Вложение | Размер |
---|---|
russkiy2.doc | 102 КБ |
frazeologicheskie_oboroty_v_russkom_yazyke.ppt | 709 КБ |
1.Введение.
Фразеология - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражаются история и культура народа, многовековой опыт его трудовой и духовной деятельности, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования.
Фразеология отражает мир чувств, она самым непосредственным образом связана с культурой речи. Это неистощимый источник познания языка, который постоянно развивается и изменяется. В ней заключены и современные языковые образования и реликты древнейших эпох.
Поэтому для нас, школьников, интересующихся историей и культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.
2.Что такое фразеология, фразеологические обороты.
В любом тексте есть разные сочетания слов. Одни возникают по сложившимся в языке правилам сочетаемости, они создаются по ходу речи, мысли. Например: из значений слов «съел» и «собака» не складывается смысл «имеет основательные знания в чем-либо»; сумма значений слов «рукой» и «подать» не даёт значения «совсем близко», а живая связь между этими сочетаниями и другими частями предложения утрачена. Сравните: «съесть суп» и «съесть собаку».
Подобные сочетания – съесть собаку, рукой подать, золотые руки, держать нос по ветру, убить время – являются несвободными. Несвободные сочетания не создаются в ходе выражения мысли, а воспроизводятся в речи целиком: мало каши ел – недостаточно силён, пальчики оближешь- об очень вкусной еде, поджилки трясутся – о сильном страхе.
Такие целостные(устойчивые) сочетания слов, постоянные по составу и значению называют фразеологизмами или фразеологическими оборотами.
3.Лексическое значение фразеологизмов.
Фразеологические обороты употребляются в речи как единое смысловое целое, то есть лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Например: бить баклуши – бездельничать, водой не разлить – очень дружны, всегда вместе. Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, а запоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки. Для фразеологических оборотов характерен постоянный состав компонентов (бить баклуши, во весь дух, ни жив ни мертв).
Фразеология – одно из самых ярких средств выразительности языка. Эмоциональность, способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определённые чувства говорящего или пишущего. Одни обороты представляют собой разного рода иносказания (нечист на руку – ворует, богом обиженный – несчастный, неполноценный, приказал долго жить – умер, в костюме Евы – без одежды). Назначение их – назвать что-либо не прямо, намеренно неопределённо из-за этикетных или религиозных соображений. Существуют перифразы – замещающее средство для того, что не имеет в языке однословного синонима (город на Неве – Санкт – Петербург, Шестой континент – Австралия), это и средство, которое используется и для поэтизации объекта речи (голубая нива – о море, солнечный камень – янтарь), и в качестве средства оценки (мягкое золото – меха, чёрное золото – нефть, белый яд – сахар).
4.Типы фразеологизмов.
Среди фразеологизмов выделяются такие устойчивые обороты, которые имеют слитное значение. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот равен по смыслу одному слову. Например: заячья душа – трус, бить баклуши – бездельничать, положа руку на сердце – откровенно, вставлять палки в колёса – мешать, белые мухи – снег. Подобные фразеологизмы называют идиомами (своеобразными выражениями). Идиомы – фразеологические единства, которые не переводятся на другие языки дословно. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами.
Фразеологическое сращение – это оборот образного характера, смысл которого совершенно не объясняется значениями образующих его слов. Например: водить за нос – обманывать, седьмая вода на киселе – дальнее родство, чёрная кошка пробежала – поссорились, во весь опор – очень быстро.
Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого в той или иной степени объясняется значениями образующих его слов. Например: белая ворона – о человеке, резко выделяющемся среди других, игра не стоит свеч – затрачиваемые средства не оправдываются, плыть по течению – пассивно подчиняться обстоятельствам, наводить мосты – устанавливать связи, делать из мухи слона – предавать незначительному большое значение, плясать под чужую дудку – делать так, как кому-то удобно.
К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову, примыкают перифразы, то есть иносказательные описательные обозначения объекта(предмета) через указание его признака,в которых одно слово имеет прямое значение, а другое переносное. Например: царь зверей – лев, воздушный океан – атмосфера, дневное светило – солнце.
К фразеологизмам относятся также фразеологические сочетания – разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже с большим количеством слов). Например: закадычный друг, разинуть рот(варежку), плакать навзрыд, опрометью мчаться(кинуться), оказать влияние(поддержку, помощь, услугу). Своеобразную группу составляют те фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый оборот. Например: драть(свободный компонент) как сидорову козу, орать(кричать) во всю Ивановскую, удирать во все лопатки.
