Данная исследовательская работа была выполнена обучающейся в 6 классе, где А. Шиховец рассуждает о народной волшебной сказке в авторской позиции.
Самый первый жанр, с которым сталкивается человек, это сказка. Этот вид устного народного творчества встречается у всех народов мира, и корни его уходят в первобытные времена. Наиболее каноничным из основных видов сказки является сказка волшебная, которой и посвящено мое исследование.
В древние времена сказки, не имея возможности быть записанными, передавались из уст в уста, постепенно изменяясь и образуя различные варианты. Сбору и записи фольклора посвятили свою жизнь многие выдающиеся умы...
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_rabota_a.shihovec_6klass.rar | 28.56 КБ |
Народная волшебная сказка в авторской интерпретации
1.Волшебная сказка как жанр
1.1. Типология сказок
1.2. Сюжетно-композиционная организация волшебной сказки
1.3. Система персонажей
1.4. Литературная сказка
2. Сказка о мертвой царевне в авторских сказках разных народов
2.1 Истоки сюжета о мертвой царевне и его основные мотивы
2.2 Национальное своеобразие русского, немецкого и французского вариантов
Введение
Самый первый жанр, с которым сталкивается человек, это сказка. Этот вид устного народного творчества встречается у всех народов мира, и корни его уходят в первобытные времена. Наиболее каноничным из основных видов сказки является сказка волшебная, которой и посвящено мое исследование.
В древние времена сказки, не имея возможности быть записанными, передавались из уст в уста, постепенно изменяясь и образуя различные варианты. Сбору и записи фольклора посвятили свою жизнь многие выдающиеся умы, как например В.И.Даль (1801-1872), А.Н.Афанасьев (1826-1871). Русский фольклорист В.Я.Пропп (1895-1970), труды которого легли в основу моей научной работы, пришел к выводу о единстве происхождения волшебной сказки, рассматривая этносы, ещё не расставшиеся с тотемизмом (и не имеющие сказок как таковых) и современные сказки «культурных» народов. Подтверждением его теории служит схожесть мотивов и функций персонажей в сказках разных народов, что объясняется тем, что у всех народов на одинаковой стадии развития складываются похожие верования и обряды, формы общественной жизни. Следовательно, идеалы и конфликты, отражаемые в сказках, у них те же. В сказках нет точного напоминания о какой-либо определенной стадии культуры: здесь смешиваются и сталкиваются друг с другом различные исторические циклы и культурные стили. Здесь сохранились только образцы поведения, которые могли существовать во многих культурных циклах и в разные исторические моменты.
Также, в фольклорном источнике черпали свое вдохновение многие писатели, порою до неузнаваемости обрабатывая народный сюжет. Например, три авторские сказки: А.С.Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», Ш.Перро «Спящая красавица», братья Гримм «Белоснежка и семь гномов», выбраны как объект изучения не случайно. Заимствованные из фольклора разных народов, эти сказки поражают своей схожестью. Предмет исследования – сравнение авторских обработок сказок различных народов и выявление общих деталей и отличий.
Актуальность выбранной темы – «Народная волшебная сказка в авторской интерпретации» – обусловлена возрастающим интересом ученых-филологов к источникам
1.1. Типология сказки
Наверное, самая первая история, которую рассказывают ребенку – это сказка. Сказки бывают разные, злые и добрые, веселые и грустные, они есть у всех народов мира. Но что же такое сама сказка? Какие типы сказок существуют? Ученые-филологи считают по-разному. Так, например, Т.В.Зуева дает такое объяснение: «Сказка – вид фольклорной прозы, известной у всех народов, содержание которого не вписано в реальное пространство и время, однако сохраняет жизненное правдоподобие»[1]. Толковый словарь Д.Н.Ушакова приводит другое определение: «Повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях, или же литературное произведение того же характера»[2]. Оба определения по своей сути верны.
