По особенностям речи человека можно довольно точно установить область, город или район, откуда он родом или где жил долгое время.
Мы сравниваем речь вятского жителя с правильной речью диктора телевидения и понимаем, что говорим иначе.
В нашей речи используется много слов, непонятных жителям других регионов.
Это одна из особенностей вятской речи - диалектные слова, которые на протяжении многих веков живут в народной памяти, используются в качестве обычного средства общения и употребляются на определённой территории
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_vyatskoy_rechi.docx | 184.04 КБ |
X Кировской открытый межрегиональный
конкурс детских и юношеских исследовательских работ им. В. И. Вернадского
Народная культура (Traditional Culture)
Тема работы: Особенности вятской речи
Авторы работы:
Руководители:
Репина Елена Юрьевна,
учитель начальных классов
Киров, 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ВЯТСКОЙ РЕЧИ……………………………...…....6
Глава 2. ЯЗЫКОВЫЕ ЧЕРТЫ, ПРИСУЩИЕ ВЯТСКОМУ
ПРОИЗНОШЕНИЮ………………………………………………………………7
Глава 3. ПРОВЕДЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ…………………..……………….9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..11
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………….....................12
ВВЕДЕНИЕ
По особенностям речи человека можно довольно точно установить область, город или район, откуда он родом или где жил долгое время. Мы сравниваем речь вятского жителя с правильной речью диктора телевидения и понимаем, что говорим иначе. В нашей речи используется много слов, непонятных жителям других регионов. Это одна из особенностей вятской речи - диалектные слова, которые на протяжении многих веков живут в народной памяти, используются в качестве обычного средства общения и употребляются на определённой территории.
Цель исследования: выявить особенности вятской речи и диалектные слова.
Задачи:
Актуальность
Современный мир «теряет границы», становится многокультурным. Но при этом каждый народ пытается сохранить свою самобытную культуру, главным наследием которой является язык. Мы считаем, что знания особенностей речи региона, в котором мы живём, сохраняет наши исторические корни. С помощью педагогов и родителей мы решили узнать об особенностях речи и использовании диалектных слов коренными жителями Вятского края.
Новизна
В основу исследования положен материал, собранный в северных, южных и центральных районах Кировской области. Проведено сравнение на предмет различия в использовании диалектных слов. В этом заключается новизна данной работы и субъективное приращение знаний учащихся. В результате исследования создано учебное пособие «Словарь диалектов Вятского края».
Объект исследования: речь коренных жителей Кировской области.
Предмет: речевые особенности и диалектные слова.
Гипотеза
Мы предположили, что существуют слова, понятные только жителям Вятского края.
Краткий обзор литературных источников
При работе использовалась литература, которая представлена в библиографическом списке. Собранный лексический материал сопоставлялся со словарями Котельникова Г.А. «Диалекты вятского народа. Конец XIX и первая половина XX вв.» и Даля В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка».
Методы исследования:
теоретические (обобщение, сравнение, анализ, синтез);
эмпирические (наблюдение, опрос, тестирование, изучение документов и результатов деятельности);
статистические (обработка результатов)
Практическая значимость работы заключается в том, что собранные материалы могут быть использованы на занятиях по внеурочной деятельности учащихся, на уроках окружающего мира, для проведения классных часов.
Место и сроки проведения исследования
Данное исследование проводилось в течение 2016-2017 учебного года учащимися 3 г класса в рамках подготовки к научно-практической конференции в МБОУ Гимназия № 46 г. Кирова.
Этапы организации исследовательской работы:
1.Теоретический (изучение дополнительного материала по данной теме)
2.Исследовательский (сбор диалектных слов, аудиозапись ярких примеров вятского говора)
3.Практический:
А) знакомство одноклассников с результатами поиска;
Б) составление совместного (классного) словаря диалектных слов;
В) написание творческих работ с использованием диалектных слов;
Г) чтение и перевод текстов, как с использованием словаря, так и без него.
4. Рефлексия (выводы, умозаключения).
