Проблема перевода всегда актуальна при обучении иностранному языку. В своей работе мы попытались раскрыть секреты литературного перевода.
Вложение | Размер |
---|---|
trudnosti_perevoda_2003_god.doc | 233 КБ |
Федеральное государственное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №24» Министерства обороны РФ номинация лингвистика Научно-исследовательская работа Проблемы преодоления лексических и грамматических трудностей при переводе английских аутентичных текстов Автор: Медвецкая Виктория Игоревна , 7А класс, Вольск-18, Научный руководитель: Елфимова Нелля Фёдоровна учитель английского языка, Вольск-18 Вольск – 18 2009 г. |
Оглавление: стр.
1.Введение. Зачем нужно изучать английский язык?..............3
2.Актуальность работы, её новизна. Обоснование выбора
научной работы и будущей профессии………………………...4-6
3.Общие проблемы перевода……………………………………. 6-8
3.1. Виды перевода………………………………………………….8
3.2. Краткий словарь: «Переводческая терминология»…………..8-9
3.3. Возможные трудности при переводе текстов
и пути их преодоления……………………………………………... 9-10
3.4. Лексико-грамматические трудности…………………………..10
3.5.Синтаксические проблемы перевода…………………………...10
3.6.Виды перевода и алгоритм работы с текстом………………….10-11
4.Работа с текстом. Этапы…………………………………………11
4.1. Перевод художественного текста (проза)……………………...11-12
4.2. Перевод художественного текста (поэзия)…………………….12
5.Выводы и рекомендации по работе с аутентичными
текстами……………………………………………………………... 12-13
6.Список использованной литературы…………………………...14
7. Рецензия на работу………………………………………………..15
8. Приложения………………………………………………………..16
Приложение 1. «Экспериментальная часть»…………………….16-30
Перевод и лексико-грамматический анализ произведений, выбранных в качестве источника дополнительного чтения.
Приложение 2…………………………………………………………31
Презентация работы в Microsoft Power Point
1.Введение. Зачем нужно изучать английский язык?
Проблема изучения языков очень важна в настоящее время. Иностранные языки социально востребованы особенно сейчас, когда прогресс в науке и технологии привел к «взрыву» знаний и избытку информации. Известно, что общие знания человечества удваиваются каждые семь лет. Иностранные языки необходимы как самое эффективное средство обмена информацией между людьми нашей планеты.
Сегодня английский язык считается мировым. Более 300 миллионов людей используют его как родной язык. На английском языке говорят в Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Соединенных Штатах Америки. Английский является одним из официальных языков в Ирландской республике, Канаде и Южно-Африканской республике. В бывших британских и американских колониях он используется как второй язык.
Английский язык является не только национальным или официальным языком примерно 30 стран, представляющих разные культуры, но он также является основным международным языком общения в таких сферах как наука, технология, бизнес и массовый отдых.
Английский является одним из официальных языков ООН и других политических организаций. Это язык литературы, образования, современной музыки, международного туризма.
Россия вступает в мировое содружество и проблема изучения английского языка с целью общения особо важна в настоящее время.
Пока не существует универсального или идеального метода изучения языков. Каждый делает это по-своему. Иногда очень скучно изучать грамматику или учить новые слова. Но хорошо известно, что чтение книг в оригинале, переводы с английского языка на русский и обратно, прослушивание новостей различных телевизионных и радиокомпаний, общение с англичанами во многом поможет в изучении языка.
Изучая иностранный язык, вы изучаете культуру и историю другого народа. Каждый должен работать очень упорно, чтобы изучить любой иностранный язык.
Я хочу быть переводчиком. Это интересная и полезная профессия.
У моих родителей большая библиотека, и они научили меня любить книги. Мне нравится читать. Мои любимые предметы в школе – английский, литература, география и история. Мои любимые английские и американские писатели – Уильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт, Джек Лондон, Марк Твен.
Однажды на уроке литературы наша учительница сказала, что литературные произведения теряют большую часть своей красоты при переводе. Она так же подчеркнула, что очень трудно переводить поэзию. С этого дня у меня есть мечта. Я хочу, чтобы у меня были мои любимые книги в оригинале, и я хочу знать языки, на которых они написаны. Так я смогу насладиться подлинной красотой этих книг.
Мне также нравится читать книги о других странах и культурах. Так интересно узнавать, что другие люди думают не так, как мы.
Я хочу стать переводчиком по нескольким причинам. Это интересная профессия, потому что переводчик все время встречается с людьми разных стран и культур и имеет возможность многое о них узнать. Кроме того, эта профессия очень полезна, так как помогает людям понять друг друга. Востребованность профессии переводчика сейчас очень высока. Известны и новые профессии, которые требуют знания языка, понимания услышанного, прочитанного (Рис.1). Встречи на международном уровне, визиты за рубеж, стажировки, работа в совместных компаниях, работа с компьютером, в Интернете – все это требует переводческой деятельности.
Профессии, в которых необходимо знание иностранного языка.
Дипломат посол
Авиадиспетчер
международных линий
Руководитель -
менеджер совместных компаний
Научный сотрудник
Сотрудник
международного
аэропорта гостиниц
«Интурист»
Бортпроводник
Гид экскурсовод
Учитель
иностранного
языка
Оператор ЭВМ
Секретарь-референт
Знание иностранного языка и практика переводческой деятельности
Переводчик
художественной
литературы
Переводчик технической литературы
Специалист по связям с общественностью (PR-менеджер)
Ди-джей
Маркетолог
Криэйтор
Риэлтор
Системный администратор
Специалист, работающий
за рубежом по контракту
Студент, обучающийся за рубежом по программе обмена
Рис.1. Профессии, которые требуют знания иностранного языка.
