Заимствованные слова в русском языке. Процесс их вхождения в язык, употребление современной молодёжью.
Выявление значения заимствованных слов для русского языка на основе теоретических исследований.
Вложение | Размер |
---|---|
project.zip | 1.75 МБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №2 г.Задонска
Исследовательская работа «Заимствования в русском языке»
Выполнила: Емельянова Анна,
ученица 11 б класса
Научный руководитель: Рыкова
Елена Владимировна, учитель
русского языка и литературы
город Задонск
2011 год
Содержание
Содержание
План работы
Введение
Глава1. Происхождение заимствованных слов.
Глава2. Черты заимствованных слов.
Глава3. Освоение заимствованной лексики
Глава4. Отношение к заимствованным словам
Заключение
Список литературы
План работы
№ | Содержание работы | Сроки выполнения |
1 | Сбор материала по теме работы, библиотечный архив, Интернет | |
2 | Работа с библиотечным архивом | |
3 | Обработка материалов | |
4 | Оформление работы: подготовка текста, подготовка презентации |
Предмет исследования: заимствованные слова в русском языке.
Объект исследования: процесс вхождения заимствованных слов в русский
язык, их употребление современной молодёжью.
Цель: на основе теоретических исследований выявить значение заимствованных слов для русского языка.
Задачи исследования:
1) рассмотреть происхождение заимствованных слов;
2) рассмотреть степень освоения заимствований;
3) рассмотреть отношение учёных к вхождению заимствованных слов в русский язык;
4) определить степень употребления заимствованных слов современной молодёжью.
Методы исследования:
Теоретические: анализ, синтез, сравнение, обобщение.
Эмпирические: анкетирование, изучение и анализ научных источников и
живой речи.
Введение.
В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом.
В разные периоды развития русского языка оценка проникновения в него
иноязычных элементов была неоднозначной.
В настоящее время у учёных вызывает тревогу использование большого количества заимствованных слов. Общеизвестно, что чрезмерное употребление заимствований приводит к тому, что язык теряет свою самобытность.
Глава1. Происхождение заимствованных слов.
Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные, усвоенные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:
1) заимствования родственные (из славянской семьи языков)
2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы)
К первому типу относятся заимствования из родственного старо - славянского языка. Ко второму – заимствования из греческого, латинского, тюркского, скандинавского, западноевропейского языков.
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения.
Старославянизмы (церковнославянизмы) – это слова древнейшего славянского языка хорошо известного на Руси со времени принятия христианства. Это язык богослужебных книг и первоначально он был очень далёк от разговорной речи, но со временем испытал на себе влияние восточнославянского языка и сам оказал влияние на русский язык. Заметно это взаимодействие и сегодня.
В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, выделяют три группы:
1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания: злато (золото), нощь (ночь), рыбарь (рыбак), ладья (лодка);
2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст (палец), уста (губы), ланиты (щёки);
3) семантические старославянизмы – общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: жертва, блуд, грех.
Старославянские слова имеют фонетические, словообразовательные семантико – стилистические приметы.
Основными фонетическими приметами являются:
1) наличие в слове неполногласных сочетаний, т. е. сочетаний ра, ла, ре, ле на месте русских полногласных сочетаний оро, оло, ере, ело между согласными в пределах одной морфемы: брада – борода, младость – молодость, брег – берег, глад – голод, чреда – череда;
2) наличие сочетаний ра, ла в начале слова перед согласным на месте русских ро, ло: ладья – лодка, раб, равный, лакать;
3) старославянское сочетание жу на месте русского ж: вождь (вожу, вожак),гражданин (горожанин), между (межа), невежда (невежа), хождение (хожение);
4) согласный звук щ на месте русского ч: мощь (мочь), освещение (свеча);
5) начальное е на месте русского о: один (един), ечень (очень);
6) начальное ю на месте русского у: юродивый (урод);
7) начальное а на месте русского я: азъ (я), агнец (ягнёнок).
Словообразовательные приметы:
1) старославянские приставки воз, из, чрез, пре, пред: воспеть, преступить;
2) суффиксы стви(е), ени(е), знь, ущ, ом, ем, вш: жизнь, страдание, казнь,
молитва, ведущий;
3) сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: благо-
деяние, добродетель, суеверие.
Семантико – стилистические приметы:
1) многие старославянизмы имеют книжную окраску и торжественное звучание (младость, брег, длань);
2) многие старославянизмы вытеснили восточнославянские варианты (шлем,
влага);
3) старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими новое значение (прах – порох, предать – передать). Старославянский язык благотворно влиял на развитие русского языка: обогатил его словами, имеющими отвлечённое значение, пополнил научную терминологию, увеличил количество приставок и суффиксов, обогатил синтаксис русского языка, его стилистические средства.
Старославянизмы использовались для придания речи особой выразительности. В то же время они служили и средством для создания юмора, иронии, сатиры, для воссоздания событий прошлого, для стилизации языка отдалённой эпохи, а также для речевой характеристики действующих лиц. Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику ещё в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, кровать и др. значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже. К ним относят слова из области религии; анафема, демон, ангел, лампада, икона; бытовые термины: лохань, баня, фонарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла. Более поздние заимствования относятся, главным образом, к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика и др.