Структура исследования: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, приложений, общий объем двадцать одна страница.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ВЯТСКОЙ РЕЧИ
Диалектные слова — часть национальной культуры. В зависимости от диалектных особенностей территорию России можно разделить на три большие части:
Речь вятского народа очень близка к речевым особенностям жителей северных областей, хотя имеет много общих черт и со среднерусскими, что объясняется различными путями заселения Вятки. [4, 17] (Приложение 1)
Отличительной особенностью кировчан считают неповторимый «вятский говор». Но самым загадочным является то, что жители разных районов Кировской области не всегда понимают друг друга, если в разговоре используются диалектные слова.
На территории Кировской области выделяют речевые особенности южных (Пижанский, Лебяжский, Малмыжский, Уржумский) и северных (Афанасьевский, Белохолуницкий, Омутнинский) районов. (Приложение 1)
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ЧЕРТЫ, ПРИСУЩИЕ ВЯТСКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ
Учёные-исследователи вятскую речь описывают так: «Вятичи и по говору от всех отличаются: окают, растягивают слова на последнем слоге. Когда вы обращаетесь к ним с вопросом, то они, прежде всего, переспрашивают этот вопрос, словно затем, чтобы дать себе время подумать, собраться с мыслями «раскачаться». А если уж заговорят, то язык их ворочается вяло и тяжело, и не всегда можно понять сказанное». [2,113]
А великий собиратель русских слов В.И. Даль писал о речи вятчан следующее: «самый грубый, тягучий, иногда с пригнуской». [4,115] Не самый лестный отзыв...
Действительно, речь вятчан имеет свои неповторимые особенности:
В повседневной жизни мы говорим: «чё», «буди», «вякать», «отпадывает», «опупеть» и «положь». Кстати, «чё» не только вятская особенность, но в таких количествах «чёкать» можем только мы. При желании на одном «чё» можно даже поговорить:
Это живой пример вятской речи.
И, конечно же, незабываемая вятская интонация. Обычно люди произносят фразу с постепенным повышением интонации к середине и понижением к концу предложения. У нас же все наоборот, а точнее совершенно не так. Интонация во фразе необоснованно повышается несколько раз, к тому же в конце предложения вместо понижения, она вновь повышается. «Так-то да»,- говорят в Вятском крае. Причём вятчане уверены, что так все говорят.
Использование нашими земляками диалектов в устной речи затрудняет общение с жителями других регионов, является недопустимым при письме. Но прелесть этих слов в том, что это часть истории Вятского края, своеобразия и загадочности фольклорной лексики.
Своеобразие вятской речи в своё время оценил Василий Шукшин. В своем фильме «Калина красная» режиссер использовал документальный разговор героини, жительницы вятской деревни, чтобы придать живой колорит, естественность и непринужденность речи.
В защиту вятских жителей Борис Петрович Чирков, народный артист СССР говорил: «…не думайте, что земляки мои – народ отсталый, вялые тугодумы. Вот уж нет так, нет! Люди они смекалистые, живые, хитроватые, с юмором. Навыдумывали про себя целую кучу поговорок насмешливых. Да ведь шутит над собой только тот, в ком сила есть, в ком ума и таланта достаточно».
ГЛАВА 3. ПРОВЕДЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИЙ
В процессе наблюдения за речью коренных жителей Кировской области было отмечено, что наиболее ярко особенности вятской речи проявляются у жителей старшего поколения, они же употребляют при разговоре наибольшее количество диалектов.
Примеры вятской речи собирались в виде записи отдельных слов и связных текстов с использованием диктофона. Аудиозаписи речи старшего поколения позволили еще раз наглядно оценить необычный вятский говор.
С помощью учителей и родителей участники исследовательской работы учились работать со словарями, в том числе с «Толковым словарём живого великорусского языка» В.И. Даля, для того, чтобы отделить диалектные слова от слов с пометкой устаревшие.
Из собранных диалектных слов был составлен авторский словарь «Словарь вятских диалектов». (Приложение 2)
Участники исследования сопоставили собранные диалекты со словами из словаря Котельникова Г.А. «Диалекты вятского народа. Конец XIX и первая половина XX вв.». Некоторых диалектных слов, записанных учащимися, не было в сборнике Котельникова Г.А.. Это позволило исследователям считать себя в своем роде новаторами.
Во время исследования было выявлено, что жители соседних районов, а иногда и близких деревень отличаются друг от друга своим говором и отчетливо это осознают. Недаром в народе возникла пословица: «Что город, то норов, что деревня, то обрядня, что двор, то говор».