Фразеологические выражения – к ним относятся разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, которые имеют прямой смысл. Например: всерьёз и надолго, на данном этапе, целиком и полностью, в здоровом теле здоровый дух.
5. Фразеологизмы – кладезь народной мудрости. Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. К ним относятся пословицы, поговорки, меткие, яркие выражения, ставшие крылатыми. Например: Аника-воин – задира, хвастающийся своей силой, но обычно терпящий поражение. А Васька слушает да ест – так говорят о том, кто не обращает никакого внимания на слова окружающих, продолжая совершать неприглядные поступки.(цитата из басни И.А.Крылова). Баш на баш – это выражение используют как характеристику равнозначного обмена одной вещи на другую. Делу время и потехе час – всему своё время: и делу, и потехе. Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (много снега – много хлеба), другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями (пусто,словно Мамай прошёл), третьи вышли из сказок, загадок, литературных произведений (в мгновение ока – из Библии, без руля и ветрил – из поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон», рожки да ножки – совсем ничего не осталось, слова из песенки «Жил-был у бабушки серенький козлик», рыльце в пуху – так говорят о том, кто отвергает обвинения, которые справедливы; из басни И.А.Крылова «Лисица и Сурок»).
Очень разнообразно предстаёт русская народная речь, русская фразеология на страницах знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Тысячи пословиц и поговорок, отражая народную мудрость, раскрывают народный взгляд на вещи, человеческое поведение, свойства характера, говорят о способности к иронической самооценке русского человека, умении видеть смешное, низменное. Например: и маленькая рыбка лучше большого таракана; тем рогом чешись, которым достанешь; молвишь – не воротишь, а плюнешь – не подымешь; не то смешно, жена мужа бьёт, а то смешно, муж плачет; по бороде хоть в рай, а по делам – ай, ай!
Без году неделя - совсем недавно, очень немного времени.
Без сучка и без задоринки - без затруднений, без всяких препятствий и помех.
Взять себя в руки – сдерживать свои чувства, проявлять самообладание, успокаиваться.
Бросать слова на ветер - говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.
Была не была! – что бы ни произошло в дальнейшем(эмоциональное выражение готовности рискнуть что-то сделать; обычно после некоторого раздумья, колебания.)
В ежовых рукавицах - строго, сурово, в большой строгости.
В поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы.
В розовом свете- лучше, чем есть на самом деле.
Валять дурака.
1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками.
2. Бездельничать, ничего не делать.
3. Вести себя легкомысленно, несерьёзно; поступать не так, как следует. Происходит от детской забавы с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка(Ваньку-встаньку), которого и пытались повалять.
Повесить голову - приходить в уныние, отчаяние, сильно расстраиваться, огорчаться.
Воды не замутит - кто-либо очень скромен, тих; говорится о человеке, который не причинит никому ни малейшего зла.
Вставлять палки в колёса - намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле.
Выеденного яйца не стоит - не заслуживает внимания, не имеет значения.
Горит в руках- выполняется быстро, ловко и хорошо.
6. Использование фразеологических оборотов в художественной литературе.
Фразеологизмы используются в художественной литературе, где они характеризуют язык персонажа или самого автора. Наиболее заметна роль фразеологизмов в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа, свойственного только ему одному.
Без фразеологических оборотов сказки не были бы такими интересными. В сказке П.П.Ершова «Конёк – Горбунок» мы видим, что примеры употребления фразеологизмов в речи царя, Ивана, спальника, Конька – Горбунка, Царь – девицы иллюстрируют собой прямое или традиционное использование, при котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны всем.
«Пара нашим не даётся;
Делать нечего, придётся
Во дворце тебе служить.
Будешь в золоте ходить,
В красно платье наряжаться,
Словно в масле сыр кататься…»
«Дай-ка я подкараулю,
А нешто, так я и пулю,
Не смигнув, умею слить
Лишь бы дурня уходить.»
«Что, Иванушка, невесел?
Что головушку повесил? –
Говорит ему конёк.
«Эй, послушайте, миряне,
Православны христиане!
Коль не хочет кто из вас
К водяному сесть в приказ
Убирайтесь вмиг отсюда.»
«Царь-девица тут встаёт,
Знак к молчанью подаёт,
Покрывало поднимает
И к прислужникам вещает:
«Царь велел вам долго жить!
Я хочу царицей быть…»
«Во дворце же пир горой:
Вина льются там рекой…»
П.П.Ершов «Конёк – горбунок».
