Актуальность данной к работы продиктована интересом воспитанницы к творчеству писателя –современника В. Пелевина , и недостаточной степенью изученности его произведений , новаторство которого и рассмотрено в работе.
Формулировка основного тезиса работы: преемственность традиций русского модернизма на примере литературного анализа произведений, написанных в разное историческое время, в разной социальной среде.
Краткое содержание работы: в первой части реферата поясняется причина выбора данной темы, а также дается краткая характеристика творчества Бунина и Пелевина , рассматриваемое с позиций модернизма и постмодернизма; во второй – даётся сравнительный анализ рассказов «Легкое дыхание» Ивана Бунина и «Ника» Виктора Пелевина. Раскрывая влияние Бунина на творчество Пелевина , воспитанница пытается отстоять свою точку зрения на рассказ « Ника». Она не согласна с мнением критиков в том , что рассказ «Ника» - это пародия на творчество Бунина, а утверждает, что это самостоятельное оригинальное произведение; в третьей – воспитанница поясняет, что нового узнала при подготовке и выполнении этой работы ,а также делает смелые выводы о творчестве Пелевина, заявляя о том , что его творчество может стать проблемой для «ленивых умом», а его книги - это провокация, но она опасна только для тех, кто не уверен в себе, у кого нет собственных убеждений и твердой веры.
Вложение | Размер |
---|---|
bunin_i_pelevin..zip | 257.76 КБ |
Федеральное государственное общеобразовательное учреждение
Московский кадетский корпус «Пансион воспитанниц МО РФ»
Бунин и В. Пелевин: к вопросу о преемственности художественного метода (на примере рассказов «Легкое дыхание» и «Ника»).
Автор : Буадзе Анастасия Сергеевна,
воспитанница 9 класса Б
Научный руководитель:
Костина Наталия Владимировна
преподаватель русского языка и литературы
Москва 2011
Содержание.
Вступление 3
Проблема 4
Актуальность 4
Предмет исследования 4
Цель исследования 4
Задачи исследования 4
Основная часть 5
1. Языковые особенности произведений 5
a) Идентичность фабул произведений 5
б) Повествование - игра 5
г) Сюжетные линии 6
2.Символично - композиционные построения рассказов 6
3.Влияние художественного слова И.Бунина на язык произведения В.Пелевина 9
4.Образы героинь 10
Заключение 11
Список использованной литературы 12
Приложение
Вступление.
Творчество Ивана Алексеевича Бунина - одно из значительных явлений русской поэзии. Его произведения вобрали лучшие традиции литературы XIX века.
На мой взгляд, пристальное внимание к творчеству И.А. Бунина, желание постичь особенности мировосприятия писателя могут помочь нам по-новому увидеть мир. Творчество Бунина является неотъемлемой частью русского модернизма. В его наследии, преемственно связанном с традициями классики, в то же время активно прослеживаются новейшие эстетические открытия, совершенные модернистской культурой Серебряного века. Модернизмом называют художественные течения конца XIX-XX веков, последователи, которых ставят своей целью создание нового, «большого стиля» в искусстве, лежащего за пределами ближайшей традиции, с установкой на осознанное экспериментаторство, исходят из убеждения в автономности искусства и ориентируются на творческую активность читателя.
Одним из последователей русского традиционного модернизма считают Виктора Пелевина, который давно стал культовой фигурой в современной литературе. У Пелевина богатая фантазия, развитое воображение, свой стиль. Этот автор всегда находит новый ракурс, свежий взгляд, оригинальный подход. Он постоянно удивляет, изумляет, иногда поражает и шокирует. Читатель становится наблюдателем и участником увлекательного манипулирования словами и образами, символами и метафорами, идеями и концепции.
Образы его героев - яркие и запоминающиеся. Стиль Пелевина - смешение литературных стилей и форм, стилизация и пародирование. Сюжет его книг всегда непредсказуем, насыщен неожиданными поворотами, внезапными переходами. Читатель увлекается кажущейся очевидностью происходящего и постоянно попадает в расставленные автором интеллектуальные ловушки.
