. Любовь не имеет возраста. |
Любовь не знает преград. Верная любовь ни в огне не горит, ни в воде не тонет. | Love conquers all. Любовь все побеждает. Love will find a way. Любовь найдет дорогу. |
Любовь – кольцо, у кольца нет конца. | Love me little, love me long. Люби меня не сильно, но долго. |
Когда меня любишь, люби и мою собачку. Любишь розу, люби и шипы. | Love me, love my dog. Любишь меня – люби и мою собаку. |
Любит как волк овцу. Любит как кот сало. Любит как собака палку. | the cat loves the mouse. Любит и кошка мышку.
|
От любви нет лекарств. | No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. |
Не смотря на большое количество очень похожих по подбору лексики, сравнениям и содержанию пословиц и поговорок, в устном народном творчестве обеих культур есть совсем непохожие, а где-то и непонятные изречения:
- кого люблю, того и бью
- любовь не картошка, не бросишь в окошко
Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда.
Любовь-морковь
Прошла любовь, завяли помидоры
Тили-тили тесто, жених и невеста
Заключение
Итак, цель, поставленная автором в начале работы: сопоставить любовную лирику английской и русской культуры; проанализировать подбор лексики и литературных приемов, формулировку мыслей и построения предложений, - была достигнута.
Прочитав большое количество стихотворений обеих культур, посвященных прекрасному и таинственному чувству любви, отобрав пословицы и поговорки, мы пришли к следующим выводам:
- тема любви актуальна всегда и волнует людей вне зависимости от их нации;
- английские и русские поэты передают весь спектр эмоций и чувств очень похоже: и у них и у нас «разбиваются» сердца; и мы и они «горим» в огне любви; одинаково сравниваем любовь с «розой»; одинаково приписываем любви человеческие качества «слепая», «не знает возраста», «преодолевает преграды» и т.д…
- и русские и английские поэты выбирают одинаковые цвета для передачи определенных чувств; с практически с одинаковой частотой отдают предпочтение белому, красному, черному цветам;
- поскольку язык является отражением культуры и неразрывно связан с ней, и мы видим много похожего в двух упоминаемых нами языках, в подборе лексики, сравнениях, построениях предложений, можно сделать вывод, что наша и английская культура имеют много схожего.
Литература
Будьте как солнце!
Осенняя паутина
Притча о гвоздях
Самый главный и трудный вопрос
Пчёлки на разведках