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно – технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например, школа, декан, каникулы, директор, диктант, экзамен. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например, диктатура, конституция, лаборатория, пролетариат, революция, республика.
Слова из тюркских языков проникли в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, например: ковыль, жемчуг, чертог, бисер. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского, что объясняется историческими условиями (многолетнее монголо–татарское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, курган, бакалея, ложка, туман, кавардак.
Тюркскими по происхождению являются названия одежды и обуви: армяк, сарафан, тулуп, башмак; названия хозяйственных построек и предметов быта: амбар, кабак, серьга, утюг, чемодан; названия мастей лошадей: буланый, чалый и др. Тюркскими являются слова: алмаз, артель, аршин, атаман. Среди фонетических примет тюркизмов можно отметить явление ситармонизма гласных (повторение гласных одного ряда): балаган, карандаш, сундук, а также конечные лык, ча: ярлык, каланча, саранча.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа: сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Так, во времена Петра I из голландского языка заимствовались преимущественно морские термины (гавань, лоцман, матрос, шлюпка, флот, мичман, яхта, шхуна); из немецкого многие слова в XVII – XVIII вв. в связи с реформами Петра I (гауптвахта, лагерь, ефрейтор, вексель). Английские слова особенно распространились в 90 – е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическим преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, байт), спортивной (бобслей, овертайм), финансовой и коммерческой (бартер, дилер, лизинг, дистрибьютор), искусства(ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (рейтинг, импичмент) и др.
Заимствование из французского языка характерно для второй половины XVIII – XIX в. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Из французского языка заимствована лексика бытовая: абажур, бал, буфет, жилет, пальто, салат, туалет; театральная: афиша, балет, анонс; политическая: актив, авангард, агрессия, а также слова авиация, шампиньон, шанс, шасси, шедевр.
Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: виртуоз, сонет, фальцет; бумага, сода, торс, шпага.
К массовым заимствованиям из иностранных языков следует отнести и заимствования из польского языка или через его посредство (преимущественно в XVII – XVIII вв.) как письменным путём, особенно через переводную литературу, так и устным: адрес, аккуратный, бандит, брюнет, букинист, шаль, шулер и др.
Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, гитара, затем: сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
В настоящее время такие слова, как сахар, свёкла, баня и другие, считаются русскими, хотя они и были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка).
Глава2. Черты заимствованных слов.
Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счёт заимствованных слов.
Фонетические и морфологические черты заимствованных слов:
1) Начальное а (анкета);
2) Начальное э (эпоха);
3) Буква ф в слове (фонарь);
4) Сочетание двух и более гласных и согласных (вдаль, поэт);
5) Мягкие ге, ке, хе (кедр, герой, схема);
6) Несвойственная русскому языку последовательность согласных и глас-
ных звуков (жюри, пюре);
7) Употребление в одном слове гласных одного ряда (барабан, караван);
8) Отсутствие флексии (несклоняемость слова): пальто, метро, кино.
Словообразовательные приметы:
1) Иноязычные приставки контр, интер, де, ин, архи: антихрист, интер-
вал, дедукция.
2) Суффиксы ат, ент, ум, ор, ур: литература, студент.
Особым видом заимствования является калькирование – поморфемный
(по частям) перевод иноязычного слова.
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирование иноязычного способа. Они возникают путём буквального перевод на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и тд.).
Например: кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат.), наречие (лат.), правописание (гр.) и др. б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например: трогать (фр.) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр.) в сочетании «гвоздь программы».
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских. Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова; таким способом образуются полукальки: вегетарианец (от нем. Vegetarianer, производного от лат. vegetarius; немецкому суффиксу – aner соответствует русский суффикс ец), гуманность, радиопередача, телевидение и др.
На основе данных этимологических словарей можно сделать вывод, что
наиболее активно калькирование использовалось в XVII – XVIII вв.
Глава 3. Освоение заимствованной лексики.
В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.
Графическое заимствование – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано.
Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX в. гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме.
Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее чёткое это процесс наблюдается при освоении существительных.
Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключение составляют немногочисленные несклоняемые существительные типа кафе, кенгуру, кино, пальто.
В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение. В русском языке у заимствованных слов есть синонимы (например, дискуссия – спор, лаконичный – чёткий, ординарный – обыкновенный). Данные проведённого среди старшеклассников опроса показали, что говорящие используют как заимствованные, так и русские слова - синонимы, понимая, что некоторые слова употребляются в зависимости от ситуации и могут нести разные оттенки.
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определённым (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определёнными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными, и не достигнут поставленной цели.
Глава 4. Отношение к заимствованным словам.