В своей научной работе я хочу акцентировать внимание на трудности при переводе английских аутентичных текстов и найти пути их преодоления.
Цель работы:
Рассматриваемые отрывки произведений:
Льюис Кэррол: «Алиса в стране чудес»
(Lewis Carroll “Alice in Wonderland”);
Джером К. Джером: «Трое в лодке, не считая, собаки»
(Jerome K. Jerome “Three men in a boat to say nothing of the dog”).
Что такое перевод? – «Это процесс и результат сложной языковой деятельности, требующий умения глубоко вникнуть в содержание текста и передать его средствами другого языка».
Выдающийся поэт и переводчик 18 века В.В. Капнист говорил: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою, же суммой».
Хороший переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Очень важно сохранить национальный колорит и выразительность текста. Строй и особенности чужой речи должны быть переданы средствами своего родного языка.
Вальтер писал: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который исходя из возможностей языка, определяет приемы передачи «чужого» на «свое».
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т.е. должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья – все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.
Например, рассмотрим перевод предложения из романа «Война и мир» Л.Н.Толстого:
«Графиня посмотрела на ногти и сплюнула с веселым лицом, возвращаясь в гостиную». ( После того, как доктор сказал, что Наташе лучше, и она начинает поправляться.)
“The countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawing – room with a happy face”.
Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out – «сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи.
Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка. В дальнейшем все эти вопросы будут рассмотрены более подробно.
Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача – установить имеющиеся в двух языках соответствия – лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют совершенно индивидуального решения. Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.
Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленной цели – дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на которой делается перевод.
Однако характер точности полностью зависит от характера переводимого текста.
3.1. Каковы же виды перевода?
ПЕРЕВОД
УСТНЫЙ
ПИСЬМЕННЫЙ
Синхронный
Дословный
Адекватный
Последовательный
с листа
Выступление
Вывеска
Реклама
объявление
Беседа
Тексты
Официальные
документы
Статьи
3.2.Краткий словарь: «Переводческая терминология».
Понятие | Значение | |
А | Адекватность | Равноценность оригиналу по смыслу и стилю |
Анализ | Детальный разбор | |
Аналоги | Равнозначные выражения | |
Б | Безэквивалентная лексика | Нет похожих соответствий |
Д | Девербализация | Словесная перестройка |
Е | Единица перевода | Фраза |
Ж | Жанр текста | Поэзия, проза, биография и т.д. |
И | Идиома | Фраза, значение которой не следует понимать буквально |
Инверсия | Изменение нормального порядка слов | |
Интернациональные слова | Звучат похоже и имеют одинаковое значение в разных языках | |
К | Компрессия | «Сжатие» текста |
Конверсия | Преобразование одной части речи в другую | |
Контекст | Содержание | |
Калькирование | «Снимок» с иностранного слова средствами другого языка | |
Л | Ложные друзья переводчика | Псевдоинтернациолизмы |
О | Описательный перевод | Объяснение значения слова |
П | Переводимость | Существует такая теория |
Переключение | С одного языка на другой | |
Пословицы | Краткие изречения с назидательным смыслом | |
Р | Редактирование | Приведение в соответствие с нормами языка |
Реалии | Специфические понятия, свойственные одной стране | |
С | Синтез | Сведение в единое целое |
Стиль | Художественный, научный т.д. | |
Сегментация текста | Деление на части, удобные для перевода | |
Словосочетания | Свободные и устойчивые | |
Т | Транслитерация | Передача букв одного алфавита буквами другого |
Трансформация | Преобразование | |
Транскрипция | Приближенная передача русскими буквами иностранного слова | |
Ф | Фразеологизмы | Устойчивые выражения |
Э | Эквивалент | Синоним |
В результате работы над текстами художественной литературы, которые я переводила на уроках английского языка по школьной программе, я пришла к следующим выводам:
Другой способ передачи реалий – калькирование, т.е. дословный перевод каждого его элемента. В переводческой практике нередки случаи передачи реалий комбинаций транслитерации и калькирования. При передаче на русский язык иностранных реалий часто приходится пользоваться и описательным переводом (объяснением).
К реалиям относятся: имена собственные, географические названия, названия учреждений, должностных лиц, политических организаций, денежных единиц, предметов национальной одежды, национальные блюда и т.д.
1. Несовпадение употребления единственного и множественного чисел существительных в английском и русском языках.
в английском зыке – с помощью артикля, в русском – с помощью служебных слов.
3. Употребление местоимений при переводе не всегда совпадает.
4. Несовпадение некоторых времен глаголов в английском и русском языках (Настоящее завершенное время представляет достаточно большую трудность для русскоязычного переводчика).
5. Отсутствие таких форм как герундий, требует достаточной изобретательности при переводе.
3.6. Виды перевода и алгоритм работы с текстом.
Существует два вида перевода текста: аналитический и синтетический.
Аналитический перевод текста предполагает подробный анализ всего комплекса переводческих трудностей, определение индивидуальных особенностей текста и вариантов перевода.
Синтетический перевод предполагает перевод текста определенного объема в указанное время.
Перевод должен быть точным и верным. Степень точности зависит от характера прозы. Наибольшая точность необходима при переводе научно-технической литературы, официальных документов. Характер перевода художественного текста меняется. Но даже при максимальной близости, перевод никогда не может быть буквальным.
В.А. Жуковский говорил: «Излишнюю верность почитаю излишней неверностью».
Понятие калькирование нельзя смешивать с буквализмом. Калькирование – это один из путей обогащения словаря, это есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка.
Самый оптимальный вариант – это адекватный перевод, т.е. воспроизведение, как содержания, так и формы оригинала средствами другого языка.