Было решено доказать, что диалектные слова, используемые жителями разных районов Кировской области, значительно отличаются. Для этого исследователи разделились на две группы. Одна группа собирала диалекты у жителей северных районов Белохолуницкого и Афанасьевского, а другая - у жителей южных районов: Пижанского, Лебяжского, Советского. (Приложение 3)
Было установлено, что собранные диалектные слова имеют существенную разницу и в значении, и в произношении. А некоторые диалекты вызывают полнейшее непонимание жителей других районов нашей области.
Этим фактом мы подтвердили выдвинутое ранее утверждение ученых, что даже внутри одной области диалектные слова имеют значительные отличия. Это объясняется соседством с другими регионами и наличием большого количества разных национальностей, проживающих на территории Кировской области.
По завершении исследовательской работы каждый участник получил коллективно составленный «Словарь вятских диалектов». С помощью этого пособия были выполнены творческие работы – тексты с использованием диалектных слов. (Приложение 4)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Участники исследования добились поставленной цели: выявили особенности вятской речи и познакомились с диалектными словами, используемыми в современной речи.
В результате исследовательской работы подтвердилась гипотеза, что в вятской речи встречаются диалектные слова, понятные только коренным жителям Кировской области.
На основе собранного лексического материала был составлен авторский словарь вятских диалектов.
Исследовательская работа заинтересовала учащихся. Проведённый опрос показал, что детям понравилось принимать участие в исследовании, а некоторые ученики решили продолжать сбор диалектов.
При ответе на вопрос: «Нужно ли избавляться от «вятского говора»? - выяснилось, что ребятам не очень нравится, что наша речь отличается от речи жителей других регионов, например, Москвы или Санкт-Петербурга, они хотели бы избавить от использования в речи диалектов. (Приложение 5)
Безусловно, диалектные слова - контраст с современной жизнью, но знание диалектных слов достойно уважения. И только мы сможем передать их последующим поколениям. «Вятская речь» — это путь творческого поиска наших предков, живших до нас. Это наше наследие.
Как оказалась, тема «Особенности вятской речи» популярна среди жителей нашего региона. Существуют сайты, на которых можно узнать, насколько ты вятский?
http://qps.ru/0acTJhttp://qps.ru/XJKkT
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Аванесов Р.И. Диалектологический словарь русского языка.
2. Блинова О.И. Язык художественных произведений как источник диалектной
лексикографии. – Тюмень,1985.
3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб.-М. Год издания:
1880. Количество страниц: 812 с. Рубрики: Энциклопедии и словари.
4. Касаткин Л.Л. Русская диалектология. – М.: Академия,2005.
5. Коготкова Т.С. Письма о словах. – М.: Наука,1984.
6. Котельников Г.А. Словарь «Диалекты вятского народа. Конец XIX и первая половина XX вв.»
7. Назаренко Е. Современный русский язык. Фонетика. Лексика. Фразеология.
Морфология (имена). – Ростов н/Д: Феникс, 2003.
8. Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. – Москва,1957.
9. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
Приложение 1
Карта основных наречий русского языка
Северное наречие
Среднерусское наречие
Южнорусское наречие
Карта районов Кировской области
Приложение 2
СЛОВАРЬ ВЯТСКИХ ДИАЛЕКТОВ,
составленный учащимися 4Г класса
Авось – может.
Айда – пошли.
Али – или.
Алябушка – небольшой каравай хлеба.
Андаться – работать неспеша, небрежно, не напрягаясь, неторопясь.
Бажеть – желать зла.
Базанить – реветь.
Балаболка (балабол) – разговорчивый человек.
Баламут – болтун.
Баландаться, боробаться, борбаться— совершать длительные действия с водой.
Баларужина – грязь.
Балесить – говорить, обсуждать, разговаривать.
Баско – красиво, хорошо.
Бахарить – говорить.
Баять – говорить.
Беремя – охабка сена, пшено.
Больно – сильно, очень, слишком.
Бот, ботало – предмет для ловли рыбы, чтобы пугать звуком рыбу.
Братаны – двоюродные братья.
Буди – может.
Бурак – посуда из бересты.
Бушмала – ирга.
Валежки – валенки.