Утопив бедную Муму, он прибежал в свою каморку, проворно уложил кое-какие пожитки в старую попону, связал её узлом, взвалил на плечо, да и был таков.
Степан бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась… И.Тургенев. «Муму.»
Но свойство фразеологизмов могут быть усилены, подчеркнуты введением в синонимический ряд, состоящий из фразеологизмов или отдельных слов. Например: «Почему человек, приставленный к вашему делу и сам считающий, что он работает до седьмого пота, не покладая рук, не щадя живота и засучив рукава(он и в самом деле так работает), - почему этот человек не находит времени для деловой встречи, и неуловим в своём учреждении. (Ильф и Петров.)
7.Использование фразеологизмов в речи.
В разговорном стиле большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, имеют шутливую, ироническую или фамильярную окраску. Например: валом валить – очень много народа, втирать очки – вводить в заблуждение, обманывать; дать стрекача – быстро убежать; коптить небо – о бесполезной, никому ненужной жизни; подливать масла в огонь – какими-либо действиями, поступками обострять отношения.
В речи также используются фразеологизированные выражения в виде пословиц и поговорок. Например: семеро одного не ждут, после дождичка в четверг, семь пятниц на неделе. Разговорные фразеологизмы употребляются в языке художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажа.
От разговорно-бытовой фразеологии следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Например: дать по шее, чёрт возьми. Использование этих оборотов даже в разговорной речи должно быть очень ограниченным.
8.Происхождение фразеологических оборотов.
Смотри приложение№3.
Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, то есть
общеславянские, восточнославянские и собственно русские. К общеславянским относятся, например: как у Христа за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст. К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове; глухая тетеря; медвежий угол; при царе Горохе; собачий холод. Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: держать язык за зубами; губа не дура; жить припеваючи; икру метать; как будто в воду глядел; комар носа не подточит; спустя рукава; шапочное знакомство.
Собственно русская фразеология пополнялась за счёт профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; топорная работа; холостой выстрел.
Немало собственно русских выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга.( из басен И.А.Крылова); свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен(из комедии А.С.Грибоедова); дела давно минувших дней; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу (из произведений А.С.Пушкина); как бы чего не вышло; на деревню дедушке (из произведений А.П.Чехова).
Выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, например: вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; одним миром мазаны. Большую группу оборотов составляют выражения, являющиеся дословным переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц и поговорок. Например: с высоты птичьего полёта (франц.); лёд сломан (франц.); весёлая мина при плохой игре (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); время – деньги (англ.); рука руку моет (лат.).
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты и изречения учёных и общественных деятелей: авгиевы конюшни; ахиллесова пята; золотая середина; А всё-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); принцесса на горошине (Андерсен).
9.Заключение.
Итак, мы познакомились с фразеологизмами. Они были известны нам с самого раннего детства в виде пословиц и поговорок русского народа. Развиваясь, мы узнаём больше крылатых выражений из книг, словарей. Ни одно художественное произведение не будет интересным и живым если в нём не используются фразеологические обороты. Без них нельзя передать характер героев, их чувства, отношение автора, характерные особенности исторической эпохи. Толстой, Гоголь, Чехов, Тургенев, Пушкин и другие великие писатели использовали фразеологизмы в своих бессмертных произведениях.
Жизнь идёт вперёд, и сегодня появляются новые устойчивые выражения, связанные с профессиональной деятельностью людей. Например: активная жизненная позиция, борьба за мир, выйти на орбиту, звёздный пробег, набирать высоту, ливневые дожди. Таким образом, фразеология постоянно развивается и пополняется. Чтобы наша речь была интересной и яркой, необходимо грамотно использовать всё богатство нашего великого русского языка, в том числе фразеологические обороты, знать их лексическое значение и правильно применять их в разговорной и письменной речи.
Приложение№1.
Я провел работу у вторых и третьего классов для того, чтобы определить знания учениками значения популярных фразеологизмов. Ребятам раздали листы с примерами фразеологизмов. Задание состояло в том, чтобы написать значение этих фразеологизмов.
