Уважаемые коллеги ,Хочу представить Вам литературный перевод английского стихотворения , одного из моих лучших учеников, Смакотина Павла,
где он занял 3 место в Городском конкурсе проектных и творческих работ " Мир вокруг нас"
Вложение | Размер |
---|---|
titulnyy_list_mir_vokrug_nas.docx | 34.59 КБ |
smakotin.docx | 12.15 КБ |
Городской конкурс
Проектных и творческих работ
“Мир вокруг нас”
В номинации
“Поэтическая Мастерская”
Выполнил:
Смакотин Павел Ученик 5 класса А
МОУ “СОШ № 89”
Руководитель работы:
Гарькавая Екатерина Михайловна
Северск 2011
The Land of Play
When at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go sailing through the skies –
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;
To the fairy land afar
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves like little ships
Sail about on tiny trips.
Перевод
Когда я совсем один,
Я все решаю сам,
Но, стоит мне закрыть глаза,
Как вдруг, плыву я в небеса.
Надолго улетаю я
В манящие края.
Там клапышами, страна
Чудесная населена.
В том месте, где клевер, словно лес густой,
Там лужи с море глубиной
А листья по таким морям
Плывут подобно кораблям.
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Мальчик и колокольчики ландышей
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Зимний дуб