Взбарабанило – одуло, стало тяжело от переедания.
Взборовлена – смятая, неровная
Векша – белка.
Веньгать – стонать, хныкать, ныть.
Верес – можжевельник.
Вёдро – ясно.
Вилок – кочан капусты.
Вичка – ветка, прут.
Вишь – видишь.
Внука – внучка.
Вожа – вода.
Вопше – вообще.
Вошкаться – делать что-либо медленно, неторопливо, неспешно.
Вылепётывать – быстро бежать
Выпадает – выпадывает.
Выпороток – непослушный ребенок.
Вышка – чердак.
Гаркнуть – крикнуть.
Гликося – посмотри.
Гороховница –суп или каша из гороха.
Грезь – грязь.
Губы – грибы.
Гуня, гунька – рубашка.
Давеча – недавно.
Дать дёру – быстро побежать.
Дековаться – придуриваться.
Дитятко – ребенок.
Домовище – гроб.
Дотункать – додумать.
Драча – драка.
Дребалызнуться – упасть.
Дупатолок – глупый и здоровый парень.
Евонный – его.
Ейко – яйцо.
Енти – эти.
Етистый – яркий, нарядный, цветной, баский.
Жавкать – жевать.
Жучина – вмятина.
Загатно – большая очередь.
Заплетюхать – заплести косы.
Зарась – сразу.
Здоровкаться – здороваться.
Зипун – верхняя одежда.
Зыбка – люлька.
Ивкать – всхлипывать.
Изнохратить – испортить что-либо, кого-либо.
Имать – ловить.
Имям – им (они).
Инде – иначе.
Кадриться – дружить, заигрывать, женихаться.
Кажись – кажется.
Кергать – громко говорить невпопад.
Кисленка – щавель.
Колидор – коридор.
Комуха – дрожь.
Коровенники – белые грибы.
Котёнки – котята.
Кохожаться – возиться.
Крошенина – блюдо из накрошенных ингредиентов.
Крыльца – лопатки (на спине человека).
Крысать – царапать; чесать.
Куды – куда.
Кудымо – куда.
Кулькать – очень тепло одеваться, оборачиваться во что-либо, делать какую-то мелкую
нудную и противную работу.
Кумекать – думать.
Куречий – куриный.
Куржевина – иней.
Лахудра – непричесанная, плохо одетая женщина.
Лешак – леший, чёрт.
Лисапед – велосипед.
Лонись – позавчера.
Лопоть – бельё.
Магазея – магазин.
Мака – ласковое обращение к ребенку.
Маракать – пачкать; отторгать что-то, показывать неудовольствие.
Маракаться – не нравится
Модеть – стареть, портиться
Мумлять – пытаться пережевать без зубов.
Мурявкать – дико реветь.
Муслякать – слюнявить.
Мыркать – говорить грубым тоном.
Наберуха – корзина.
Навелить – навязать.
Напентерил – надел на себя что-то несуразное, оделся смешно.
Насопеться – наесться.
Напентерил – надел на себя что-то несуразное, оделся смешно.
Нашебенькать – найти, насобирать, но с трудом.
Небаской – нехороший, некрасивый.
Невдосоль – недосолен.
Некошной – негожий, неказистый.
Ноне – сегодня.
Обабок – подберезовик.
Обмуслякать – испачкать слюной, тащить что-то в рот.
Оболочка – верхняя одежда.
Оболокусь – оденусь.
Образина – лицо, рожа.
Обутки – обувь.
Ограда – хлев, скотный двор.
Одёнки – остатки чего-то жидкого на дне.
Одикли – сошли с ума.
Одеюсь - одеваюсь.
Околеть – умереть.
Окромя – кроме.
Оплёл – съел.
Ополоски – помои, вода из-под вымытой посуды.
Опростать – освободить от чего-либо.
Ослопина – высокий человек.
Откель, отколь – откуда.
Отполысать – сильно высечь, отрезать
Отрехолок – небрежно, неряшливо одетый человек; некудышный жених.
(В словаре Г.А.Котельникова - плохой кочан капусты)
Отутовел – (многозначное) стал поправляться; помер.
Пазгать – бегать.
Пакша – рука.
Парга – лёгкий мусор из шерсти и волос.
Паря – парень.