Адекватность, т.е. равноценность оригинала неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект. В умелом использовании замен и заключается в искусстве переводчика. Иногда при этом приходится чем-то жертвовать: опускать детали, ослаблять или усиливать высказывание.
4.Работа с текстами. Этапы.
Первый этап. Предпереводческий анализ текста:
Второй этап. Перевод текста:
Дословный перевод является своеобразным черновиком переводчика.
Следует добиваться так называемого адекватного (полноценного) перевода, который полно и точно передает особенности подлинника без нарушения норм родного языка.
4.1. Перевод художественного текста (проза).
Особенности.
4.2. Перевод художественного текста (поэзия).
Особенности перевода поэзии созвучны с переводом художественной прозы, однако, это особый вид деятельности.
Поэтический перевод как вид творчества считается наиболее сложным и элитным. Способности к стихотворчеству необходимо развивать. Каждый должен помнить, что в переводе важно все – и форма, и содержание. Любые вольности с текстом оригинала не допустимы.
Переводчику английской поэзии необходимо знать не только язык, культуру страны, но и иметь практику стихотворчества на родном языке.
Чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо знакомиться с лучшими переводами (например, с переводами С.Я. Маршака), сравнивать, анализировать.
5.Выводы и рекомендации при работе с аутентичными текстами.
Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что в своей практической работе переводчик должен опираться на установленные и наиболее закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане.
Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. При переводе газетно-публицистических статей, а тем более при переводе художественной литературы, от переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами.
Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова (как это часто делают ученики в школе), а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Этим объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и многое другое.
Данными рекомендациями я пользовалась при переводе текстов, выбранных в качестве источников дополнительного чтения. Надеюсь, что моя работа будет интересна тем, кто хочет узнать больше о проблемах перевода. Конечно, при переводе иностранной литературы, вы не найдете готовых рецептов, так как каждый раз вы будете думать и подбирать самостоятельно адекватные замены, исходя из своих знаний и опыта. Поэтому, накапливайте словарный запас, работайте со словарями, вдумчиво изучайте грамматику, и у вас всё получится.
1.Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. «Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. Издательство литературы на иностранных языках, 1993
2. “Three men in a boat” Jerome K. Jerome.
3. Цветкова И.В. Английский язык для школьников и поступающих в ВУЗы, М.: - Глосса, 1997, “Alice in wonderland” by Lewis Carroll, с. 73-77.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, М.: Рус.яз.,-1984.
5.Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь, М.: Рус.яз., -1985.
6.Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес Лист, 1998
7. Кочегарова Т.М. «Почему бы не стать переводчиком?» Элективный курс по английскому языку, СОШ №1 г. Новоузенск.
8. Кузовлев В.П. Учебник английского языка для 7 кл. общеобразоват. учреждений. М.: - Просвещение, 2007 г.
9. Клементьева Т.Б. Счастливый английский. Кн.2 для 7-9 кл. общеобразоват. шк. – Обнинск: Титул, 1996.
7. Рецензия на работу.
Работа, выполненная обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией очень познавательна и актуальна.
Выбор темы неслучаен. Автор работы интересуются английским языком, переводом аутентичной литературы, вдумчиво работает на уроках, поэтому данная работа является попыткой обобщить теоретический материал по теме и свои практические наработки, чтобы облегчить обучающимся процесс перевода с английского языка на русский и дать практические рекомендации тем, кто интересуется данной проблемой.
Работа исследует теоретические основы перевода, приводит ряд таблиц, в которых обоснована востребованность профессии переводчика и другие виды деятельности, в которых необходимо знание языка.
Ценностью данной работы является то, что в лаконичной, сжатой форме, автор разрабатывает памятки-рекомендации этапов работы над текстами разных жанров и придерживается данных рекомендаций при работе над экспериментальной частью.
Экспериментальная работа заключалась в попытке перевести и проанализировать некоторые отрывки из произведений англоязычной литературы. Автор подробно разбирает наиболее трудные лексические и грамматические явления, стремясь создать свой собственный словарь. Необходимо подчеркнуть, что многие грамматические явления, которые автор анализирует в своей работе, не входят в программу 7 класса (неличные формы глаголов, сослагательное наклонение, модальные глаголы) и могут представлять трудность даже для учеников старших классов.
Автор сделал литературный перевод анализируемых текстов, используя на практике все полученные знания, умения и навыки, приобретенные на уроках иностранного языка.
Виктория – творческий человек. Она попыталась проиллюстрировать некоторые интересные выражения в своей презентации, что придало работе яркость, живость и наглядность.
Приложения.
Приложение 1. «Экспериментальная часть».
Перевод и лексико-грамматический анализ произведений, выбранных в качестве источника дополнительного чтения.
Исходя из теоретических основ и рекомендаций по переводу англоязычной литературы, я попробовала самостоятельно перевести и проанализировать некоторые отрывки из произведений английских и американских авторов. Многие аспекты языка не проходятся в 7 классе (герундий, сослагательное наклонение, некоторые особенности модальных глаголов), и, поэтому они представляли для меня наибольшую трудность. Приходилось много работать со словарями, подбирая наиболее подходящий вариант перевода. Исходя из рекомендаций и этапов, приведенных в данной работе, я использовала черновой вариант перевода, дословный перевод, чтобы сделать его далее литературным и адекватным. Я поняла, что работа переводчика – кропотливый, но интересный труд, что помимо самого текста, нужно использовать данные из истории, понимать, когда происходили те или другие события, знать географию и математику. Вашему вниманию предлагается перевод отрывков художественных текстов из книг «Трое в лодке, не считая, собаки» и «Алиса в стране чудес». Грамматика и лексика, которая представляла для меня наибольшую трудность и интерес, выделена в текстах жирным шрифтом.