Белая ворона –
Бить баклуши –
Водить за нос –
В поте лица –
В ежовых рукавицах
Глухая тетеря –
Делать из мухи слона –
Держать язык за зубами –
Зарубить на носу –
За тридевять земель –
Львиная доля –
Ни зги не видано –
Перемывать косточки –
Повесить нос –
Подложить свинью -
Приложение№2
класс | 2«а» | 2«в» | 3«а» |
Кол – во присутствующих | 28 человек | 11 человек | 23 человека |
фразеологизм | |||
Белая ворона | 26чел. 93% | 7чел. 63% | 18чел. 78% |
Бить баклуши | 26чел. 93% | 2чел. 18% | 17чел. 74% |
Водить за нос | 27чел. 96% | 2чел. 18% | 21чел. 91% |
В поте лица | 8чел. 28% | 1чел. 9% | 13чел. 57% |
В ежовых рукавицах | 25чел. 89% | 0 | 2чел. 8% |
Глухая тетеря | 24чел. 86% | 6чел. 55% | 14чел 60% |
Делать из мужи слона | 19чел. 68% | 4чел. 36% | 14чел. 60% |
Держать язык за зубами | 23чел. 82% | 10чел. 90% | 23чел. 100% |
Зарубить на носу | 21чел. 75% | 5чел. 45% | 19чел. 83% |
За тридевять земель | 21чел. 75% | 5чел. 45% | 17чел 74% |
Львиная доля | 19чел. 68% | 3чел. 27% | 11чел. 48% |
Ни зги не видано | 12чел. 43% | 1чел. 9% | 0 |
Перемывать косточки | 11чел. 39% | 0 | 1чел 4% |
Повесить нос | 11чел. 39% | 5чел 45% | 18чел. 78% |
Подложить свинью | 13чел. 46% | 1чел. 9% | 11чел. 48% |
Спустя рукава | 11чел. 39% | 0 | 5чел. 22% |
Тема «Фразеологизмы», к сожалению, изучается не очень подробно. Дети мало читают, а читая, не задумываются над значением встретившихся фразеологизмов. Поэтому самые распространённые фразеологические обороты вызвали затруднения в пояснении их лексического значения. Некоторые фразеологизмы понимаются учениками ошибочно.
Приложение№3
Происхождение фразеологических оборотов. |
Общеславянские. | Восточнославянские. | Собственнорусские. |
Церковно- книжные. | Профессио- нализмы. |
Афоризмы (античная литература). | Дословный перевод иноязычных фр – мов. | Художеств. литература. |
Литература:
1.Волина В.В. «Я познаю мир». Детская энциклопедия. Русский язык. Издательство АСТ – ЛТД 1997.
2.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. «Современный русский язык». «Аспект Пресс»,Москва 2003.
3. Энциклопедия «Русский язык». Дрофа, Москва2003.
4. Большой фразеологический словарь для детей. Москва. ОЛМА Медиа Групп 2009.
5. «Русский язык» Справочник школьника. «Слово», «Ключ – С» Москва 1995
6. «Толковый словарь живого великорусского языка.» Москва «Русский язык» 1978г.
Содержание:
Приложение№1…………………………………………………………...11
Приложение№2…………………………………………………………...12
Приложение№3…………………………………………………………...13
Литература………………………………………………………………...14
Слайд 1
Фразеологические обороты в русском языке. Подготовил: Ученик 3 «А» класса МАОУ «Лицей №37» Ратиани Георгий Руководитель: Недлина Ольга Борисовна.Слайд 2
Устойчивые сочетания слов, запоминающиеся и воспроизводящиеся целиком, называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Держать в ежовых рукавицах.
Слайд 3
Делать из мухи слона.
Слайд 4
Фразеологические обороты, смысл которых объясняется одним словом, называются идиомами. Бить баклуши.
Слайд 5
Зарубить на носу Вставлять палки в колёса
Слайд 6
Фразеологические сращения. Черная кошка пробежала
Слайд 7
Зуб даю.
Слайд 8
Водить за нос.
Слайд 9
Фразеологические единства. Белая ворона
Слайд 10
Плясать под чужую дудку.
Слайд 11
Источники фразеологизмов: Результаты наблюдений человека за общественными и природными явлениями. История и мифология. Литературные произведения и фольклор.
Слайд 12
Результаты наблюдений человека за общественными и природными явлениями
Слайд 13
История и мифоло-гия.
Слайд 14
Люди используют фразеологические обороты в разговорной речи. Без задних ног. Бежать сломя голову
Слайд 15
Считать ворон Развесить уши
Слайд 16
Средний результат опроса по знаниям значений известных фразеологических оборотов
Слайд 17
Спасибо за внимание!
Как Снегурочке раскатать тесто?
Интересные факты о мультфильме "Холодное сердце"
Убунту: я существую, потому что мы существуем
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"
Просто так