Существует три основных вида сказки: волшебные, бытовые и о животных.
Бытовые сказки – сказки, в основе вымысла которых лежат не чудеса, а повседневный народный быт. В отличие от волшебных сказок, действие бытовых разворачивается в одном мире, в условно-реальном пространстве. Сюжет развивается благодаря столкновению героя не с волшебной силой, а со сложными жизненными обстоятельствами. Иногда появляющиеся в бытовых сказках фантастические образы нужны лишь для того, чтобы выявить реальный жизненный конфликт.
Сказки о животных – вид сказок, в настоящее время зачастую предназначенных для детской аудитории, в которых отражены забытые тотемные верования и быт древних охотников. В сказках о животных звери наделены речью и разумом, а человек выступает как равноправный участник событий. В мировом фольклоре известно около 140 видов подобных сказок, а в русском – 119, значительная часть которых оригинальна. Часть русских сказок о животных, связанных со смехом и натуралистическими подробностями, была предназначена исключительно для мужской аудитории.
Волшебные сказки – это сказки, основанные на чудесном вымысле. Они представляют собой наиболее определенную в жанровом отношении группу фольклорных сюжетов. Многие из них построены по единой композиционной схеме и имеют ограниченный набор персонажей, выполняющих определенные функции. Всего учтено 225 сюжетов волшебных сказок, две трети которых являются международными. Обычно волшебная сказка начинается с того, что главный герой отправляется в другой мир за невестой или чудесными предметами, что генетически может быть связано с обрядом инициации юношей, сопровождавшемся различными испытаниями, после которых молодые люди считались взрослыми.
Так как волшебная сказка представляет собой наиболее каноничную разновидность жанра, можно выявить ряд перекликающихся черт, выявленных в различных сюжетах в интерпретации разных народов.
1.2. Сюжетно-композиционная организация волшебной сказки
Как правило, каждая волшебная сказка подчинена определенному сюжету. При изучении обычно выделяют его основные элементы: завязка, развитие действия, переломный момент, кульминация, развязка.
Кроме того, необходимо обратить внимание на другие особенности композиционной организации сказки, например, такие своеобразные элементы как зачин и концовка – приемы повествования, являющиеся обязательными компонентами сказки. Зачастую для зачина и концовки используются устойчивые фразы: в некотором царстве, в некотором государстве; жили-были; тут и сказке конец, а кто слушал – молодец; и я там был, мед-пиво пил и др. Для сказки также характерны условность сказочного пространства и времени (хронотопа волшебной сказки): течение времени зависит от желания рассказчика; троекратные повторы.
Рассмотрим композиционную организацию волшебной сказки на примере русской народной сказки «Марья Моревна». Вот ее начало:
«В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван царевич; у него было три сестры: одна Марья-царевна, другая Ольга-царевна, третья Анна-царевна. Отец и мать у них померли...»
Что мы можем узнать из этого короткого отрывка? Во-первых, мы видим традиционный сказочный зачин, который обычно употребляется только в волшебных сказках. Во-вторых, здесь представлен главный герой (Иван-царевич), тоже часто встречающегося в волшебных сказках. В-третьих, волшебное число три. Уже немало. А это ведь только начало сказки.
Дальнейшее развитие сюжета таково: к сестрам поочередно сватаются сокол, орел и ворон – добры молодцы, обернувшиеся птицами, женятся и уносят девушек в свое царство. Очевидны тотемные представления славян, и снова троекратный повтор. А что это за другое государство? Вполне возможно, что это древнеславянский рай – навь.
Далее Иван-царевич собрался в гости к своим сестрам. По пути он видит рать-силу, побитую Марьей Моревной. Несколько позже он встречает и саму Марью Моревну, которая влюбляется в него и выходит за него замуж. Через некоторое время она собирается на войну, оставляя на царевича хозяйство. Марья Моревна запрещает ему заглядывать лишь в один чулан: «Везде ходи, за всем присматривай; только в этот чулан не моги заглядывать!»