Пельмяни – пельмени.
Пестуничать – нянчить ребенка.
Плат – платок.
Побегай – иди.
Погодье – погода.
Подволока – чердак.
Поди – может быть.
Поли-ка – посмотри.
Положанка – покрывало или тряпица, в которую будут заворачивать какие-нибудь предметы, а концы её потом свяжут попарно.
Полоротый – невнимательный.
Полуперденчик – короткий пиджак.
Понадырь – низкий человек.
Поросёнки – поросята.
Потачить – позволять все, что угодно.
Потки – птицы.
Пошкандыбать – пойти.
Пошто – почему.
Прибаститься – принарядиться, приодеться.
Причепуриться – сделать себя красивым.
Прошмякать – сказать невнятно.
Путящий, путний – хороший, годный.
Пялить глаза – долго смотреть.
Раздербанить – небрежно разобрать что-то на составные части, разорвать, разломать.
Распазгать – раскроить, разрезать.
Рассусоливать – много думать, тянуть с делом, откладывать на потом.
Ризы, ризомотья – лохмотья.
Робёнки, рябёнки – дети.
Сбарабать – быстро что-то схватить, стащить.
Свинарь – черный груздь.
Серёдка – середина.
Сечка – крупа (у Г.А. Котельникова: предмет, которым секут, рубят мясо для фарша, овощи и т.д.
Слямзить – украсть.
Ссопеть – съесть быстро.
Состряпать – приготовить.
Стайка – дровенник, хоз.постройки.
Стомой – человек негибкой, негнущийся.
Сукота – беременная самка.
Сукотилась – родила.
Танцульки – танцы, дискотека
Теперича – теперь.
Толы – глаза.
Торкать – стучать, бить.
Трёкать – много говорить, сплетничать.
Тюрик– вытянутые губы.
Уделать - отремонтировать что-то, привести в порядок, сделать красиво
Угомонка – соска-пустышка
Узги – край или угол
Узгочек – краешек
Уросить – капризничать.
Устряпаться – закончить работу.
Ухайдакать –изломать, нарушить, убить.
Уханькаться – устать.
Хайло – рот.
Харя - лицо хайло – рот.
Хлебать – есть жидкую пищу.
Хлобыстнуться – упасть резко, неожиданно, неудачно.
Хлопать – выбивать, вытряхивать пыль.
Хоркать – кашлять.
Чаплашка – шапочка.
Челик – наст, снег.
Четверток – четверг.
Чё – что.
Шабарчать, шебарчать - шуметь
Шаньга (шанешка) – ватрушка с любой начинкой, наливная шаньга на основе сметаны.
Шарачиться – медленно передвигаться.
Шебенькать – искать.
Шевырять – ковыряться где-то, копаться; смотреть.
Шемела – непоседа, егоза.
Шепериться – (многозначное) делать что-то долго; занять много места (значение в словаре
Г.А. Котельниова.)
Шишлять – медлить, ходить без дела.
Шлычкать – втягивать в себя что-то жидкое с громким звуком.
Шунять – делать что-то тихо, медленно.
Щёгоды – сегодня.
Эдак – так.
Эко ведь – надо же.
Ягодиночка – любимый.
______________________________________________
Подчёркнутые слова не указаны в авторитетном издании -
Г.А. Котельников «Диалекты вятского народа. Конец XIX и первая половина XX в. Словарь до некоторой степени Этимологический»
Приложение 4
Список северных диалектов Афанасьевского и Белохолуницкого районов
Баско – хорошо.
Буди – может быть.
Гаркнуть – крикнуть.
Гуни – старая одежда.
Вожа – вода.
Выпадает – в значении слова выпадывает.
Замызгать – замарать.
Кудымо – куда.
Лопоть – бельё.
Ноне – сегодня.
Ополоски – жидкие помои, вода из-под помытой посуды.
Парга – лёгкий мусор из шерсти и волос.
Побегай – иди.
Поди – может быть.
Положанка – покрывало или тряпица, в которую будут заворачивать какие-нибудь предметы, а концы её свяжут попарно.
Поужнать – пообедать.
Ризы, ризомотья – лохмотья.
Торкнулся – упал.
Торснуть – стукнуть.
Чё – что.
Чурфнуть – отпить чучь-чуть.
