Перевод стихотворения немецкой поэтессы Норы Пфеффер
Вложение | Размер |
---|---|
konkurs.docx | 14.26 КБ |
Конкурс «Мой перевод в альбом Норы Пфеффер»
Nora Pfeffer
“Zeit der Liebe”
Oh, Sonnenuntergang!
Das Meer-
ein rosa Märchen!
Die Wellen plaudern mit dem Sand.
Der Himmel und die See im Widerschein-
zwei Flammen-,
sie halten leidenschaftlich sich umarmt.
Du aber schweigst…
Die Farben werden dunkler,
am Himmel schwebt der Möwe Klageschrei,
die Wellen scheinen feindselig zu munkeln…
Dann senkt die Nacht herab sich
auf die Bai.
Ангелина Балабаева
«Время любви»
Солнце зашло над притихшим заливом,
Смотришь на море - багровые дали.
Волны играют с песком шаловливо,
Небо и море, в отблеске пламени,
Держат друг друга в объятьях красиво.
Но ты как всегда не нарушил молчанья,
И краски на небе сразу тускнеют.
В небе лишь чайка, с криком отчаянья.
Волны, и те, как то странно бледнеют
Ночь наступила, море смиренно,
В бухте любви ожиданья нетленны.
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Голубая лягушка
Рисуем зимние домики
Что такое музыка?
Серебряное копытце