Для начала мне хочется отметить отголосок матриархата – древнего строя, в котором ведущую роль играли женщины (в данном случае, Марья Моревна).
Она выходит замуж за царевича, берет его в свое государство, уходит на войну, оставляя на мужа хозяйство – здесь мы видим обыкновенный уклад жизни предков славян – сарматов и скифов. Значит, сказка древнее, чем кажется на первый взгляд. Во-вторых, мы видим здесь запрет – ключевой мотив волшебной сказки; впоследствии запрет нарушается:
Как только Марья Моревна уехала, Иван-царевич зашел в чулан, и, по незнанию, выпустил заточенного там Кощея Бессмертного, вернув ему силы. Кощей похищает Марью Моревну, и царевич отправляется на поиски.
Кощей Бессмертный представляет собой силу смерти, увядания. Он строит свои козни во многих волшебных фольклорных сказках, но всегда он оказывается побежден – аллегорическое изображение сил зимы, побеждаемых наступающей весной. Вот как об этом рассказано в статье «Археология русского образа сознания»:
«...Заметьте, как бы кощеи не кичились – они всегда были повержены. Почему? Потому, что наши Предки четко определили, что кощей – это бес и он всегда смертный: бес смертный. Но т.к. раньше писали всё слитно, то и со временем начали воспринимать в значении - без смертный».[3]
Надо обратить внимание и на то, что Кощей прикован двенадцатью цепями – по количеству времен года. Это лишний раз подтверждает нашу теорию о том, что Кощей олицетворяет собой зиму. Силу Кощею дает вода – кровь Земли, жизнь Земли. Без воды погибло бы все на свете – вот почему наши предки почитали воду под именем Мокоши – покровительницы женского начала, и Додолы – богини дождя. Кощей выпил три ведра воды, и каждое выпитое ведро увеличивало его силу. Три – волшебное число, а троекратный повтор – прием, часто используемый в сказках. А что же делать с похищением Марьи Моревны? Вот как классифицирует этот прием В.Я.Пропп[4]:
«...Антагонист наносит одному из членов семьи вред или ущерб (определение - вредительство, обозначение А).
Эта функция чрезвычайно важна, так как ею собственно создается движение сказки. Отлучка, нарушение запрета, выдача, удача обмана подготовляют эту функцию, создают ее возможность или просто облегчают ее. Поэтому первые семь функций могут рассматриваться как подготовительная часть сказки, тогда как вредительством открывается завязка. Формы вредительства чрезвычайно многообразны.
1) Он похищает человека (А1). Змей похищает дочь царя (131), дочь крестьянина (133). Ведьма похищает мальчика (108). Старшие братья похищают невесту младшего (168).
2) Он похищает или отнимает волшебное средство (А2)*. "Невздрашный детинка" похищает волшебный ларец (189). Царевна похищает волшебную рубашку (203). Мужичок сам с перст похищает волшебного коня (138).
2-а) Особый подразряд этой формы составляет насильственное отнятие волшебного помощника. Мачеха велит зарезать чудесную корову (100, 101). Приказчик велит зарезать чудесную куру или утку (195, 197). Обозначение АII.
3) Он расхищает или портит посев (А3). Кобыла съедает стог сена (105). Медведь ворует овес (143). Журавль ворует горох (186).
4) Он похищает дневной свет (А4). Этот случай встречается лишь один раз (135).
5) Он совершает хищение в иных формах (А5)...»