Подчеркнутые слова встречаются только в этих районах.
Приложение 5
Список южно-вятских диалектов
Лебяжского района и Пижанского районов
Баландаться, боробаться — совершать длительные действия с водой.
Балаболка (балабол) – разговорчивый человек.
Бахорить – говорить.
Братаны – двоюродные братья.
Веньгать – хныкать, ныть.
Взбарабанило – одуло, стало тяжело от переедания.
Вошкаться — делать что-то медленно.
Вышка – чердак.
Гликося – посмотри.
Дековаться — баловаться, дурачиться.
Дотункать – додуматься до чего-то своим умом.
Дуботолок – здоровый и туповатый парень.
Етистый – яркий, нарядный, цветной.
Зачем – в значении слова «почему» (Например: Зачем так нельзя делать?)
Ивкать – визжать.
Изнахратить — испортить внешний вид.
Кисленка — щавель.
Колидор – коридор.
Крысать — чесать.
Кулькать — сделать плохо.
Лешак — ругательство.
Мака — ласковое обращение к ребенку.
Маракаться — показывать неудовольствие.
Мумлять – пытаться пережевать без зубов.
Навелить – навязать.
Напентерил – надел на себя что-то несуразное, оделся смешно.
Обабок — подберезовик.
Обмуслякать – испачкать слюной, тащить что-то в рот.
Одёнки — остатки чего-то жидкого на дне.
Ограда – хлев, скотный двор.
Отполысать – сильно высечь.
Отрехолок — небрежно, неряшливо одетый человек.
Отутовел – (многозначное) стал поправляться; помер
Пазгать – бегать.
Распазгать – разорвать что-то сильно и неаккуратно.
Пакши — руки в негативном смысле.
«Пакши протянул» — захотел взять что-то.
Поветь – часть двора, где складывается сено.
Подволока – чердак.
Полоротый – невнимательный.
Потачить – позволят все, что угодно.
Потки – птички.
Пошкандыбать – пойти.
Причепуриться – нарядиться.
Путящий – хороший.
Раздербанить — разорвать, разломать.
Россусоливать – много думать, тянуть с делом, откладывать на потом.
Сечка – крупа.
Стайка – дровенник, хоз.постройки.
Стомой, стомая – что-то негибкое, негнущееся. Мышцы застомели. Стомой человек.
Толы — глаза.
Трёкать – много говорить, сплетничать. Сплетниц называли трёкалками.
Угомонка — соска-пустышка.
Уделать — отремонтировать что-то, привести в порядок, сделать красиво.
Узги – край или угол, выровнять узги.
Устряпаться – закончить работу.
Ухайдакать – изломать.
Уханькаться – устать.
Хлобыстнуться — упасть резко, неожиданно, неудачно.
Хлопать — выбивать, вытряхивать пыль.
Хоркать – кашлять. «Что захоркала? Заболела что ли?»
Худой – дырявый, не годный к употреблению.
Шаньга — ватрушка.
Шапериться, шепериться - делать что-то долго.
Шебарчать, шабарчать — шуметь, стучать, говорить глупости. «Ладно, не шебарчи».
Шевырять — ковыряться где-то, копаться.
Шемела – непоседа, егоза.
Шишлять – ходить без дела.
Шлычкать – громко пить.
Шунькаться — делать что-то тихо, медленно.
Подчёркнутые слова употребляют только в этих районах.
Приложение 6
Творческие работы учащихся с использованием диалектов
1
Уж больно мне охота стало обновочку. Распазгали мы с бабушкой из етистой ткани полуперденчик. Больно басок он у нас вышел. Когда оболокусь в его, крыльца расправлю, все девки околеют от зависти. А опосля пошуняю в обнове на танцульки. Там глядишь, покумекаю, с кем кадриться: с ослопиной Ванькой или поназырём Васькой? А поди ни с кем не буду водиться. Пусть енти дуботолки балесят промеж собой, пошто я так прибастилась.
Перевод на литературный русский язык
Очень мне захотелось обновку. Раскроили мы с бабушкой из яркой ткани короткий пиджак. Очень красивый он у нас получился. Когда я его надену, лопатки расправлю, все девки умрут от зависти. А потом я тихонько пойду в обновке на дискотеку. Там я ещё подумаю с кем дружить: с высоким Ванькой или низеньким Васькой. А может быть, ни с кем не буду общаться. Пусть эти парни между собой обсуждают, зачем я так нарядилась.