Каждый текст Виктора Пелевина - это пародия и, одновременно, самопародия, как способ дистанцироваться от многозначительности. Его называют последователем Гоголя, Бунина, Булгакова, преемником линии социальной сатиры и наследником мистического направления в русской литературе. Основные темы произведений этого автора - это присутствие героя в «плохой реальности», его самопознание в сложной ситуации, существование личности в эпоху исторических катаклизмов, самоопределение человека в страшной окружающей действительности. Это проблемы личного выбора и социальной ответственности, художественного творчества и духовных поисков, страха смерти и надежды на спасение. Герои произведений Пелевина - это не только постсоветский человек, но и насекомые и животные. Таким образом, автор изображает человека вне истории, вне нравственности, запутавшегося в собственных образах, исчезающего в пустоте. В книгах Пелевина есть все. Кроме самого главного. Нет слова «Бог», в отличие от работ Бунина.
Проблема:
«Ника» - постмодернистская пародия на творчество И.А. Бунина или самостоятельное, индивидуальное, философское произведение В. Пелевина?
Тема исследования:
«Отражение своеобразия творчества И.Бунина на творчество В.Пелевина, на примерах рассказов «Легкое дыхание» и «Ника»
Предмет исследования:
Рассказы «Легкое дыхание», «Ника».
Цель исследования:
Показать преемственность традиций русского модернизма на примере литературного анализа произведений, написанных в разное историческое время, в разной социальной среде.
Задачи исследования:
Показать, каким образом творчество И. Бунина нашло свое отражение в работах В. Пелевина, что вообще современные писатели черпают из высокохудожественных произведений.
Показать, что рассказу В. Пелевина «Ника» присущ свой оригинальный характер, несмотря на то, что это произведение написано в классическом стиле русского модернизма.
Актуальность работы:
На уроках русского языка и литературы мы всегда говорим о влиянии классических произведений на нашу жизнь, на наше мировоззрение, поэтому мне было интересно провести исследование: каково влияния классической литературы на современную. Показать, что в настоящее время проблемы познания «человеческой души» по-прежнему очень интересны и актуальны. Узнать, какие новые художественные, литературные приемы используют современные писатели, для развития модернистской культуры.
Прочитав рассказ «Ника» Виктора Пелевина, мы видим своеобразное и «осовремененное» отражение «Легкого дыхания» Ивана Бунина. Эстетика чужого слова проявляется здесь в полной мере. «Теперь, когда ее легкое дыхание снова рассеялось в мире, в этом облачном небе, в этом холодном весеннем ветре…» - так начинается пелевинская «Ника»… Но ведь это заключительные строки «Легкого дыхания» Бунина! Однако этим сходство не ограничивается – интертекстуальные связи здесь гораздо шире и глубже.
Фабулы «Ники» и «Легкого дыхания» почти идентичны: юная, необычайно жизнерадостная, девушка влюбляется в пожилого мужчину, но в то же время связывается с сомнительным молодым человеком - и трагически погибает. Можно даже провести прямую аналогию между героями обоих произведений. Ника – это Оля Мещерская; ее безымянный возлюбленный, от лица которого ведется повествование,– Алексей Малютин; подруга Маша – гимназистка Субботина; некрасивый любовник Ники – офицер-убийца…
Необычайно схожи и жизненные обстоятельства. «Она была намного моложе меня», - признается нам возлюбленный Ники. И Алексей Малютин, который был старше Ольги на 40 лет, мог бы сказать то же самое. «Я не убивал ее, понятно, своей рукой, но это я толкнул вагонетку судьбы, которая настигла ее через много дней; это я был виновен в том, что началась длинная цепь событий, последним из которых стала ее гибель», - признается он. И мы понимаем, что эти слова можно полностью отнести и к Малютину, чья любовь, пусть и косвенно погубила Ольгу. «Она была сгущенной жизнью, как бывает сгущенное молоко» - эта черта в полной мере принадлежит и бунинской героине.