Похищение королевны в нашем случае выражается в первой форме – похищении человека. Далее Иван-царевич отправляется на поиски. По пути он посещает своих сестер с мужьями, оставляя им на память серебряные вещицы: ложку, вилку и табакерку. Серебро – как металл, связанный с луной, – в древности отожествлялся с загробным миром. Значит, Иван неспроста дал своим зятьям именно серебро. Нашу догадку подтверждает и дальнейший текст:
Далее Иван-царевич добирается до Марьи и пытается ее вернуть. Но Кощей догоняет беглецов и возвращает девушку себе. Подобный эпизод повторяется трижды. На третий раз Кощей убивает царевича и увозит Марью Моревну к себе. Зятья Ивана-царевича, видя, что серебро почернело, оживляют царевича, и он снова отправляется искать Марью Моревну.
Что же мы можем извлечь из этих двух эпизодов? Во-первых, подтверждение нашей теории о том, что Кощей олицетворяет собой враждебные силы природы – зиму. Силен Кощей лишь зимой – вот почему он ждет, прежде чем напасть на героев. Во-вторых, здесь есть подтверждение и другой нашей гипотезы – о том, что серебро связано с миром мертвых. В-третьих, подтверждение того, что Орел, Сокол и Ворон – выходцы из другого мира, т.к. они имеют власть над жизнью и смертью. Вполне возможно, что они олицетворяют забытых славянских богов. Значит, корни сказки уходят в дохристианскую Русь. Впоследствии сказка была отредактирована, и все неугодное церкви замаскировано.
В результате проведенного анализа, можно сделать следующий вывод:
1) Народная волшебная сказка древнее, чем кажется на первый взгляд. В большинстве своем эти сказки можно отнести к Руси до крещения.
2) В волшебных сказках отражены тотемные представления древних народностей (славян, индейцев, германцев).
3) По всей видимости, в сказках отражен обряд инициации – посвящения в мужчины.
4) Сюжет волшебной сказки строится на чередовании одних и тех же мотивов (запрет, нарушение запрета), которые могут появляться в тексте в разной последовательности.
1.3. Система персонажей
Количество персонажей, используемых в волшебной сказке, ограничено. В.Я. Пропп выделил семь типов действующих лиц по их функциям[5]:
Разберем функции этих персонажей. Вредитель (антагонист), это лицо в волшебной сказке, роль которого – нарушить покой счастливого семейства, вызвать какую-либо беду, нанести вред, ущерб. Как пишет В.Я. Пропп, антагонист вступает в сказку после нарушения запрета[6]. Вредитель может быть кем угодно. Например Кощеем, Змеем Горынычем, мачехой, ведьмой, разбойниками, чертом и т.д.
Как правило, после отправки героя из дома в его руки попадает какое-либо волшебное средство, предопределяющее исход. Чтобы доставить это волшебное средство герою, в ход сказки вмешивается новый персонаж – даритель. В сказке даритель вручает герою чудесное средство только в том случае, если тот соблюдает определенные этикетные правила. Волшебная помощь – это плата за службу, которую сослужил дарителю герой. Тесно связан с этим образом и чудесный помощник. Вот что пишет о нем в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» В.Я.Пропп:
«Давая в руки героя волшебное средство, сказка достигает вершины. С этого момента конец уже предвидится. Между героем, вышедшим из дома и бредущим "куда глаза глядят", и героем, выходящим от яги, - огромная разница. Герой теперь твердо идет к своей цели и знает, что он ее достигнет. Он даже склонен слегка прихвастнуть. Для его помощника его желания - "лишь службишка, не служба". В дальнейшем герой играет чисто пассивную роль. Все делает за него его помощник или он действует при помощи волшебного средства. Помощник доставляет его в дальние края, похищает царевну, решает ее задачи, побивает змея или вражеское воинство, спасает его от погони. Тем не менее, он все же герой. Помощник есть выражение его силы и способности.
Список помощников, имеющихся в репертуаре русской сказки, довольно велик. Здесь могут быть рассмотрены только самые типичные. Рассмотрение помощника неотделимо от рассмотрения волшебных предметов. Они действуют совершенно одинаково. Так, и ковер-самолет, и орел, и конь, и волк доставляют героя в иное царство».