Автор: Полина Б.
2
Разговор с бабушкой
Собирала меня бабушка в школу.
- Ну чё, как заплетюхать-то тебя, внука?
-Бабуль, так буди давай в одну косу.
-А поди в две косы баще будет?
- Нетука, в одну.
-Ну всё, глянь в зергало.
-Баско-то как, бабуль! Спасибо.
Так и покалякали.
Перевод на литературный русский язык
Собирала меня бабушка в школу.
- Ну что, как заплести тебя, внучка?
-Бабуль, давай в одну косу.
-А может быть в две косы лучше будет?
- Нет, в одну.
-Ну всё, смотри в зеркало.
-Как красиво, бабуль! Спасибо.
Так и поговорили.
Автор: Кира З.
3
Летом я была у бабушки в деревне. Я там подружилась с ребёнками. Вместе мы борбались в воде, прятались на вышке, дековались.
Бабушкина кошка была сукотой, она много сопела. И вскоре кошка сукотилась. Котёнки были больно баские. Они вошкались и шабарчали в своей корзине.
Перевод на литературный русский язык
Летом я была у бабушки в деревне. Я там подружилась с ребятами. Вместе мы купались в воде, прятались на чердаке, баловались.
Бабушкина кошка была беременной, она много ела. И вскоре кошка родила. Котята были очень красивыми. Они медленно ползали и шуршали в своей корзине.
Автор: Мария Б.
4
Жили в халупе два братана. Хлебали гороховуцу, грибницу, репницу и пили сыту.Вокруг халупы стояла изгородь
Надели братаны оболочки, изладились за лыком идти. Вышли за изрогодь и кумекают, в каком перелеске лыко для лаптей лучше.
Перевод на литературный русский язык
Жили в старом доме два двоюродных брата. Кушали гороховый суп, грибовницу и пили напиток из мёда.
Надели братаны пальто, собрались за лыком идти. Вышли за забор и думают, в каком перелеске кора для лаптей лучше.
Автор: Дарина К.
5
Утром отец бает робёнкам:
_-Айда, робёнки опосля по губы. Поди наберём, мати нам губовничу сварит. Да хоть ешо беремя дров притащим.
Перевод на литературный русский язык
Утром отец говорит детям:
-Пойдёмте, дети, попозже по грибы. Может, наберём, мама нам грибовницу сварит. Да ещё охапку дров принесём.
Автор: Даниил П.
6
Давеча девочка котёнка нашла, домой его взяла. «Поли-ка какой баский!» -говорит девочка маме. Мама зовёт котёнка: «Айда, айда, да смотри не крысайся.» Девочка вошкалась с котёнком как с робёнком. Котёнку глянется в доме с новой хозяйкой.
Перевод на литературный русский язык
Недавно девочка котёнка нашла, домой его взяла. «Посмотри, какой красивый!» -говорит девочка маме. Мама зовёт котёнка: «Иди, иди сюда, да смотри не царапайся.» Девочка долго занималась с котёнком как с ребёнком. Котёнку нравится в доме с новой хозяйкой.
Автор: Ульяна Д.
7
Ноне старая баба Капа была не в настроении. Её правнук Вася снова набедакурил. Щёгоды по хлеб пощол с утра, а уже успел соседского парнишку торснуть. Мать того долго гаркала, не унималась. А когда Вася выносил ополоски за клеть, то связался с псом, а тот замызгал гуни Васе.
Перевод на литературный русский язык
Нынче бабушка Капитолина была не в настроении. Её правнук Вася снова напроказничал. Сегодня за хлебом пошёл с утра, а уже успел соседского парнишку ударить. Мать того долго громко ругалась, не унималась. А когда Вася выносил отходы за пристрой, то связался с псом, а тот замарал лапами одежду Васе.
Автор: Анастасия Е.
8
Губница
Утром я отколупал глаза. На середине стояла наберуха, полная коровенниками. «Лико чё, сколь коровенников набрала, айда, надо их шабаркать и стряпать, а то модеть начнут скоро!» - прошмакала баба. Я насопелся крошенины, умыл образину и начал шабаркать губы. Опосля баба состряпала губницу. Губница сколь баская!