Иноязычная лексика, не нарушая самобытности русского языка, обогащает его словарный состав, пополняет синонимические ряды. Особенно много заимствований среди терминов. Заимствование слов из других языков – это закономерный исторический процесс, в большинстве случаев их использование является функционально необходимым. В то же время чрезмерное увлечение иностранными словами, их неоправданное, а иногда и неправильное употребление приводит к засорению и обеднению речи. Именно поэтому лингвисты, литераторы, деятели культуры, науки всегда протестовали против ненужного употребления заимствованных слов. В XVIII в. А. П. Сумароков написал статью «Об истреблении чужих слов из русского языка». В XIX в. В. Г. Белинский говорил: «… употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит потерять и здравый смысл и здравый вкус»1.
Деятели науки и культуры всегда выступали и выступают за чистоту и правильность русской речи, так как, по словам М. Горького, «борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту есть борьба за орудие культуры»2. Поддерживая эту мысль, А. Н. Толстой в статье «Чистота русского языка» писал: «Что касается введения в русскую речь иностранных слов… не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять. Известный процент иностранных слов врастает в русский язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетарии, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».3
Ополчаясь против иноземных слов, прижившихся в нашем языке, ревнители чистоты русского языка выдумывали им порой довольно неудачные замены.
Например, Тредиаковский предлагал вместо слова «инстинкт» употреблять «побудок».
1 Белинский В.Г. Полн.собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т.10. С.282.
2 Горький М. Собр. соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10.С.170.
3 Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10. С.82.
В. И. Даль горячо сетовал на обильное засорение книжной речи «чужесловами», словами, заимствованными из западноевропейских языков. В своём словаре Даль не избегал иноязычных слов, справедливо считая: «От исключения из словаря чужих слов, их в обиходе, конечно, не убудет; а помещение их, с удачным переводом, могло бы иногда пробудить чувство, вкус и любовь к чистоте русского языка»4. Помещая «чужесловы» в своём словаре, он хотел обезвредить их, вывести из употребления своеобразным приёмом: подбирая им замены и иногда создавая для этой цели новые слова. Далю казалось, что при возможности такого выбора отпадёт потребность в «чужесловах». Вступая на путь слово творчества, Даль не самообольщался: ему были ясны все трудности продвижения в жизнь нового слова по личному почину. «Переводы эти, - писал он, - многих соблазняют и вызывают на глумление; признаёмся, что на это пенять нельзя, где только, в применении малоизвестного слова, видна натяжка, а тем более во вновь образованном погрешность против духа языка, та оно глядит рожном»5. В. И. Даль, конечно, был убеждён, что в его опытах не будет «погрешности против духа языка», что он тщательно и стремился доказать, сердясь и негодуя, когда оставался непонятным. Слабая сторона позиции В. И. Даля была в другом: ему было чуждо понимание социальной природы языка. Изобретённые Далем слова: колоземица, мироколица (атмосфера), небозём (горизонт), насылка (адрес), носохватка (пенсне), самотник (эгоист) и другие подобные не могли войти в практику живого речевого общения, оставаясь мёртвыми препаратами, так как они не были рождены «настоятельной нуждой в общении с другими людьми»6. Апелляция же к тому, что «чужесловы» не соответствуют «духу русского языка», не помогла.
Под влиянием Шишкова появились при переводе иностранных слов такие неуклюжие неологизмы, как «лечезнание» (медицина), «силоделие» (механика), «общеклонение» (политика). Язык не принял ни одного выдуманного слова.
4 Даль В.И. Напутное слово. С.24.
5 Даль В.И. Напутное слово. С.24.
6 Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. Партиздат. 1937. Т.4. С.20-21.
Заключение.
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определёнными функциональными стилями речи. Иностранная лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. За последние десятилетия поток заимствований в русский язык заметно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Значение многих заимствованных слов люди не понимают, такой вывод можно сделать из данных опроса. Старшеклассникам было предложено следующее задание: объяснить значение слов (сувенир, фиаско, фаворит, талисман и другие). Так, значение слова «сувенир» смогли объяснить 90% опрошенных, «талисман» – 67%, «фиаско» – 36%, фаворит -12%, «кредо» – всего лишь только 3%. Также старшеклассникам предлагался текст, который включал в себя заимствованные слова. Данные опроса показали, что в ряде случаев смысл текста искажался опрошенными из-за неправильного понимания значения заимствованных слов – неологизмов. Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. Заимствования были всегда. Употребление заимствованных слов придаёт речи выразительность и точность. Но другое дело – борьба с неправильным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь.
Список литературы:
1. Белинский В.Г. Полн.собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т.10. С.282.
2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский
язык. М., 2006.
3. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1987.
4. Горький М. Собр. Соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10. С.170.
5. Даль В.И. Напутное слово. С.24
6. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. Под ред. Леканта П.А. – 6-е
изд., стер – М.: Высш. шк., 2004.
7. Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. Партиздат. 1937. Т.4. С.20-21.
8. Материалы периодических изданий.
9. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1981.
10. Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10. С.82.
11. Успенский Л. Слово о словах. Л., 1963. С.256-261.
Лавовая лампа
Несчастный Андрей
Как нарисовать лимон акварелью
Огонь фламенко
Кто должен измениться?