А теперь мы подходим к главному персонажу волшебной сказки – герою. Как правило, это персонаж «или непосредственно пострадавший от действия вредителя в завязке, или согласившийся ликвидировать беду или недостачу другого лица». Он отправляется на поиски похищенного героя (к примеру, царевны) или искомого предмета (Кота-Баюна, Жар-птицы и т.п.) по заданию отправителя (царя). По пути он встречает опасности, которые успешно преодолевает с помощью волшебного помощника, о котором мы уже говорили. Найдя искомый предмет, Иван-царевич отправляется домой. Но тут на его пути встает ложный герой. Как правило, это менее удачливый герой, который хочет приписать себе все победы героя настоящего. Обычно это родственник главного героя (брат) или вероломный слуга (генерал, конюх). Ложному герою удается обманным путем избавиться от героя настоящего и завладеть искомым предметом. Но волшебный помощник спасает героя от смерти.
1.4. Литературная сказка
Литературная сказка – литературный эпический жанр в прозе или стихах, опирающийся на традицию фольклорной сказки. Зачастую источниками авторских произведений являлись фольклорные сказочные повествования. Этот тип эпического (реже – драматического) авторского произведения характеризуется наличием особого пространства-времени, осознаваемого как волшебное или ирреальное (Зазеркалье, Подземное царство и т.д.). Сюжет представляет собой либо процесс перехода героя из обычного мира в волшебное пространство, либо обретение героем каких-то необыкновенных качеств. Литературная сказка – неканонический жанр, который, несмотря на схожесть с волшебной фольклорной сказкой, отличается от нее психологизмом, превращением персонажей из знаков в образы. Например, Иван-царевич в народной сказке является только лишь персонажем, который выполняет функцию героя. Его можно заменить Иваном-дураком, Федотом-стрельцом и другими подобными персонажами без потери смысла сказки. Тогда как герой сказки литературной – полнокровный, живой человек, со своими чувствами и качествами. Заменить его без потери красочности сказки нельзя.
18 век знакомит читателя с первыми примерами сказки литературной – авторскими пересказами и обработками фольклорных сказок. Так, например, А.С.Пушкин в работе над «Сказкой о рыбаке и рыбке» использовал сюжет русских и западноевропейских сказок, изменив его согласно веянию своего века. В 19 веке зарождается, а затем достигает наиболее яркого момента своего развития собственно литературная сказка как жанр – в европейской (в творчестве Г.Х.Андерсена, В.Гауфа, Ш.Перро) и русской литературе (А.С.Пушкин, П.П.Ершов, М.Е.Салтыков-Щедрин и т.д.). Отголоском романтической традиции именно 19 века является и специфическое для волшебной литературной сказки двоемирие.
Существует несколько способов классификации литературных сказок:
1) По аналогии с классификацией народных сказок – сказки о животных, волшебные, бытовые, авантюрные;
2) По пафосу – сказки героические, лирические, юмористические, сатирические, философские, психологические;
3) по близости к другим литературным жанрам – сказки-новеллы, сказки-поэмы, сказки-повести, сказки-притчи, сказки-пьесы, сказки-пародии, сказки абсурда, научно-фантастические сказки и т.д.