A THOUSAND diseases
After Jerome K. Jerome from “Three Men in a Boat”
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight disease. I got down the book and read all I had come to read. Then without realizing what I was doing I turned the leaves and began to study diseases generally. I forget which was the first disease I read about but before I looked through the list of the symptoms I felt that I had it. I kept on reading, feeling rather nervous, and realized that I was suffering from every disease ima ginable. The only thing I had not got so far was housemaid's knee. To say that I was worried and upset and that I felt miserable would be to say nothing. I nearly fainted. In fact I felt more dead than alive. I tried to examine myself. I felt my pulse. I discovered that I had no pulse. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as it would go. I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip but I no longer doubted that in addition to everything I had scarlet fever.
It became clear to me that I would never recover and would never get rid of the thousand diseases I had. I gave up all hope. Medicine could not help me. I had walked into the reading-room a happy healthy man, I walked out an invalid.
Though I doubted if anyone would be able to cure me of my diseases, I went to consult my physician. I always turn to him for advice and help. He is a nice fellow and an old friend of mine. He had been treating me for many years. I never make an appointment with him, he's always ready to see me. He looks at my tongue, feels my pulse, talks about the weather, and all for nothing, when I imagine that I am ill. He never remains indifferent to what I say and always does his best to encourage me when I start complaining of my diseases. I thought that he would be thankful if I went to him. "What a doctor wants," I said to myself, "is practice. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordi nary patients with only one or two common diseases each."
"Well, what's the matter with you? Got any complaints?" he asked.
I did not pretend to be calm. My whole life depended on what he would say.
"I will not take up your time, dear fellow, by telling you what is the matter with me," I began. "Life is short and you may die before I'm through. But I'll tell you right away what is not the matter with me. I haven't got housemaid's knee. Why I haven't got it I cannot tell you. But the fact remains that I haven't got it. Everything else I have got. My life is in danger."
I told him how I came to discover it all. I didn't pretend I wasn't frightened. He took my temperature, felt my pulse, and then hit me over the chest when I wasn't expecting it. After that he sat down and wrote out a prescription. He folded it and giving it to me said that I had better go home.
I did not open the prescription. I went to the nearest pharmacy to have it filled. The chemist read the prescription and handed it back. He apologized for being unable to help me. He said he didn't keep it and smiled. I got very much annoyed. I did not see the joke.
I said, "You are a chemist, aren't you?" He did not deny it. "I am a chemist," he said. "If I were a department store and family hotel combined, I might be able to help you. But the matter is I am only a chemist. That's why I can't oblige you."
I read the prescription. It said:
"1 lb. beefsteak, with
1 pt. beer every six hours.
1 ten-mile walk every morning.
1 bed at 11 sharp every night.
And avoid stuffing up your head with things you don't under stand."
I felt relieved. My life was out of danger. I didn't tear up the prescription or throw it away. I followed the directions with the happy result — my life was saved and is still going on. My health has improved, but I never mention the incident to anyone.
Литературный перевод отрывка «Тысяча болезней».
«Как - то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы прочитать о какой - то пустячной болезни. Я взял справочник и нашел там всё, что мне было нужно. Потом, от нечего делать, я стал перелистывать книгу и изучать описанные недуги. Я уже и забыл, какая болезнь была первой. Но, не добравшись и до середины книги, я понял, что у меня поражены все органы. Я продолжал читать, беспокоясь все больше и больше, и через некоторое время мне стало окончательно ясно, что у меня есть все описанные болезни. Единственный недуг, который я у себя не обнаружил, было заболевание под названием – дословно «Коленка горничной». Я был очень обеспокоен и расстроен. Я чуть ли не терял сознание. Да, скорее всего, пациент был скорее мертв, чем жив. Я попытался себя обследовать. Попытался найти пульс. Пульса не было. Попытался услышать, как стучит сердце. Сердце тоже перестало биться. Я пытался посмотреть на язык. Я высовывал его как можно дальше, закрывал один глаз и пытался увидеть его другим. Я смог увидеть только его кончик, но теперь уже я точно не сомневался, что у меня – скарлатина.
Мне стало ясно, что я никогда не оправлюсь от этой тысячи болезней. Надежда покинула меня. Медицина была бессильна. Я вступил в читальный зал счастливым, здоровым человеком, а вышел оттуда инвалидом.
Хотя я и сомневался, что кто-то мог бы излечить меня от тысячи болезней, все же решил сходить к врачу. Я всегда обращаюсь к нему за советом и помощью. Он хороший парень и мой давний друг. Он лечит меня уже долгие, долгие годы. Я никогда не записываюсь к нему на прием, а захожу просто так, он всегда рад меня видеть. Когда мне чудится, что я нездоров, он обычно смотрит на мой язык, щупает пульс, разговаривает о погоде, и всё это – бесплатно. Он никогда не остается равнодушным ко всем моим жалобам, и делает всё возможное, чтобы поддержать меня, когда я хандрю. Я думаю, что он был бы благодарен, если я приду к нему. «Что нужно врачу?» - спрашивал я себя, и тут же отвечал: «Практика». Вот он её и получит. У него будет больше практики, чем от семисот обычных пациентов, у них то и найдется всего одна или две заурядные болезни.
«Ну, чем ты заболел? На что жалуешься?» - спросил он.
Я не стал притворяться, что совершенно спокоен. Моя жизнь зависела от того, что он скажет.
«Я не буду отнимать у тебя время, дружище, рассказывая, что со мной», - сказал я. Жизнь коротка и может закончиться до того, как я закончу свое повествование. Но я скажу тебя прямо сейчас, какой болезни у меня нет. Я не нашел у себя «Коленки горничной». Почему у меня её нет, сказать не берусь. Но факт остается фактом: у меня её нет. Всё остальное – есть. Моя жизнь в опасности.
