Мы проанализировали роль перевода художественного перевода У. Шекспира "Гамлет" на английском и русском языках с использованием метапредметной технологии и методов эвристического обучения, и выяснили, что при переводе с английского на русский язык чтоб воссоздать проиизведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит. Кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений.
Творческий перевод научил обучающихся соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, научил выбирать языковые средства, в соответствии с функциональным стилем. Использовать различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, соблюдение рифмы и "белый стих". Многие обучающиеся не подозревали в себе "наличие поэтического таланта" и удачные попытки перевода дали возможность учащимся почувствовать себя сопричастными подлинному искусству, прикоснуться душой к настоящей поэзии, ощутить свой небольшой вклад в поэзию.
Вложение | Размер |
---|---|
rol_perevoda.rar | 1.46 МБ |
pasport_proektnoy_raboty.doc | 52.5 КБ |
vystuplenie.doc | 43 КБ |
to_be_or_not_to_be.doc | 25 КБ |
Паспорт проектной работы
1. Название проекта:
Роль перевода
художественного произведения
У. Шекспир «Гамлет» (центральный монолог)
2. Руководители проекта:
Чванова Н.В., учитель английского языка
Дуброва А.М., учитель русского языка и литературы (классный руководитель)
3. Учебный предмет, в рамках которого проводится работа над проектом: интегрированный: литература, английский язык.
4. Тип проекта: исследовательский.
5. Рассчитан: на учащихся 9 класса.
6. Состав проектной группы:
7. Актуальность.
Выпускник современной школы – кто он? Это человек, который может адаптироваться в современном мире. Получая знания по алгебре, физике, биологии и другим предметам, он должен быть вооружён знаниями по изучаемому иностранному языку.
Иностранные языки нужны сегодня, как никогда - возможность общаться со сверстниками со всего мира, чтение литературы различного типа, свободное передвижение по странам и континентам.
Художественный перевод текста требует раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора. Это, безусловно, способствует развитию творческого начала у школьников, повышает мотивацию к изучению иностранного языка, желание познакомиться с культурой и реалиями этой страны а, в конечном итоге, приводит к более качественному овладению английским языком.
Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Переводчик как носитель языка излагает, по сути, не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста. Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным.
8. Цель проекта: проанализировать роль перевода художественного произведения В. Шекспира «Гамлет» на английском и русском языках с использованием метапредметной технологии и методов эвристического обучения
9. Задачи:
10. Проблемные вопросы: значение перевода оригинала для понимания авторского замысла произведения.
11. Этаны работы над проектом:
I. Подготовительный: сентябрь – октябрь
II. Основной: ноябрь - февраль
III. Заключительный: март -май
12. Предполагаемые продукты проекта:
13. Заключение. Творческий перевод научил обучающихся соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, научил выбирать языковые средства, в соответствии с функциональным стилем. Использовать различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, соблюдение рифмы и "белый стих". Многие обучающиеся не подозревали в себе "наличие поэтического таланта" и удачные попытки перевода дали возможность учащимся почувствовать себя сопричастными подлинному искусству, прикоснуться душой к настоящей поэзии, ощутить свой небольшой вклад в поэзию.
14. Результаты анализа переводов.
15. Послесловие. Наш перевод отличается склонностью к белому стиху, так как авторы не стремились к рифме. Основной задачей являлась передача душевных переживаний Гамлета. Нам удалось отразить в данном тексте смятение героя, который не может найти решение. Став сумасшедшим для окружающих, герой пытается найти понимание, которого так и не находит. Жить или не жить – именно так этот монолог трактуют современные литературоведы. Это значит, что монолог Гамлета изучается снова и снова.
Приложение
Быть или не быть таков вопрос:
Что благородней для души: переносить ли
И пращи и стрелы враждебной нам судьбы
Иль взять оружие против моря затруднений
И кончить с ними? Умереть, уснуть,
Не более того – и сном все прекратить
И боль сердечную, и тысячу мучений,
Наследье нашей плоти. Вот конец достойный
Желанный. Скончаться, Сном забыться
Уснуть и видеть сны, быть может. Но преграда:
Мечты в смертельном сне могут придти.
