В данной работе приведены несколько определений понятия пословицы. Также приведены некоторые факты из истории происхождения пословиц. выполнен сравнительный анализ английских и русских пословиц.Представлено описание функций пословиц. Затронута тема трудностей перевода английских пословиц на русский язык. Материал соответсвует уровню возрасту обучающейся.
Вложение | Размер |
---|---|
Английские и русские пословицы | 29.92 КБ |
МБОУ «Верхне-Матигорская средняя школа»
Реферат на тему:
«Английские и русские пословицы»
Выполнила: ученица 6 «А» класса
Леонтьева Надежда
Руководитель: Игумнова А. А.
2016 г.
Содержание:
Введение…………………………………………………..2
Определение пословицы………………………………….3
История происхождения пословицы ……………………3
Сходства и отличия английских и русских пословиц …4
Функции пословиц ……………………………………4-6
Трудности перевода английских
пословиц на русский язык .............................................6-7
Вывод……………………………………………………..8
Введение.
Пословицы и поговорки представляют собой элемент народного творчества, который позволяет сжато и образно выразить народную мудрость, отразить историю и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы и ценностные ориентиры. В них здравый смысл и юмор, эмоциональная выразительность и способность выражать чувства и настроение, национальное своеобразие и глубину культуры народа – носителя данного языка.
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть человеческого опыта.
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Итак, тема работы: «Английские и русские пословицы».
Цель работы заключается в том, чтобы больше узнать о пословицах двух языков и сравнить их.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы.
Определение пословицы.
Пословица — это меткое выражение, созданное русским народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли народов, входящих в состав России.
История происхождения пословицы.
В древности в школах дети учились писать палочкой на сырых глиняных дощечках короткие формулы народной мудрости - пословицы. Они есть практически у каждого народа. Например, пословица "Любишь кататься - люби и саночки возить" объясняет, что жизнь человека не может состоять только из удовольствий и забав - каждому лёгкому мгновению игры, радости, наслаждения предшествует большой и кропотливый труд. Пословица "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь" говорит о том, что нам надо быть внимательными к тому, что мы говорим другим людям, сначала обдумать то, что нужно сказать, и лишь потом произносить это вслух, чтобы никогда не сожалеть о невпопад сказанной фразе, которая могла обидеть другого человека. Как видим, большинство пословиц имеют прямое и переносное значение.
В Европе сборники пословиц уже составляли около тысячи лет назад. Почти тридцать таких рукописных трудов сохранились до нашего времени: они были созданы в 13- начале 15в.Иногда сборники пословиц иллюстрировали - тогда пословица служила подписью к рисунку.
Темы пословиц очень разнообразны. Автор первого толкового словаря русского языка Владимир Даль насчитал 179 тематических групп пословиц: о судьбе, счастье, богатстве и бедности, любви, чтении и т. д. Как видим, темы пословиц охватывают все аспекты жизни людей. Однако в пословицах важна не только тема (о чём?), но и то, насколько метко и ёмко эта тема раскрыта одним предложением. Великий украинский писатель Николай Васильевич
Гоголь говорил о пословицах: "В них всё есть - издёвка, насмешка, попрёк, словом - всё шевелящее и задирающее за живое".
Каждый народ слагал пословицы на родном языке. Очень часто пословицы, созданные на разных языках, выражают одну и ту же мысль, хотя звучат при этом по-разному.
Отличия и сходства английских и русских пословиц.
в английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречаются кошка и мышь.
А в русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется
противопоставление «заяц-волк».
Английские и русские пословицы похожи происхождением и функциями.
Функции пословиц.
У каждой пословицы есть своя задача:
Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему,
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке,
Поспешишь, людей насмешишь.
There’s no such thing as a free lunch - Не бывает бесплатных обедов,
Discretion is the greater part of valour - Осторожность — лучшая часть отваги,
Bad things happen, so be ready- Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дарёному коню в зубы не смотрят,
Лучше позже, чем никогда
Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Do unto others, as you would have them do to you
Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой,
One head — good, two is better
Одна голова — хорошо, а две лучше,
Good things come to those who wait.
Хорошее приходит к тому кто ждет.
В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем,
человек с коротким умом обзаводится длинным языком,
лентяй посреди реки просит напиться.
а fool always rushes to the fore-дурак всегда лезет вперед,
haste makes waste – поспешишь – даром время потеряешь,
hе is a fool that forgets himself – тот дурак, кто о себе не помнит.
Встречают по одежке, провожают по уму,
Ни рожи, ни кожи, да в богатой одёже,
Не одежда красит человека, а человек одежду.
Fine feathers make fine birds.
Красивые птицы красивы своим оперением.
Аn ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet.
Мартышка остается мартышкой, а негодяй остается негодяем, даже будучи одетым в шелк и пурпур.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
Кто много болтает, тот беду накликает,
спасибо - великое слово,
говори мало, слушай много, а думай ещё больше.
Deeds, not words.
Нужны дела, а не слова,
Debt is the worst poverty.
Долг — худший вид бедности.
Be slow to promise and quick to perform.
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Трудности перевода английских пословиц на русский язык.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better. Where we are not present.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: A burden of one's own choice is not felt- своя ноша не тянет; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения. Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
Например, A drowning man will catch at a straw. - Утопающий и за соломинку хватается.
A great ship asks deep waters. - Большому кораблю — большое плавание.
A hard nut to crack. - Орешек не по зубам.
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
Например, A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например, All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
"Almost" never killed a fly (was never hanged). “Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.
Вывод:
Таким образом можно сделать вывод, что английский язык - это язык выражений. В русском языке много синонимов и красочных слов, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому. Пословицы, поговорки и выражения - очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица (что-то вроде: дождь идёт кошками и собаками, т.е. Идёт сильный дождь. - It rains cats and dogs. Или Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы. - If ifs and ands were pots and pans. Буквально по-русски это означает: Если бы союзы ifs и ands были бы горшками и сковородками. Забавно, не правда ли? Но с другой стороны, без подобных переводов мы не оценим их потрясающую образность и остроумие тех, кто их сочинял.
Без пословиц, поговорок и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад. Покорение морей смелыми английскими мореплавателями, ковбойская романтика и викторианские идеалы - все это нашло свое отражение в пословицах и поговорках.
Медведь и солнце
Лиса Лариска и белка Ленка
Домик зимней ночью
Кто самый сильный?
Астрономический календарь. Май, 2019