Я рассказал ему, как обнаружил все эти болезни. Я не скрывал, что был очень испуган. Он измерил мою температуру, пощупал пульс, а затем стукнул меня по грудной клетке, когда я этого совсем не ожидал. После этого он сел и выписал мне рецепт. Он свернул его, и, протянув мне, сказал, что мне бы лучше пойти домой.
Я не разворачивал рецепт. Я отправился в ближайшую аптеку, чтобы заказать лекарства. Аптекарь прочитал рецепт и вернул его обратно. Он извинился за то, что не сможет мне помочь. Он сказал, что этого у него нет, и улыбнулся. Я был сильно обеспокоен. Мне было не до смеха.
Я задал вопрос напрямик: «Вы – аптекарь, не так ли?» Он этого не отрицал. «Да, я - аптекарь»,- сказал он. Если бы я был универсальным магазином и домашним пансионатом, то, возможно я вам бы помог. Но дело в том, что я всего лишь аптекарь. Вот именно поэтому я не смогу вам угодить.
Я прочитал рецепт. В нем было написано:
«1 фунт бифштекса, с
1 пинтой пива – каждые шесть часов.
1 прогулка в пределах 10 миль – каждое утро.
1 кровать ровно в 11 часов.
И не забивай себе голову всякой всячиной, о которой не имеешь представления».
Я почувствовал колоссальное облегчение. Моя жизнь была вне опасности. Я последовал инструкции, и результат налицо – моя жизнь спасена, и все еще продолжается. Моё здоровье улучшилось, но я никому, никогда не рассказывал об этом случае.
В английском тексте наибольшую трудность для перевода представляла следующая лексика и грамматические конструкции:
(анализ)
31.To have it filled – дословно «иметь заполненным», такой конструкции нет в русском языке, надо переводить – «заполнил» (рецепт). Такие конструкции в английском языке используются, чтобы подчеркнуть, что не лицо выполняет действие, а кто-то действует за него.
32.The chemist – часто переводят «химик», слово можно отнести к «ложным друзьям переводчика», слово имеет и другое значение – «аптекарь».
33. Handed back – «протянул, (вернул обратно)», трудность вызывает глагол hand, так как часто ученики не знают что в английском языке одно и то же слово может быть разными частями речи: a hand – рука, to hand – протягивать (руку).
34.You are a chemist, aren’t you? – «Вы - аптекарь, не так ли?». В английском языке часто используются так называемые разделительные вопросы. Автор рассказа употребляет данный вид вопроса не для того, чтобы убедиться, что перед ним – аптекарь, а чтобы придать своей речи большую убедительность и солидность.
35.If I were a department store and family hotel combined, I might be able to help you. – « Если бы я был универсальным магазином и домашним пансионатом, то, возможно я бы вам помог». – Сослагательное наклонение 1 типа с модальным глаголом may (might), выражает большую степень неуверенности.
36. 1lb. – 1 фунт, мера веса, составляет 373,2 грамма. В Англии принята другая система исчисления, отличная от нашей, поэтому такая лексика и сокращения представляют большую трудность.
37. 1pt. – 1 пинта, мера для жидкостей, в Британии – 0,57 л, в Америке – 0, 47 л.
38. 11 sharp – « в 11 ровно» - слово sharp, если не связано со временем, может переводиться, «острый», «резкий».
39.Avoid stuffing up – «избегай забивать(голову)»…- stuffing –герундий после глагола avoid.
40.My life is still going on – «Моя жизнь всё ещё продолжается». – go on – фразовый глагол и герундий после глагола to be.
THE POOL OF TEARS
(After Lewis Carroll)
"Curiouser and curiouser," cried Alice. She was so surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English;1 "now I'm getting much bigger, like a very large telescope! Good-bye, feet!" for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight,2 "Oh my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now? I shall be a great deal too far off to trouble myself about you, so you must manage the best way you can."3
"But I must be kind to them," Alice thought, "or perhaps they won't walk the way I want them to go!4 Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas". And she went on planning5 how she would send the boots for a Christmas present to her own feet.
But at this moment her head struck against the roof of the hall, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
Poor Alice! It was as much as she could do6, lying down on one side, to look through into the garden with one eye, but to get through was more hopeless than ever: so she sat down and began to cry again.
"You ought to be ashamed of yourself,"7 she said, a few minutes later; "a big girl like you, to go on crying in this way! Stop this minute, I tell you!" But she went on all the same, crying till there was a large pool all round her, about four inches deep, and reaching half way down the hall.
After a time she heard a pattering of feet in the distance, and she quickly dried her eyes to see what was coming.
It was the White Rabbit again, splendidly dressed, with white gloves in one hand and a big fan in the other. He came in a great hurry, muttering to himself, "Oh! the Duchess, the Duchess! Won't she be furious if I've kept her waiting?"8
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of anyone, so when the Rabbit came nearer she began in a low, timid voice, "If you please, sir —" The Rabbit started violently, dropped the gloves and the fan, and hurried away into the darkness as fast as he could go.
Alice picked up the fan and gloves and, as the hall was very hot, she began to fan herself. "Dear, dear! How queer everything is to-day. And yesterday things went on just
__________________________
1 curiouser — неправильная форма сравнительной степени. Следует сказать: more curious
2 almost out of right — почти скрылись из виду
3 I shall be a great deal too far off to trouble myself about you, so you must manage the best way you can — Я буду слишком далеко, чтобы заботиться о вас, так что вам придется постараться обходиться без меня.
