Перевод пословиц и поговорок с английского языка вызывает много трудностей, особенно сложно трактовать пословицы, в которых используются слова обзначающие части тела. целью данного проекта является сравнение английских пословиц с эквивалентами в русском языке. Данный проект является аналогом традиционных предметных недель и направлен на укрепление интереса обучающихся к изучению английского языка через интеграцию с биологией.
Вложение | Размер |
---|---|
poznaem_biologiyu_na_angliyskom.pptx.ppt | 435.25 КБ |
pri_perevode_poslovits_i_pogovorok.docx | 16.51 КБ |
Слайд 1
Скрытый смысл английских пословиц.Слайд 2
hair leg foot hand face head ear eye cheek forehead mouth nose chin tongue
Слайд 3
Little pitches have long ears. У маленьких кувшинов большие уши Дети любят слушать то, что им не положено
Слайд 4
To be up to the ears in work. Быть по уши в работе.
Слайд 5
As plain as the nose on your face. Ясно, как нос на вашем лице. Ясно, как день.
Слайд 6
You can’t get blood out of a stone. Ты не можешь выжать кровь из камня. Где сел, там и слезешь.
Слайд 7
Break a leg! Сломать ногу! Ни пуха, ни пера!
Слайд 8
My heart was in my mouth. Моё сердце во рту. Душа в пятки.
Слайд 9
Don’t bite the hand that feeds you. Не кусай руку, которая тебя кормит. Не пили сук, на котором сидишь.
Слайд 10
His eyes are bigger than his stomach. Его глаза больше, чем его желудок. Глаза завидущие.
Слайд 11
Cheek by jowl. Бок о бок. Щека около челюсти .
Слайд 12
Chin up! Подбородок выше! Не вешай нос!
Слайд 13
Спасибо за внимание!
При переводе пословиц и поговорок, в которых используются части тела, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен.
Цель.
Сравнить пословицы на английском языке, их дословный перевод и эквивалент на русском языке.
Задачи.
Подобрать пословицы и поговорки, связанные с частями тела, перевести их дословно, дать литературный перевод на русском языке, изучить ситуации употребления.
Актуальность.
В связи с тем, что пословицы и поговорки часто используются как в русской, так и в английской литературе, то очень важно знать их русский эквивалент для более полного понимания английских текстов.
Область применения.
Подобранная группа пословиц и поговорок может использоваться как в устной повседневной речи, так и в письменной (писем, эссе).
Степень изученности.
Перевод пословиц и поговорок изучается и будет изучаться в будущем, т.к. являясь отражением менталитета людей проживающих в разных странах, они передают образ мышления, мировоззрения и культуры.
Для вывода
После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
В других случаях, значение пословицы или поговорки было в целом понятно. Однако, было необходимо изучить ситуацию употребления, чтобы полностью понять ее смысл и найти правильный аналог в русском языке.
При изучении анатомии человека для обозначения положения тела и органов в пространстве использовали понятия о частях тела, плоскостях и осях. В теле человека различают: голова, шея, туловище, верхние и нижние конечности.
В организме человека выделяют 11 систем органов.
1) Система органов движения, или аппарат движения, объединяет все кости (скелет), их соединения (суставы, связки и др.) и скелетные мышцы. Функции: опора, защита и перемещение тела и его частей в пространстве.
2) Пищеварительная система объединяет органы для приема пищи, ее механической и химической переработки, всасывания питательных веществ и выведения оставшихся непереваренных частей пищи.
3) Дыхательная система - система органов, посредством которых происходит газообмен между организмом и внешней средой.
4) Выделительная, или мочевая, система - система органов выделения конечных продуктов обмена и выведения их из организма наружу.
5) Половая система - система органов размножения. Мочевые и половые органы тесно связаны между собой по развитию и местоположению, поэтому их объединяют в мочеполовую систему.
6) Эндокринная система - система органов (желез) внутренней секреции, синтезирует и выделяет в кровь и лимфу специальные химические вещества - гормоны, участвующие в гуморальной регуляции функций организма.
7) Кровеносная система - система кровообращения, объединяет сердце и сосуды - трубчатые органы, в которых кровь циркулирует по всему телу.
8) Лимфатическая система - тоже система трубок, по которым лимфа течет по направлению к крупным венозным сосудам. Обе эти системы объединяют в сердечно-сосудистую систему.
9) Иммунная система объединяет органы и ткани, обеспечивающие защиту организма от генетически чужеродных клеток или веществ, поступающих извне или образующихся в организме. К иммунной системе относятся органы, имеющие лимфоидную ткань.
10) Система органов чувств (сенсорная система) воспринимает раздражения (информацию) из внешней и внутренней среды.
11) Нервная система связывает все органы и системы в единое целое и с внешней средой.
Все органы и системы органов взаимосвязаны между собой морфологически, функционально и объединяются в единое целое - организм. Ведущая роль в объединении (интеграции) систем организма в единое целое принадлежит нервной системе.
Сценарий
……ведущая
….., …….., ……….. - эксперты
Зрители
Т-Итак, здравствуйте. Меня зовут………., я буду вашей ведущей, а вот наши эксперты……., ……………и……….. Сегодня нашей темой будут пословицы.
А вот вы, насколько вы часто используете пословицы?*зрители отвечают*Интересно, много ли вы их знаете? Наверняка вы встречались с такой проблемой, что смысл некоторых вы не понимаете или просто не знаете. Особенно это часто происходит, если мы возьмём пословицы с частями телами. Но я вам предлагаю задачу ещё сложнее! Давайте возьмём английские пословицы с частями тела. Давайте для начала вспомним части тела на английском (наверняка вы их не помните)*работаем с первыми слайдами*.
Это была лишь разминка перед основной частью, где я вам предлагаю сыграть в игру*появляется первая пословица*. Давайте её переведём*слушатели переводят, если не смогут спрашиваем "экспертов", после чего высвечивается перевод на слайде*. Так, вот теперь у нас есть перевод. Но ведь это пословица? Пословица. Но ведь в русском языке такой нет? Значит должен быть эквивалент. А какой это эквивалент?*слушатели отвечают или мы спрашиваем экспертов*. Аналогично со всеми остальными пословицами.
.....
Ну что, пора нам подвести итоги. Сложно ли вам было находить и сравнивать пословицы?*сложно* Действительно, у нас были и дебаты, и раздумья, нам даже приходилось обращаться к экспертам. А это все значит, что пословицы и поговорки на английском с частями тела - это тема на удивление интересная, хотя в то же время трудная.
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью
Сказка "Морозко"
Два морехода