Когда мы смертную лишь сбросим оболочку,
Должны остановиться:
Ведь это делает бедствие - длинною в жизнь;
Кто б стал сносить хлысты, презрения веков,
Ложь угнетателей, насмешки гордецов,
Уколы ревности, медлительность законов,
Властей бесстыдство и презренье
Такая терпеливость
Заслуживает оголенного кинжала
И сам себе он может дать покой. Кто бы согласился?
Чтоб охать и потеть от жизни утомленной,
Но этот страх чего-то после смерти,
Боязнь страны, с которой не вернулся
Ни единый путник. Будь озадачен
Охотнее страдать от злоключений
Уже известных нам, чем устремляться
Навстречу тем, которых мы не знаем.
Так совесть трусов делает из нас;
Могучая решимость, при размышлении блекнет
И погибают замыслы с великой сутью в тот момент
В начале обещавшие успех.
Офелия...
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.
Широкая Т. и Токарев К. 9 класс. 2011-2012 уч. год.
(СЛАЙД 1) Предлагаю Вашему вниманию доклад на тему: «Геометрия человеческого тела».
В следующем учебном году мы начнем изучать новую для нас науку – геометрию. Я решил узнать, что изучает эта наука, насколько интересна она будет для меня.
В энциклопедии написано, что геометрия – это наука, изучающая формы, размеры и взаимное расположение геометрических фигур.
С раннего детства нас учат различать разнообразные формы окружающих предметов. (СЛАЙД 2) У всех детей были такие игрушки, как кубики, пирамидки, конструкторы, с помощью которых мы узнавали, насколько важна форма предмета, приобретали первый опыт правильного ее применения.
(СЛАЙД 3) Став старше, мы можем замечать, как много в окружающем нас мире геометрических форм. Необыкновенно красивы и разнообразны многогранники, созданные самой природой. Например: причудливые формы растений или природных ландшафтов, космических тел, кристаллов, животных и многое, многое другое.
(СЛАЙД 4) Наблюдая гармонию и рациональность окружающей нас природы, человек также научился создавать предметы различной формы и применять их в своей жизни.
(СЛАЙД 6) Люди заметили, что красота и гармония окружающего мира во многом определяется геометрическими пропорциями. Именно поэтому ученые разных эпох стремились познать закономерности пропорций объектов окружающего мира, и в особенности пропорции человеческого тела.
Одним из основных тезисов античной философии является: «Человек – мера вещей».
По мнению ученых, пропорция человеческого тела имеет решающее значение при определении создаваемых вещей. В соответствии с пропорциями человеческого тела зодчие устанавливали соразмерность и пропорцию храмов, сооружений и построек. Однако, соблюдение пропорций и их значение столь велико и значимо, что без них практически невозможно обойтись не только в изобразительном искусстве и архитектуре, но и в науке, технике, медицине и многих других сферах жизнедеятельности человека.
(СЛАЙД 7) Средневековый философ Марсилио Сичино сказал: «Измерь самого себя – и ты станешь настоящим геометром!»
Поэтому, именно определение пропорций собственного тела и сопоставление их с идеальными, по представлению ученых, пропорциями, является целью нашего исследования.
Задачи исследования:
- на основе анализа литературы определить идеальные пропорции человеческого тела;
- провести измерения собственного тела и сопоставить полученные результаты.
(СЛАЙД 8) Одни из первых, известных нам, сведений о пропорциях человеческого тела принадлежат римскому зодчему и инженеру Марку Витрувию Поллиону, жившему во второй половине 1 века до н.э.
Позднее, наибольший вклад в изучение данного вопроса внесли величайший ученый-итальянец Леонардо да Винчи, немецкий художник Дюрер и другие ученые.(СЛАЙД 9)
Основной мерой пропорциональных соотношений фигуры человека является голова. Именно с размером головы соизмеряют другие части тела человека: рост, длину руки, стопы, локтя, кисти руки и т.д. (СЛАЙД 10)
Например, согласно теории Витрувия, расстояние от линии волос до подбородка равняется 1/10 роста человека, расстояние от макушки до подбородка равняется 1/8 его роста.