Перевод на литературный русский язык
Утром я проснулся. На кухне стояла корзина, полная белых грабов. «Смотри, сколько белых грибов набрала, пошли, надо их чистить, а то портиться скоро начнут!» - сказала бабушка. Я наелся хлеба с молоком, умылся. И начал чистить грибы. Потом бабушка приготовила грибовницу. Грибовница была очень вкусная!
Автор: Глория Г.
9
Когда я была маленькой, любила борбаться в баларужине, гулять на воле. Вдругорядь в лесу шабенькали обабки без веньганья. А потом бабушка спрятала шаньги и угощала ими меня – шамелу экую. А ещё я люблю дековаться с котёнками.
Перевод на литературный русский язык
Когда я была маленькой, любила загребать сапогом мутную воду в луже, стараясь получить высокие брызги, гулять на улице. В другой раз в лесу собрали подосиновики без капризов. А потом бабушка пекла ватрушки и угощала ими меня – непоседу такую. А ещё я люблю играть с котятами.
Автор: Виктория С.
10
Векша
Робёнки играли во дворе. И вдруг на дереве появилась векша. Один из робёнков закричал:«Айда». И они побежали имать векшу. Другой из робёнков упал в гресь, но встал и побежал дальше. Все робёнки бегали за векшой, но так и не поймали.
Перевод на литературный русский язык
Белка
Дети играли во дворе. И вдруг на дереве появилась белка. Один из детей закричал: «Пошли!» И они побежали ловить белку. Один из детей упал в грязь, но встал и побежал дальше. Все дети бегали за белкой, но так и не поймали.
Автор: Маргарита И.
11
Как мы отдыхали на даче
В нонишний год мы ездили на дачу. Помню тот день, была осень – сентябрь. Просыпаемся с утра и излаживаемся идти в лес по грибы. Одеваем сапоги, штаны, гуньку, шапку да фуфайку. На случай, если заблудимся, кладём в запазушник телефон и вперёд.
Идём по лесу, жулькаем, на траве кружевина. Зашли далеко, напичкали пакет грибами – коровниками, красноголовиками да обабками. И стали кумекать, как нам до дому добраться. Виляли – виляли и вышли к пригорк.»Куды дальше?» - забыркал папа, а я выскочила на пригорок, огляделся, говорю папе: «Лико, нам туда идти». Я показываю папе на пруд и железную дорогу. Так мы и выбрались.
Бабушка сварила губницу, а мы пошли в баню. Помылись, попарились, обзданулись и пошли в дом, уплетать губницу. Баско у нас на даче!
Перевод на литературный русский язык
Как мы отдыхали на даче
Нынче мы ездили на дачу. Помню тот день, была осень – сентябрь. Просыпаемся с утра и собираемся идти в лес по грибы. Надеваем сапоги, штаны, рубаху, шапку да фуфайку. На случай, если заблудимся, кладём во внутренний карман телефон и вперёд.
Идём по лесу, издавая звук при ходьбе по сырой почве, на траве иней. Зашли далеко, наполнили пакет белыми грибами, подосиновиками и подберёзовиками. И стали думать, как нам до дому добраться. Ходили туда-сюда и вышли к пригорку. «Куда дальше?» - заворчал папа, а я выскочила на пригорок, огляделся, говорю папе: «Смотри, нам туда идти». Я показываю папе на пруд и железную дорогу. Так мы и выбрались.
Бабушка сварила грибовницу, а мы пошли в баню. Помылись, попарились, облились водой и пошли в дом грибовницу есть. Хорошо у нас на даче!
Автор: Иван О.
Приложение 7
Результаты опроса
Понравилась ли участвовать в исследовательской работе по поиску вятских диалектов? | Количество ответов |
Понравилось. | 25 |
Не понравилось. | 0 |
Работу ещё продолжаю. | 1 |
Нужно ли избавляться от вятского говора? | Количество ответов |
Нужно избавляться. | 12 |
Не нужно избавляться. | 8 |
Сомневаются в ответе. | 6 |
Колумбово яйцо
Что такое музыка?
Тупое - острое
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Компас своими руками