Авторский перевод стихотворения А.С.Пушкина "Демон"
Вложение | Размер |
---|---|
avtorskiy_perevod_stikhotvoreniya_a.s.pushkina_demon.anisimova_natalya.2013god-1.docx | 274.44 КБ |
МБОУ СОШ №32 Г. хабаровск |
“Демон” |
Авторский перевод стихотворения Александра Сергеевича Пушкина (с иллюстрациями) |
В номинации «Я знал и труд, и вдохновенье…» |
Автор: Анисимова Наталья Вадимовна Ученица 11 «А» класса Перевод выполнен в 2013 году Руководитель: Цыгипа Валентина Ивановна, учитель английского языка МБОУ СОШ № 32 |
2013
Those days, when it was mint for me
Those life's experience and expressions:
Gazes from virgins, hues from oaks,
And nightingale's nocturnal songs.
And when poetical emotions,
The freedom, amour and the pride,
Inspiring arts and self-expressions
So highly fermented my blood.
Hours of hope and delectation
Suddenly woke and dawned on me,
In fact then someone's evil genius
Began invade my kingdom's lee.
But our meetings were secret, tragic:
His charming eyes and ever smile,
With caustic speech and bit didactic,
Infused into the soul with bane.
With inexhaustible detraction
He baited Heaven and the God,
And he despised inspiration
Rejecting nature with the specious nod.
В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия —
И взоры дев, и шум дубровы,
И ночью пенье соловья,—
Когда возвышенные чувства,
Свобода, слава и любовь
И вдохновенные искусства
Так сильно волновали кровь,
Часы надежд и наслаждений
Тоской внезапной осеня,
Тогда какой-то злобный гений
Стал тайно навещать меня.
Печальны были наши встречи:
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
Вливали в душу хладный яд.
Неистощимой клеветою
Он провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою;
Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел —
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.
Никто меня не любит
Попробуем на вкус солёность моря?
Воздух - музыкант
Для чего нужна астрономия?
Тигрёнок на подсолнухе