Мой рост составляет 156 см (AF), а расстояние от линии волос до подбородка – 18 см (BC). Это составляет 1/9 часть. Расстояние от макушки до подбородка – 22 см (AC). Следовательно, это составляет 1/7 часть.
Следует отметить, что сведения о пропорции человеческого тела имеют средние величины. За основу измерения и изучения взят пропорционально сложенный человек 30 лет, с ростом 172-175 см.
Позднее исследователи изучили особенности детских пропорций и установили, что у подростка 13-ти лет соотношение размеров головы и роста составляет 1/7. Поэтому, можно сказать, что мои размеры соответствуют идеальным пропорциям.
Кроме того, в исследованиях Витрувия приводятся и другие соотношения частей тела человека и его роста. Данные Витрувия и наши измерения представлены НА СЛАЙДЕ.
Части тела | Соотношение длины частей тела и роста по Витрувию | Результаты моих измерений (см) | Пропорции моего тела |
Длина ладони (от запястья до кончика среднего пальца) (HJ) | 1/10 | 15.5 | 1/10 |
От верхней части груди до корней волос (BD) | 1/6 | 24 | 1/6.6 |
От середины груди до макушки (AE) | 1/4 | 37 | 1/4.2 |
От локтя до кончика руки (GJ) | 1/4 | 41 | 1/3.8 |
Длина руки (LJ) | 2/5 | 69 | 2.2/5 |
Длина от локтя до подмышки (KG) | 1/8 | 22 | 1/7 |
Ширина плеч (ML) | 1/4 | 38 | 1/4.1 |
Длина стопы | 1/6 | 24.5 | 1/6.4 |
Анализируя полученные результаты можно отметить, что они не имеют абсолютного совпадения с идеальными, однако очень близки по значению. Возможно, это связано с индивидуальными особенностями моего организма или некоторой неточностью измерений.
(СЛАЙД 11) Примерно в 1490 году великий итальянский ученый, художник, скульптор Леонардо да Винчи нарисовал свой знаменитый рисунок Витрувианский человек. На нем изображена фигура мужчины в двух наложенных одна на другую позициях: с разведёнными в стороны руками и ногами, вписанная в окружность; с разведёнными руками и сведенными вместе ногами, вписанная в квадрат. Значение рисунка состоит в том, что он является символом не только внутренней симметрии человеческого тела, но и всей Вселенной в целом.
(СЛАЙД 12) Проведя необходимые измерения, мы установили, что расстояние между разведенными в стороны руками у меня равно росту (156 см). Следовательно, мое тело также можно вписать в квадрат.
(СЛАЙД 13) Расстояние от центра окружности, которым является пуп, до кончика среднего пальца руки равно 98 см и несколько отличается от расстояния отрезка, соединяющего центр окружности и пятку ноги (100 см). Поэтому вписать мое тело в окружность нельзя. В то же время данные отклонения являются незначительными и не противоречат общей закономерности.
(СЛАЙД 14) Также существуют пропорции частей лица человека по отношению к длине лица. Полученные нами данные представлены НА СЛАЙДЕ.
Таблица 2
Части лица | Идеальные пропорции | Мои результаты | Мои пропорции |
От подбородка до носа | 1/3 | 6 | 1/3 |
От носа до бровей | 1/3 | 6 | 1/3 |
От бровей до корней волос | 1/3 | 6 | 1/3 |
Длина ушей | 1/3 | 6 | 1/3 |
Анализируя полученные данные можно отметить соответствие моих пропорций лица идеальным пропорциям человека.
Таким образом, в результате нашего исследования было выявлено, что:
Кроме того значимость данного исследования состоит в том, что я познакомился со способами измерения человеческого тела, узнал о связи геометрии с представлениями человечества о гармонии и пропорциональности не только человеческого тела, но и всего окружающего мира. В процессе исследования я больше узнал об архитектуре, искусстве и, особенно, о геометрии как науке.
Доклад окончен, благодарю за внимание.
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
Филимоновская игрушка
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Как нарисовать ветку ели?
Круговорот воды в пакете