Но на этом копирование заканчивается и начинается игра. Прежде всего, Пелевин сменил ракурс, поменяв героев ролями: ЕГО – этого легковерного седовласого мальчишку с «совсем молодыми» глазами – Виктор Олегович наполняет безмерной душой философа, а ЕЕ – такую таинственную и загадочную! – «уценяет» до уровня живой куклы. Любовь бунинских Ольги и Малютина возвышенна, непостижима и таинственна, и Ольгу покоряло в возлюбленном все – от изысканной одежды и аромата одеколона до поразительной юности духа, читавшейся в его «совсем молодых» глазах. У Пелевина все до циничности банально: «я был для нее, если воспользоваться термином из физиологии, просто раздражителем, вызывавшим рефлексы и реакции, которые остались бы неизменными, будь на моем месте <…> любой другой».
Если отношения Ольги и ее убийцы-офицера Бунин обозначает завуалировано («Мещерская завлекла его, была с ним близка»), вложенным в уста того самого офицера, то связь Ники с ее молодым любовником обозначена Пелевиным более чем недвусмысленно: «Два бешено работающих слившихся тела в дрожащем свете неисправной лампы показались мне живой швейной машиной, а взвизгивания, которые трудно было принять за звуки человеческого голоса, - скрипом несмазанных шестеренок».
Обстоятельства гибели Ольги Мещерской вполне понятны, а вот смерть Ники описана очень туманно – мимо проезжала машина, и пес по кличке Патриот «со слюнявой пастью и заросшим шерстью покатым лбом – последнее, что она увидела в жизни, - стал конкретным воплощением ее смерти…». Но кто он, этот пес? Вопрос не такой уж и глупый – ведь, по законам модернизма, он вполне мог оказаться любовником Ники, у которого «были невыразительные глаза, пошлые бесцветные усы и вид, полный собственного достоинства». Да и странная кличка пса наталкивает нас на мысль об убившем Ольгу офицере…
Несомненно, между этими мотивами есть очевидная связь. В конце произведения – опять же в духе модернизма – становится непонятно, кто же такая Ника? «Я не чувствовал горя и был страшно спокоен – признается герой-повествователь. – Но, глядя на ее бессильно опрокинутый темный хвост, на ее тело, даже после смерти не потерявшее своей таинственной сиамской красоты, я знал, что, <…> уже никогда не буду стоять у своего окна, держа на руках другую кошку». Девушка оказывается всего лишь… животным!..
Нетрудно догадаться, сколь богата такая ассоциация для пелевинского читателя. В первой строчке его рассказа мы не только узнаем, что героини нет в живых, но и вспоминаем о том, как Бунин писал, что «формой уничтожал содержание». Но эффект все же превосходит всяческие ожидания. Потому что героиня-то оказывается вовсе не женщиной, как мы думали на протяжении рассказа, а сиамской кошкой, о чем свидетельствует последнее слово рассказа. И вводят нас в заблуждение виртуозно. Когда обманутый и восхищенный читатель бросается перечитывать, то он только дивится, насколько ему теперь очевидно, что речь идет о кошке: смуглая гибкая спина, маленькая красивая голова, длинный темный хвост. И вместе с тем ему ничего не остается, кроме как признать, что все это в равной степени применимо и к женщине. Почему же из двух равных вариантов мы выбираем для себя именно женщину?
2. Символично - композиционные построения рассказов.
«Ника» - всего лишь переделка «Легкого дыхания», правда, переделка довольно талантливая. Героиням обоих произведений свойственно безрассудство. Но если у бунинской Ольги оно было вызвано запретным, едва осознаваемым и перемешанным с ненавистью обожанием к Малютину, то у пелевинской Ники оно было неотъемлемой и неизбежной частью ее исключительно животной природы, в которой не было ничего человеческого. Оля была страдающей грешницей, для Ники же отсутствовало само понятие «греха», как и понятие «святого». У Оли было сердце, подавившее разум, у Ники же никогда не было ни того, ни другого. Если Ольга – это сама детская искренность, то Ника – кошачья безмозглость. Ольга живет чувствами, Ника – инстинктами. У Ольги – жизнь, у Ники – существование! Ника похожа на Олю так же, как скелет – на живого человека и карикатура – на прекрасный портрет. Этот анализ показывает, что чужое слово и интертекстуальность – неотъемлемые части постмодернизма.
