Учебный проект по литературе. Два перевода стихотворения г. Гейне
Вложение | Размер |
---|---|
dva_perevoda.odp | 434.69 КБ |
stihi_o_prirode.doc | 32.6 КБ |
Стихи о природе – одно из самых замечательных явлений поэзии. Поэты стремятся понять душу природы, очеловечить ее. М.Ю. Лермонтов и Ф.И. Тютчев создали незабываемые поэтические картины пейзажной лирики. Их переводы стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне « Ein Fichtenbaum steht einsam…» принадлежат к числу поэтических шедевров. Они меня очень заинтересовали. Так определилась тема моего проекта : «Тайны перевода стихотворения Г. Гейне».
(Читается текст на немецком языке)
« Ein Fichtenbaum steht einsam…»
Так звучит оригинал.
Читая тексты Лермонтова и Тютчева, я задумалась над проблемой: «Как истолковывают замысел автора разные поэты? В чем отличие и оригинальность переводов Лермонтова и Тютчева?»
Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо:
решить эти задачи можно через
Федор Иванович Тютчев первым перевел стихотворение на русский язык, было это в 1823 году. Он назвал его «С чужой стороны»
«С чужой стороны».
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет .
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет одинока…
В 1841 году Михаил Юрьевич Лермонтов по-своему передал содержание этого же стихотворения, озаглавив его «На севере диком»
«На севере диком»
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой
В том крае, где солнце восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Природа в обоих стихотворениях подчеркнуто очеловечена, она откликается на чувства поэтов. Перед нами развернутое сравнение, недостающая часть легко угадывается: если у Тютчева герой томится по далекой недосягаемой возлюбленной, то у Лермонтова тема неразделенной любви служит выражением трагического одиночества.
В обоих стихотворениях природные явления обозначены конкретными предметами. Глаголы имеют конкретно-физическую семантику, все прилагательные качественно-оценочные.
У Тютчева | У Лермонтова | |
Север , скала, кедр, снег, мгла, вьюга, пальма, пределы, Восток, небо, холм | Север, вершина, сосна, снег, риза, пустыня, край, солнце, восход, утес, пальма. |
Всего 8 строчек, 35 слов , 7 из которых служебные, а как трогательно природа откликается на чувства поэта!
Использованные поэтами слова современны нашей эпохе, поэтому близки, понятны и выразительны и образуют два красочных пейзажных кадра « явь» и «сон».
У Лермонтова «и снится ей все..». У Тютчева «про юную пальму все снится ему»
В художественном выражении северной и южной природы прослеживается синонимия, Как у Лермонтова, так и у Тютчева внешняя содержательная антонимия проявляется ярко в общей антитезе яви и сна;
У Лермонтова сосна и пальма близнецы по своей горькой участи, им обоим неуютно и одиноко. Он отступил от оригинала, изменив род . По- немецки сосна «он», а пальма «она» .
Тютчев нашел в русском языке синоним мужского рода – кедр, сохранив основную мысль немецкого прототипа.
Таким образом, Лермонтов передал идею духовного одиночества личности, присущую самому поэту. А Тютчев сохранил рассказ о двух влюбленных, которым не суждено встретиться.
В обоих стихотворениях ключевыми словами выступают «одна», «одиноко», «одинокий». Но у Лермонтова это означает, что чувство трагического одиночества человека преследуют везде: и на севере диком, и в далекой пустыне. А у Тютчева указывает на то, что неразделенная любовь становится выражением глубокого разлада героя с миром. В этом единый поэтический символ.
Если говорить о планах на будущее, то данный проект может быть продолжен. Для исследования будут интересны другие переводы, например Фета, Михайлова , Павлова.
Мороз Иванович
Лупленый бочок
Рисуем лошадь акварелью
О чем поет Шотландская волынка?
Цветущая сакура