2. Сюжет о мертвой царевне в авторских сказках разных народов
2.1. Истоки сюжета о мертвой царевне и его основные мотивы
Все мы привыкли к названию «народные волшебные сказки». Но между тем, В.Я.Пропп полагает, что такой термин ошибочен. В монографии «Морфология волшебной сказки» ученый замечает:
«Устойчивость строения волшебных сказок позволяет дать гипотетическое определение их, которое может гласить следующим образом: волшебная сказка есть рассказ, построенный на правильном чередовании приведенных функций в различных видах при отсутствии некоторых из них для каждого рассказа и при повторении других. При таком определении термин «волшебный» теряет свой смысл, ибо легко можно представить себе волшебную, феерическую, фантастическую сказку, построенную совершенно иначе (ср. некоторые сказки Андерсена, Брентано, сказку Гёте о змее и лилии и т.д.) С другой стороны и не волшебные сказки могут быть построены по приведенной схеме… Таким образом, термин волшебный должен быть заменен другим термином. Найти такой термин очень трудно… Если определить этот класс сказок с точки зрения исторической, то они заслуживают старинное, ныне отброшенное название мифических сказок».[7]
Из приведенных выше слов можно заключить, что В.Я. Проппа интересовали не столько сами волшебные сказки, видоизменявшиеся на протяжении веков, сколько выявление общих схем-первоисточников –предания индоевропейской мифологии. Исследователь подчеркивает, что в сказках разных народов возможно обнаружить объединяющие их сюжеты, которые существовали задолго до формирования фольклора и сохранились в памяти народа. Значимым представляется тот факт, что народная традиция заимствуется авторами разных стран и именно в авторских сказках становится наиболее очевидным национальный компонент.
Для того, чтобы доказать справедливость утверждения В.Я. Проппа об общей мифологической основе волшебной сказки, проанализируем фрагмент о «мертвой» царевне, давший название целому ряду произведений (А.С.Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», братья Гримм «Белоснежка и семь гномов», Ш.Перро «Спящая красавица»). Впервые подобный сюжет встречается в древнеиндийском эпосе «Махабхарата»: пять братьев Пандавов жили в лесу со своей общей женой Драупади. Сходное развитие действия, измененное в связи с национальными обычаями, но все же узнаваемое, имеется во всех трех сказках. Царевна (принцесса) проживает в лесу с назваными братьями (богатырями и гномами). Причем данный вид родства особо подчеркивается в произведениях:
1. «Коли красная девица,
Будь нам милая сестрица»
А.С.Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
2. «Все были обрадованы ее приходом»
«Они же отнеслись к ней очень ласково»
Братья Гримм «Белоснежка и семь гномов»
Также, в народных преданиях разных стран существует мотив о девушке, живущей в лесу с назваными братьями, умирающей и воскрешающейся от поцелуя. Подчеркнем, что как и в древнеиндийском эпосе, так и во всех трех сказках царевна неспроста «засыпает», а «умирает» именно в лесу. Лес – своеобразный символ иного, загробного мира (интересно и то, что оригинальная сказка Ш.Перро называется «Красавица в спящем лесу»). Приведем примеры, доказывающие нашу теорию:
1. В эпосе «Махабхарата» Пандавы, проиграв царство Кауравам в ритуальной игре в кости, удаляются в тринадцатилетнее изгнание-отшельничество в леса, как бы «засыпая», чтобы проснуться для мести.
2. В сказке Ш.Перро фея, «чтобы ни человек, ни зверь не потревожили покоя спящей принцессы» (точнее, чтобы принцесса не проснулась досрочно), оградила ворота замка заколдованным лесом. Перед принцем деревья расступились, пропустив лишь его одного – это своеобразное испытание, похожее на древний обряд инициации юношей, в конце которого им разрешалось жениться.
3. Как в сказке братьев Гримм, так и у А.С.Пушкина мачеха приказала псарю (Чернавке) убить царевну. Вместо этого, слуга отпускает девушку в лес, который играет роль загробного мира. Но царевна попадает туда живой, и имеет возможность выбраться оттуда.
Из этого можно сделать вывод, что исследуемые литературные сказки имеют в своей основе общий праевропейский миф о мертвой (спящей) красавице. Следовательно, все три сказки согласуются с требованием В.Я. Проппа к волшебной сказке о наличии мифа в сюжете. То есть их можно анализировать как волшебные. Кроме того, сближает анализируемые сказки и связь с фольклором, из которого они заимствуют, по справедливому утверждению Е.В.Посашковой:
1) Сюжетные мотивы (отлучка, вредительство и т.д.)