Остается ли что-нибудь от «Ники» после того, как мы разгадаем ее главную, филологическую, загадку, созданную изощренной игрой авторского ума? Если мы скажем, что «Легкое дыхание» - это рассказ про то, как казачий офицер застрелил гимназистку, то мы не скажем ничего. И впечатление светлой грусти и легкого дыхания не исчезнет при последующих прочтениях. Если же мы скажем, что «Ника» - это рассказ о смерти героини, которая оказывается кошкой, то мы, в сущности, скажем все.
«Ника» - демонстрация постмодернизма и довольно блестящая.
Сюжет "Легкого дыхания" можно разбить на следующие фрагменты:
а) описание естественной, не надуманной красоты Оли Мещерской: «Как тщательно причесывались некоторые ее подруги, как чистоплотны были, как следили за своими сдержанными движениями! А она ничего не боялась - ни чернильных пятен на пальцах, ни раскрасневшегося лица, ни растрепанных волос, ни заголившегося при падении на бегу колена. Без всяких ее забот и усилий и как-то незаметно пришло к ней все то, что так отличало ее в последние два года из всей гимназии, - изящество, нарядность, ловкость, ясный блеск глаз...»
б) конфликт героини с начальницей гимназии, которая считает, что поведение гимназистки не соответствует моральным принципам
в) рассказ о смерти героини от руки казачьего офицера
г) цитата из ее дневника о соблазнении братом начальницы гимназии
д) умершая Мещерская становится культовой фигурой для своей классной дамы
е) монолог Оли о легком дыхании и финальная фраза, о которой мы упоминали выше.
Таким образом, идейный уровень произведения может быть интерпретирован как конфликт между «живой жизнью» и мертвой культурой, естественным поведением женщины и обществом, которое сначала развращает ее, а затем убивает, накладывая свои жесткие рамки. Родство фальшивой морали и разврата подчеркивается тем, что соблазнитель героини - брат начальницы гимназии, которая читает девочке проповедь о приличном поведении.
Окончательная смерть Оли Мещерской наступает не от револьвера, а от ее превращения в идола «классной дамы».
Такой условной разбивке исходного текста соответствуют пять составляющих частей сюжета рассказа «Ника»:
a) естественное поведение Ники: «Ника не интересовалась чужими чувствами, но инстинктивно угадывала отношение к себе», причина которого не в ее одухотворенной красоте, а в животной тупости: «С чужими чувствами она не считалась, но не из-за скверного склада характера, а оттого, что часто не догадывалась о существовании этих чувств».
б) разговору Оли с начальницей соответствует несколько разговоров хозяина кошки с Никой. Принцип их построения тот же: естественное поведение героини сталкивается с культурой, причем героиня игнорирует обращенные к ней культурные требования. Но Оля отрицает культуру вполне изящно: «И тут Мещерская, не теряя простоты и спокойствия, вдруг вежливо перебила ее». Ника просто глупа: «Мне было стыдно перед Никой, а извиняться было глупо; я не знал, что делать, и оттого говорил витиевато и путано: - Ника, не сердись. Хлам имеет над человеком странную власть. Выкинуть какие-нибудь треснувшие очки означает признать, что целый мир, увиденный сквозь них, навсегда остался за спиной, или, наоборот и то же самое, оказался впереди, в царстве надвигающегося небытия... Ника, если б ты меня понимала... Обломки прошлого становятся подобием якорей, привязывающих душу к уже не существующему, из чего видно, что нет и того, что обычно понимают под душой, потому что...
Я из-под ладони глянул на нее и увидел, как она зевает. Бог знает, о чем она думала, но мои слова не проникали в ее маленькую красивую голову - с таким же успехом я мог бы говорить с диваном, на котором она сидела. В тот вечер я был с Никой особенно нежен, и все же меня не покидало чувство, что мои руки, скользящие по ее телу, немногим отличаются для нее от веток, которые касаются ее боков во время наших совместных прогулок по лесу».
в-г) как и у Бунина, эпизод о соблазнении героини предварен сообщением о ее последующей смерти. Пелевин в точности копирует композицию «Легкого дыхания». Однако если у Ивана Алексеевича развращение Оли - трагедия, содержащая одновременно в себе некоторую модернистскую красивость, то в «Нике» происходит механическое спаривание животных: «то, что я увидел, вызвало у меня приступ инстинктивного отвращения. Два бешено работающих слившихся тела в дрожащем свете неисправной лампы показались мне живой швейной машиной, а взвизгивания, которые трудно было принять за звуки человеческого голоса - скрипом несмазанных шестеренок».