4 or perhaps they won't walk the way I want them to go — а то, пожалуй, они не пойдут, куда мне будет нужно
5 to go on doing something — продолжать что-либо делать
6 It was as much as she could do — все, что она могла сделать
7 you ought to be ashamed of yourself—тебе должно быть стыдно
8 If I've kept her waiting — если я заставлю ее ждать
as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, who I am? Ah, that's the great puzzle. I'm not Ada and I'm sure I'm not Mabel, for I know all sorts of things1 and she knows nothing. Besides she is she and I am I, and — oh, everything is so puzzling! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen and — oh no, it's wrong! Let's try geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome — no, that is all wrong, I'm certain! I'll try and say "How doth the little —" and she crossed her hands on her lap as if she were saying her lessons, but the words did not come as they used to do:2
"How doth the little crocodile3
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
"How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws!"
"I'm sure those are not the right words," said poor Alice, and her eyes filled with tears again. "I must be Mabel after all."
As she said this, she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white gloves. "I must be growing small again!" she thought. She got up and went to the table to measure herself, and found she was now only about two feet high. She thought that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it just in time to save herself from disappearing altogether.
"That was a narrow escape!"4 said Alice, a good deal frightened at the sudden change and very glad to find she hadn't quite disappeared. "And now for the garden!"5 and she ran to the little door, but the little door was shut again and the little golden key was lying on the table as before. "Things are worse than ever," thought the poor child, "for I never was so small as this before, never!"
As she said these words her foot slipped, and in another minute, splash! she was up to her chin in salt water. Her first thought was that she had fallen into the sea. However, she soon understood that she was in the pool of tears which she had shed6 when she was nine feet high.
________________________
1 all sorts of things — многое
2 as if (he were saying her lessons, but the words did not come as they used to do — как будто она отвечала урок, но слова выходили совсем другие
3 How doth the little crocodile — doth — архаичная форма З л. ед.ч. глагола to do. Большинство стихов в книге — пародии на популярные стихи. В данном случае — это пародия на сентиментальное и нра воучительное стихотворение о трудолюбивой пчелке:
How doth the little busy bee improve the shining hours, и т.д.
4 That was a narrow escape! — Едва избежала опасности!
5 And now for the garden!—А теперь — в сад!
6 to shed tears — проливать слезы
"I wish I hadn't cried so much!" she said as she swam about, trying to find her way out. "I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears. That will be a queer thing, to be sure. However everything is queer to-day."
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to find out what it was; at first she thought it must be a hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and soon saw that it was only a mouse that had slipped into the pool like herself.
"Would it be of any use, now,1"' thought Alice, "to speak to this mouse? Everything is so strange down here that I think very likely it can talk; at any rate there's no harm in trying." So she began: "Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here."
The mouse looked at her rather curiously, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
"Perhaps it doesn't understand English," thought Alice, "I daresay2 it's a French mouse, that came over with William the Conqueror."3 (For she had no very clear idea as to how long ago things had happened in history.4) So she began again: "Ou est ma chatte?"5 which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse made a sudden leap out of the water, and he trembled all over with fright. "Oh! I beg your pardon!" cried Alice quickly, afraid she had hurt the poor animal's feelings. "I quite forgot you didn't like cats."
"Not like cats!" cried the Mouse angrily. "Would you like cats if you were me?"6
"Well, perhaps not," said Alice; "but don't be angry about it. And yet I wish you could see our cat Dinah. She is such a dear quiet thing. You would take a fancy to cats if you could see her.7 She sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face. She's so clever at catching mice — oh, I beg your pardon!" cried Alice again, for this time the Mouse was evidently offended. "We won't talk about her any more, if you'd rather not."8
"We, indeed!" cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. "As if I would talk about such a thing.9 Our family always hates cats: horrid, low, vulgar things! Don't let me hear that name again!"
"I won't indeed!" said Alice in a great hurry to change the subject of conversation. "Are you fond of dogs?" The Mouse did not answer, so Alice went on: "There is such a nice little dog near our house, I should like you to see it. A little bright-eyed terrier. It'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of
___________________
I would it be of any use, now — стоит ли
2 I daresay — я полагаю
3 William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель — герцог Нормандии, завоевавший Англию в 1066 г.
4 she had no very clear idea as to how long ago things had happened in history — она не совсем ясно представляла себе, как давно происходили те или иные события истории
5 Ou est та chatte? (фр.) — Где моя кошка?
6 Would you like eats if you were me? — А ты любила бы кошек, если бы была на моем месте?
7 You would take a fancy to cats if you could see her. — Вы бы полюбили кошек, если бы увидели ее.
8 if you'd rather not — если вам не хочется
9 As if I would talk about such a thing. — Как будто мне хочется говорить об этом.
things1 — I can't remember half of them. It belongs to a farmer, and he says it's so useful, you know, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and — oh, dear!" cried Alice in a sorrowful tone. "I'm afraid I've offended it again!" for the Mouse was swimming away as hard as it could go.
So she called softly after it, "Dear Mouse! Do come back again,2 and we won't talk about cats or dogs if you don't like them!"
When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her. Its face looked quite pale and it said in a trembling voice, "Let us get to the shore and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs."
It was high time3 to go, as many curious creatures had fallen into the pond, among them a Duck and a Goose, a Dodo and an Eaglet. So Alice led the way,4 and the whole party swam to the shore.
_________________________________
1and all sorts of things – и всё такое, и тому подобное
2do come back again – вернитесь же
3it was high time – давно было пора
4so Alice led the way – Алиса шла первой
Перевод отрывка из книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес»
«Всё более и более любопытнее», - воскликнула Алиса. Она была так удивлена, что на минуту совершенно забыла как говорить правильно. «Сейчас я становлюсь намного больше, вытягиваюсь, как телескоп! Пока, ножки!» Когда она посмотрела вниз, то ноги почти скрылись из вида. «О, мои бедные, маленькие ножки, интересно, кто будет теперь надевать на вас туфли и чулки? Я буду слишком далеко, чтобы заботиться о вас, так что вам придется постараться обходиться без меня».