2) Образы-персонажи (герой, антагонист, похищенный герой)
3) Средства поэтической речи (в данном случае это скорее является различием, ведь сказка Пушкина выполнена в стихотворной форме, а остальные в прозаической).
Остановимся подробнее на образах персонажей. Во всех трех сказках присутствует герой (королевич Елисей, принц), который противостоит антигерою (мачехе). Противостояние героя и антагониста осуществляется за похищенного героя (Белоснежка, принцесса, царевна).
Однако основные переклички можно выявить, сопоставляя сказки на основе функций, предложенных В.Я. Проппом. Как мы уже говорили, несмотря на то, что исследуемые сказки – произведения литературные, их связь с фольклором несомненна и применение к ним функций народных сказок будет оправдано. Вот функции, совпадающие во всех сказках. Приведем их в порядке появления в анализируемых сказках:
Зеркальце, зеркальце на стене,
Кто всех красивей во всей стране? (Гримм)
Здравствуй, зеркальце! скажи,
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?(А.С.Пушкин)
У Ш. Перро эта функция видоизменяется и появляется во второй части сказки, когда мать принца (людоедка), думая, что она съела и невестку и детей случайно «прогуливалась по двору и проходила мимо сеновала», «услышала доносящийся оттуда детский смех и знакомый женский голос, успокаивающий детей»(Перро)
Вы, королева, красивы собой,
Но Белоснежка там, за горами,
У гномов семи за стенами
В тысячу крат еще выше красой! (Гримм)
И ей зеркальце в ответ:
«Ты прекрасна, спору нет;
Но живёт без всякой славы,
Средь зелёныя дубравы,
У семи богатырей
Та, что всё ж тебя милей». (А.С.Пушкин)
У французского писателя свекровь получает подсказку случайно: «Без сомнения, это была молодая королева со своими детьми» (Перро).
Пошатнулась не дыша,
Белы руки опустила,
Плод румяный уронила,
Закатилися глаза,
И она под образа
Головой на лавку пала
И тиха, недвижна стала... (А.С.Пушкин)
«Как только принцесса взяла веретено в руки, она уколола им палец и замертво упала на каменный пол комнаты» (Перро)
2.2 Национальное своеобразие русского, немецкого и французского вариантов
Несмотря на выявленное сходство сюжетов трех исследуемых сказок, на единство их источника и близкую связь с фольклором, эти сказки имеют и различия, обусловленные национальными особенностями страны-автора. 1. Форма. Как у Ш.Перро, так и у братьев Гримм сказки написаны в прозаической форме, в то время как вариант А.С.Пушкина – стихотворный. По-видимому, это объясняется тем, что большинство сказок он слышал от своей няни, которая также пела народные песни. Думается, что поэт хотел соединить сюжет прозаической народной сказки и лиричность песен, чтобы подчеркнуть поэтичность души русского народа.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Часть 1
Т.В.Зуева «Сказка» // стр.990.
И.Н.Райкова «Литературная сказка» // стр.460.
Л.Д.Польшикова «Сказка литературная» // стр.235.
Часть 2
[1] Т.В.Зуева. Литературная энциклопедия терминов и понятий под редакцией А.Н.Николюкина. Москва, НПК «Интелвак», 2003, стр.990
[2] Д.Н.Ушаков. Толковый словарь русского языка
[3] Археология русского образа сознания. Мифология русских сказок
[4] В.Я. Пропп. Морфология волшебной сказки. Глава III. Функции действующих лиц. Издательство "Лабиринт", Москва, 1998.
[5] Карты Проппа
[6] В.Я.Пропп. Морфология волшебной сказки. Глава 3 «Функции действующих лиц».
[7] В.Я. Пропп. Морфология волшебной сказки. Издательство "Лабиринт", Москва, 1998.
Снежная сказка
Самый богатый воробей на свете
Твёрдое - мягкое
Свадьба в Малиновке
Рисуем ветку берёзы сухой пастелью