д) у Бунина в данной точке сюжета описывается кладбище и окончательное умерщвление Мещерской классной дамой. Все обставлено весьма поэтично.
У Пелевина Ника погибает от пса с гордым именем Патриот. Собственно говоря, и Прекрасная Дама на самом деле похотливая кошка, и Русский Народ, ее убивший - вонючая тупая псина: «Я оглянулся и увидел огромную овчарку, молча несущуюся к нам по газону; ее хозяин, мальчишка в кепке с огромным козырьком, размахивая ошейником, орал:- Патриот! Назад! К ноге! Отлично помню эту растянувшуюся секунду - черное тело, несущееся низко над травой, фигурку с поднятой рукой, которая словно собралась огреть кого-то плетью, нескольких остановившихся прохожих, глядящих в нашу сторону; помню и мелькнувшую у меня в этот момент мысль, что даже дети в американских кепках говорят у нас на погранично - лагерном жаргоне».
Мелькнувший «погранично-лaгерный жаргон» прямо связывает ситуацию с революцией 1917 года, перечеркнувшей русский модернизм начала века. Но Пелевин в данном случае ни за тех, ни за других: постмодернистской иронии подвергнут и западный идеал интеллигенции, и соборно - коммунистический идеал народа («Патриот»). Такая авторская позиция не утверждает никаких ценностей.
е) именно поэтому поэтический монолог Оли о легком дыхании заменен на фиксацию отстранения от ценностей: «Дождь пошел снова, и по лужам поплыли пузыри, подобные нашим мыслям, надеждам и судьбам; летевший со стороны леса ветер доносил первые летние запахи, полные невыразимой свежести и словно обещающие что-то такое, чего еще не было никогда. Я не чувствовал горя и был странно спокоен. Но, глядя на ее бессильно откинутый темный хвост, на ее тело, даже после смерти не потерявшее своей таинственной сиамской красоты, я знал, что как бы не изменилась моя жизнь, каким бы ни было мое завтра, и что бы не пришло на смену тому, что я люблю и ненавижу, я уже никогда не буду стоять у своего окна, держа на руках другую кошку».
3. Влияние художественного слова И.Бунина на язык произведения
В.Пелевина
Оба рассказа начинаются с фиксации факта смерти героини. Сравним:
Бунин: «На кладбище, под свежей глиняной насыпью, стоит новый крест из дуба, крепкий, тяжелый, гладкий. Апрель, дни серые; памятники кладбища, просторного, уездного, еще далеко видны сквозь голые деревья, и холодный ветер звенит и звенит фарфоровым венком у подножия креста. В самый же крест вделан довольно большой, выпуклый фарфоровый медальон, а в медальоне - фотографический портрет гимназистки с радостными, поразительно живыми глазами. Это Оля Мещерская».
Пелевин: «Теперь, когда ее легкое дыхание снова рассеялось в мире, в этом облачном небе, в этом холодном весеннем ветре, и на моих коленях лежит тяжелый, как силикатный кирпич, том Бунина, я иногда отрываю взгляд от страницы и смотрю на стену, где висит ее случайно сохранившийся снимок».
Но и различия очевидны: эстетика Бунина, при всех его внешних апелляциях к реализму и классической русской традиции, так или иначе модернистская. Эстетика Пелевина постмодернистская: половину отрывка составляет цитата из Бунина, а вторая половина - явная пародия на Ивана Алексеевича: тяжелому бунинскому кресту соответствует «тяжелый, как силикатный кирпич» том сочинений самого Бунина, а фотографическому портрету Оли Мещерской - случайно сохранившаяся фотография кошки.
Радикальное отличие между двумя эстетиками заключается в том, что у Бунина, как и во всем модерне, «субъект и его сознание ставились в центр и все вращалось вокруг них». С этим связан и бунинский феномен познания чувств, отмечаемый исследователями как основная черта его стиля.