«Но я должна хорошо с ними обращаться», - подумала Алиса, « а то, пожалуй, они не пойдут, куда мне будет нужно! Я ещё подумаю о том, чтобы посылать им новую пару ботинок на Рождество». И она продолжила планировать, как она будет отправлять ботинки в качестве рождественского подарка своим собственным ногам.
Но в этот самый момент её голова ударилась о крышу холла, и она сразу, же дотянулась до маленького золотого ключа и поспешила наружу к садовой двери.
Бедная Алиса! Это было всё, что она смогла сделать: лежа на одном боку, смотреть на сад одним глазом, но пробраться туда было еще более безнадежным делом, чем раньше, поэтому она села и стала плакать снова.
«Тебе должно быть стыдно», - сказала она через несколько минут, «такая большая девочка продолжает плакать! Прекрати сейчас же, говорю я тебе!» Но она продолжала плакать до тех пор, пока вокруг неё не образовалась большая лужа около четырех дюймов глубиной, и вода уже была на полпути к холлу.
Через некоторое время она услышала стук мелких шажков на расстоянии. Алиса быстро вытерла глаза, чтобы посмотреть - кто идет.
Это был опять Белый Кролик, великолепно одетый, с белыми перчатками в одной руке и с большим веером в другой. Он очень спешил, бормоча про себя «О, герцогиня, герцогиня! Она будет в ярости, если я заставлю её ждать?»
Алиса чувствовала такое отчаяние, что готова была просить помощи у кого угодно, поэтому, когда кролик подошел ближе, она начала тихим, робким голосом: «Пожалуйста, сэр…» Кролик сильно вздрогнул, уронил перчатки и веер и поспешил в темноту изо всех сил.
Алиса подобрала веер и перчатки, и так как в холле было очень жарко, она стала им обмахиваться. «Так, так! Какие сегодня творятся странности. А вчера всё было, как обычно. Интересно, может быть, я изменилась ночью? Дайте подумать: была ли я той же самой, когда встала этим утром? Я почти уверена, что чувствовала себя по - другому. Но если я не та, же самая, следующий вопрос, кто я? Да, это была большая загадка. Я не Ада и я уверена, что я не Мэйбел, так как я знаю многое, а она ничего не знает. Кроме этого она – это она, а я – это я – все так загадочно! Попытаюсь вспомнить: знаю ли все то, что знала. Дайте подумать: четырежды пять – двенадцать, четырежды шесть – тринадцать и… о, нет, это же неверно!
Попробую географию. Лондон – столица Парижа, а Париж – столица Рима, а Рим – нет, всё это неверно. Я уверена! Я попытаюсь и расскажу стих «Как поступает маленький крокодил», и она положила руки на колени, как будто бы отвечала урок, но слова выходили совсем другие:
«Как поступает маленький крокодил:
Полирует свой сияющий хвост,
И льет воды Нила
На каждую золотую чешуйку!
Как весело он, кажется, усмехается,
Как аккуратно расправляет свои коготки,
И приветствует маленькую рыбку
Своими улыбающимися челюстями!»
(дословный перевод)
«Умный крошка крокодил,
Он свой хвостик так любил,
Всё водичкой поливал,
Так что хвостик весь сиял,
Коготки свои расправил
И на рыбку вмиг направил,
Улыбнулся во всю пасть,
Есть там рыбке где пропасть!»
(литературный перевод)
«Я уверена, что это не те слова», - сказала бедная Алиса, и ее глаза снова наполнились слезами. «Должно быть, я стала, в конце концов Мейбел». Она произнесла эти слова и посмотрела вниз на свои руки и была удивлена, что надела одну из белых перчаток Кролика. «Должно быть, я снова уменьшаюсь!» - подумала она. Она встала и пошла к столу, чтобы себя измерить и обнаружила, что теперь она была только около двух футов высотой. Она подумала, что причиной этому был веер, который она держала в руке, и она бросила его как раз вовремя, чтобы спасти себя от полного исчезновения.
«Едва избежала опасности!» - сказала Алиса, очень испуганная этим внезапным изменением, но, радуясь тому, не исчезла совсем. «А теперь – в сад!», и она бросилась к маленькой двери, но она была закрыта снова, а маленький золотой ключ лежал на столе, как и раньше. « Дела хуже, чем раньше», - подумала бедная девочка, « я никогда не была такой маленькой, никогда!»
Как только она произнесла эти слова, её нога поскользнулась и в это же мгновение – шлёп! Она оказалась по подбородок в соленой воде. Её первой мыслью было то, что она упала в море. Однако она вскоре поняла, что была в луже слез, которые натекли из её глаз. Тогда-то она была высотой девять футов!
«Как жаль, что я так много наплакала!» - говорила она в то время, пока плавала, пытаясь найти выход. Я думаю, что меня ждет такое наказание – утонуть в своих собственных слезах. Это будет, наверняка, странное чувство. Однако, сегодня все такое странное!»
Вдруг она услышала, что что-то плещется в этой луже слез немного в стороне от неё. Алиса поплыла ближе, чтобы посмотреть, что же это. Сначала она подумала, что это – бегемот, но потом вспомнила, что она теперь очень маленькая, и вскоре увидела, что это была всего лишь мышь, которая поскользнулась и упала в лужу слез, как и она сама.
«Может, стоит », - подумала Алиса, «поговорить с этой мышью? Все такое странное сегодня, что вероятнее всего она умеет говорить. Во всяком случае, надо попробовать». Итак, она начала: «Мышь, вы знаете, как выбраться из этой лужи? Я очень устала здесь плавать».
