Переводы стихотворений Г.Тукая Мария исполняла для участия в республиканском конкурсе, посвященном 125-летию со дня рождения великого татарского поэта. Работы поощрены грамотами за 2 место РОО и грамотой МО и Н РТ победитель в номинации "За поэтическое восприятие стихотворений Г.Тукая".
Вложение | Размер |
---|---|
para_loshadey_perevod.doc | 29.5 КБ |
rebenok_i_babochka.doc | 23 КБ |
МОУ «Кимовская средняя общеобразовательная школа»
Спасского муниципального района Республики Татарстан
«Художественный перевод поэзии с татарского языка на русский язык»
Пара лошадей
Автор перевода: Тихомирова Мария
Возраст автора: 17 лет
Преподаватель: Гисмятова Аниса Бариевна
Пара лошадей
(Перевод ученицы 10 класса МОУ «Кимовская СОШ» Спасского района РТ Тихомировой Марии)
Бежит в упряжке пара лошадей,
Прямо на Казань лежит дорога,
Погоняет кучер лошадей
И постегивает их немного.
Радостно лучами так сияя,
Месяц тихо вечер начинал,
Ветерок прохладный веял
И с листами на ветвях играл.
Тишина кругом. Лишь мысли шепчут что-то,
Дремота смыкает мне глаза,
Сны показывают в тишине мне вдруг кого-то,
Вдруг показывают милые места.
Вот открыл глаза я на минуту,
Вижу незнакомые поля,
И разлуку с моим отчим краем
Всей душой своей почуял я.
Край родной, ты дай свое прощенье
И не будь в обиде на меня.
Ведь всю жизнь я направлял своё уменье,
Чтоб народу пользу принести, любя.
До свиданья, мой родимый город,
До свиданья милый сердцу край.
Милый дом, ты мне до боли дорог,
Неужели больше свидеться нельзя?
Грустно мне, тоскливо вдруг мне стало,
Сердце щемит, и болит душа моя,
И хоть друга моего нет рядом,
Все равно нас двое: мысль да я.
Вот еще и кучер песню не поет
Про красавиц и про их наряды,
И не славит он земных красот,
Все молчит и смотрит вдаль куда-то.
Не хватает мне чего-то,
Может что-то потерял?
Я в достатке и в работе,
Нынче сиротой лишь стал.
Здесь совсем мне все чужие:
Мингали, Бикмухамед,
Биктимир ли, Бикмулла ли.
Здесь моих знакомых нет.
Я с родными моими в разлуке,
Трудно жить вдалеке мне без вас.
Поскучаю по вас в сильной муке,
Как без солнца, без луны мне без вас.
Мысли горькие тревожат,
Головой поникнул я,
И полились невольно слезы
Из моих глаз в три ручья.
Вдруг услышал громкий голос:
«Встань шакирд! Очнись же! Встань!
Вот она перед глазами,
Вот. Достигли мы Казань.
Голос этот в сердце радость
И в душе зажег огни.
«Кучер, погоняй лошадок
И в Казань скорей гони!»
Вот зовет народ к намазу
Первый утренний азан.
О, мечта моя и гордость,
Лучезарная Казань.
Здесь наших дедушек почетное место,
Здесь наших прадедов благие дела,
Даже чистейшая душа поэта
Свет надежды здесь обрела.
Здесь науки, здесь искусства,
Просвещенный, вольный край,
Здесь живет моя царица.
Такова моя Казань.
МОУ «Кимовская средняя общеобразовательная школа»
Спасского муниципального района Республики Татарстан
«Художественный перевод поэзии с татарского языка на русский язык»
Ребенок и бабочка
Автор перевода: Тихомирова Мария
Возраст автора: 17 лет
Преподаватель: Гисмятова Аниса Бариевна
Ребенок и Бабочка
(Перевод ученицы 10 класса МОУ «Кимовская СОШ» Спасского района РТ Тихомировой Марии)
Ребенок:
Расскажи-ка, бабочка,
Как живёшь?
Долго ты летаешь,
Как не устаёшь?
Расскажи, как жизнь?
Как проводишь день?
Добывать ведь пищу
Трудно каждый день?
Бабочка:
На полях я живу,
На лугах и в лесу,
Играю, летаю,
Радуюсь дню.
Солнце дарит тепло,
Ласку, нежность, любовь.
Как еда для меня,
Даже запах цветов.
Жизнь моя коротка:
День всего лишь живу.
Ты не трогай меня,
Не обижай, я прошу.
Рисуем ветку берёзы сухой пастелью
Зимний дуб
Прекрасное далёко
Усатый нянь
Прекрасная арфа