У Пелевина, как яркого представителя постмодерниста, есть претензия на принципиальное нарушение централизованного мира, хотя на самом деле в основе его литературного произведения стоит некая концептуальная схема, иллюстрируемая, как это не странно звучит, постмодернистскими средствами типа цитирования, пародии, иронии.
4. Образы героинь.
Оля Мещерская | Ника |
с радостными, поразительно живыми глазами. | загадочность ее зеленоватых глаз |
девочкой она ничем не выделялась | я был для нее, если воспользоваться термином из физиологии, просто раздражителем |
она из числа хорошеньких, богатых и счастливых девочек, что она способна, но шаловлива и очень беспечна к тем наставлениям, которые её делает классная дама | не интересовалась чужими чувствами. У нее не было практически ничего своего.С чужими чувствами она не считалась, но не из-за скверного склада характера, а оттого, что часто не догадывалась о существовании этих чувств |
при тонкой талии и стройных ножках, уже хорошо обрисовывались груди и все те формы, очарование которых ещё никогда не выразило человеческое слово; в пятнадцать она слыла уже красавицей | в сущности, она была очень пошла, и ее запросы были чисто физиологическими. природное изящество и юность придавали всем ее проявлениям какую-то иллюзорную одухотворенность; в ее животном - если вдуматься - бытии был отблеск высшей гармонии, естественное дыхание того, за чем безнадежно гонится искусство, и мне начинало казаться, что по-настоящему красива и осмысленна именно ее простая судьба |
она ничего не боялась | она была сгущенной жизнью, как бывает сгущенное молоко. Поэтому ее смерть не произвела на меня особого впечатления |
изящество, нарядность, ловкость, ясный блеск глаз. Никто не танцевал так на балах, как Оля Мещерская, никто не бегал так на коньках, как она, ни за кем на балах не ухаживали столько, сколько за ней… | она была юна и полна сил она была намного моложе меня |
она ветрена, не может жить без поклонников | ей было совершенно наплевать на все, что я говорю |
сошла с ума от веселья | природное изящество и юность придавали всем ее проявлениям какую-то иллюзорную одухотворенность |
казалась самой беззаботной, самой счастливой |
|
присела так легко и грациозно, как только она одна умела | природное изящество и юность |
я была так счастлива, что одна! Я одна во всём мире |
|
теперь это лёгкое дыхание снова рассеялось в мире, в этом облачном небе, в этом холодном весеннем ветре. |
|
5. Заключение.
Рассказ Бунина «Легкое дыхание» и рассказ Пелевина «Ника» отражают друг - друга через призму постмодернизма. Это выражено и в одинаковых речевых оборотах, и в языковых особенностях, и в образах главных героинь.
Многие литературные критики считают, что рассказ «Ника» - это копия творчества Бунина, в которую внесена ирония и насмехательство над творчеством гения. «Постмодернисты – народ вороватый. Я убедилась в этом на собственном опыте, прочитав «Нику» Виктора Пелевина - своеобразное и «осовремененное» отражение «Легкого дыхания» Бунина. Эстетика чужого слова проявляется здесь в полной мере. Если Нику и можно назвать зеркалом Оли Мещерской, то это зеркало – кривое. Поэтому, каким бы ярким слогом ни обладал Пелевин, его «Ника» - всего лишь дерзкая и, на наш взгляд, не очень удачная пародия на великое создание великого классика. «Перепрочтение» и «переработка» написанных ранее произведений должны производиться с целью раскрытия их неведомого, сакрального смысла, а не тупого и бессмысленного их уродования и опошления». Так пишет литературный критик Голди Роуз.
Но я позволю себе не согласиться с мнением данного критика. Тексты Пелевина могут стать проблемой для «ленивых умом». Конечно, его книги - это провокация, но она опасна только для тех, кто не уверен в себе, у кого нет собственных убеждений и твердой веры. Для них эти книги станут соблазном, подменой, препятствием. Пелевин не так страшен, как иногда может показаться. С ним не нужно воевать, его должно превзойти, преобразить. Нет смысла бороться с детскими сказками или страшилками, они нужны детям. Ребенок вырастет и узнает что-то большее и лучшее, чем сказки. В каком-то смысле сказки постепенно готовят детей к жизни в мире взрослых. В сказках есть зло и насилие, боль и смерть. Это малые дозы яда, которые укрепляют иммунитет. Но есть и противоядие: в тех же сказках есть добро и любовь, милосердие и самопожертвование. На мой взгляд, было бы правильным воспринимать книги Пелевина как сказки для взрослых, как «философию на вырост».