Мышь посмотрела на неё с любопытством и, казалось, моргнула одним из своих маленьких глаз, но ничего не сказала.
«Возможно, она не понимает по-английски», подумала Алиса, «я думаю, это мышь – француженка, которая пришла сюда с Вильгельмом Завоевателем». (Она не совсем ясно представляла себе, как давно происходили те или иные события истории). Поэтому она начала фразой из французского учебника, которая была там первой: « Где моя кошка?» Мышь сделала отчаянный рывок и почти выпрыгнула из воды, она вся дрожала от страха. «Ой! Простите, пожалуйста!» - быстро воскликнула Алиса, очень напуганная тем, задела чувства бедного животного. « Я совсем забыла, что вы не любите кошек».
«Не люблю кошек!» - воскликнула мышь со злостью в голосе. «А ты любила бы кошек, если бы была на моем месте?»
«Скорее всего, нет», - сказала Алиса, «Но не сердитесь на меня. И все же я хочу, чтобы вы познакомились с нашей кошкой Диной. Она такая спокойная и милая. Вы бы полюбили кошек, если бы увидели её. Она так приятно мурлычет у камина, умывая мордочку и вылизывая лапки. Она так здорово ловит мышей – … Ой! Простите, пожалуйста!» - воскликнула Алиса снова, так как на этот раз мышь, по-видимому, была очень сильно обижена. « Мы не будем о ней больше говорить, если вам не хочется».
«Не будем!» - воскликнула мышь, которая дрожала теперь до кончика хвоста. «Как будто мне хочется говорить об этом. Наша семья всегда ненавидела кошек: ужасных, низких, вульгарных существ! Не произносите при мне это имя снова!»
«Я, правда, не буду!» - сказала Алиса, поспешно меняя тему разговора. «Вам нравятся собаки?» Мышь не ответила, поэтому Алиса продолжила: «Рядом с нашим домом есть такая милая, маленькая собачка, мне бы хотелось, чтобы вы её увидели. Это маленький терьер, глаза у него так и сияют. Он ловит вещи, когда ему их кидаешь. Он также поднимается на задние лапки и выпрашивает что-нибудь вкусненькое, и много чего еще вытворяет, всего и не вспомнишь. Его хозяин – фермер, и он говорит, что от него столько пользы, что не продал бы пса и за сотню фунтов! Он говорит, что собака убивает всех крыс и – Ой! Что это я!» - воскликнула Алиса скорбным тоном. «Боюсь, что я опять ее обидела!» Она увидела, что мышь уплывает прочь со всей силы.
Она попробовала её окликнуть: «Дорогая мышь, вернитесь же, мы не будем говорить о кошках и собаках, если они вам не нравятся!»
Когда мышь услышала это, она развернулась и медленно поплыла обратно. Её мордочка была довольно бледной, и она сказала дрожащим голосом: «Давай доберемся до берега, и потом я расскажу тебе свою историю, тогда ты поймешь, почему я ненавижу кошек и собак».
Было уже пора выбираться на берег, так как много любопытных животных попадало в пруд: среди них были утка и гусь, и даже орленок. Алиса плыла первой, и вся процессия устремилась к берегу.
Наибольшую трудность при переводе вызвали следующая лексика и грамматические конструкции:
(анализ)
1.Curioser – неправильная грамматическая форма многосложного прилагательного “curious”. Правильная форма – more curious. Автор хочет подчеркнуть, что Алиса очень волновалась и забыла, как говорить правильно.
2.much bigger – намного больше, усилительная конструкция, которая употребляется в сочетании со сравнительной степенью прилагательного.
3.put on – надевать, фразовый глагол.
4.I want them to go - я хочу, чтобы они пошли, оборот – сложное дополнение, употребляется после глагола want с частицей to.
5.went on planning – продолжала планировать – герундий, который употребляется после глагола с предлогом.
6.struck against – ударилась о (крышу) – наибольшую трудность представляет предлог against, который имеет много значений, в том числе – «напротив».
7.go on crying – продолжала плакать. Трудность вызывает употребление герундия после глагола «продолжать», так как основное значение глагола go – идти, ходить.
8.kept on waiting – заставила ждать, герундий после фразового глагола.
9.all sorts of things – и всё такое (дословно – все сорта вещей).
10.used to know – знала раньше, оборот употребляется для описания событий, повторяющихся в прошлом.
11.a narrow escape – едва избежать опасности, фразеологический оборот (дословно – узкий побег).
12.I wish I hadn’t cried – жаль, что я плакала, сослагательное наклонение после глагола wish.
13.Would you like cats if you were me? – А тебе бы нравились кошки, если бы ты была на моем месте? – сослагательное наклонение, относящееся к настоящему или будущему времени.
14.Do come back again – ну, вернись, же – усилительная конструкция с глаголом do.
15.It was a high time – было пора, фразеологический оборот (дословно – это было высшее время).
16. Alice led the way – Алиса шла первой (дословно «Алиса вела дорогу)
17. Party – партия, но в тексте лучше перевести «процессия», чтобы подчеркнуть, что за Алисой шло несколько животных.
Приведенный здесь анализ некоторых лексических и грамматических явлений, конечно далеко неполный. Почти каждое из слов текста может представлять интерес для вдумчивого переводчика, с точки зрения подбора синонимов, а также наиболее подходящего и образного вариантов перевода. Настоящий переводчик постоянно шлифует и оттачивает своё мастерство. Я надеюсь применять элементы аналитического чтения в своем дальнейшем изучении языка на уроках и во внеурочное время.
После работы с отрывками произведений, предназначенных для аналитического чтения, мне очень захотелось прочитать и перевести вышеупомянутые произведения целиком.
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью
Золотая хохлома
Рождественский венок
Гораздо больше риска в приобретении знаний, чем в покупке съестного