6. Список использованной литературы
http://pelevin.su/viewtopic.php?f=79&t=24
http://www.proza.ru/2010/08/30/1194
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/213357.html
7.Приложение
Адепты – ревностные приверженцы какого-либо учения, идеи.
Эвфемизм – непрямое смягченное выражение вместо резкого (полный вместо толстый) или нарушающего нормы приличия.
Апелляциях – в данном случае «в обращениях».
Феноменологизм -
1)феноменализм – философское учение, признающее непосредственным объектом познания лишь явления и отрицающее познаваемость сущности вещей
2)феноменология – философская дисциплина, выполняющая функцию критики чувственного познания
3)феномен – необычный, исключительный факт, явление
Лев Выготский (1896 – 1934) – советский психолог, труды по психологии искусства
ПРОБЛЕМОЙ называется вопрос, не имеющий однозначного решения или предполагающий множество равнозначных решений. Многозначностью возможных решений проблема отличается от задачи. Совокупность таких вопросов называется ПРОБЛЕМАТИКОЙ
Будди́зм — религиозно-философское учение о духовном пробуждении, возникшее около VI века до н. э. в южной Азии.
Ка́рлос Cе́cар Сальвадо́р Ара́нья Кастане́да 1925 (либо 1931, либо 1935 - 1998 года, — американский писатель и антрополог , этнограф, мыслитель эзотерической ориентации и мистик, автор книг-бестселлеров, посвящённых шаманизму и изложению необычного для западного человека мировоззрения. Сам Кастанеда пользовался термином магия, однако, по его словам, это понятие не полностью передаёт суть учения, основанного на традициях древних.
По окончании обучения Карлос Кастанеда стал убеждён, что он оказался свидетелем совершенно иной когнитивной системы («синтаксиса иного типа»), нежели европейская. Термином «магия» Кастанеда был недоволен, так как считал его неточным, поэтому впоследствии в поиске более точного термина заменил его на русское слово «шаманизм», которое тоже не вполне соответствовало действительности, так как отображает знания о взаимодействии с окружающими духами, что является лишь очень малой частью учения.
Александр Юрьевич Беляков (род. 27 ноября 1962, Ярославль) — российский поэт и переводчик.
Родился в семье служащих. Окончил математический факультет Ярославского государственного университета. Был программистом (1984—1989), журналистом (1989—1991), сотрудником издательства (1991—1993), редактором на радио (1993—1996), книготорговцем, бухгалтером, копирайтером, чиновником. Сейчас — редактор на ярославском «Городском телеканале». Печатается как поэт с 1988 года: ярославская газета «Юность».
Стихи публиковались в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Воздух», «Магазин», «Новая Юность», «Новый журнал», «Студенческий меридиан», «Химия и жизнь», «Юность» и ряде других, в антологиях «Строфы века» (Полифакт, 1995, сост. Евгений Евтушенко), «Нестоличная литература» (НЛО, 2001, сост. Дмитрий Кузьмин) и «Современная литература народов России» (2003, сост. Леонид Костюков).
Лауреат международного конкурса поэзии «Глагол» (1993) и сетевого конкурс русской литературы «Тенёта-Ринет’2002» (1-е место в номинации «Сборники стихотворений и поэмы» по версии профессионального жюри). Участник 1-го и 2-го международных фестивалей поэзии в Москве.
Переводился на итальянский (журнал SLAVIA 4/2003).
Ю́лий Иса́евич Айхенва́льд (12 (24) января 1872, Балта Подольской губернии — 17 декабря 1928, Берлин) — русский литературный критик, пользовавшийся большой популярностью и влиянием в 1905—1917, в период расцвета русского модернизма. Свои этюды «критик-имперессионист» Айхенвальд посвятил не только современникам, но и русским писателям XIX—XX вв. (широко известная книга «Силуэты русских писателей»).
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Цветущая сакура
Невидимое письмо
Лупленый бочок
Как нарисовать ветку ели?