Вложение | Размер |
---|---|
Идиомы в английском языке | 76.34 КБ |
Слайд 1
Идиомы в английском языкеСлайд 2
Что такое идиома? Идиома - в русском языке термин "идиома" определен Ожеговым С. И. и Шведовой Н. Ю. как выражение, значение которого нельзя понять, исходя из значений отдельных слов, входящих в него, например:"бить баклуши", "точить лясы".
Слайд 3
История возникновения идиом. Происхождение идиом различно. Некоторые из них взяты из литературных произведений, другие – из Библии, третьи – из разных языков. Лингвисты опираются на исторические и этнографические данные, чтобы определить происхождение того или иного фразеологизма, отражающего уникальные особенности жизни и культуры народа.
Слайд 4
Рассмотрим пример Идиома to wear / have one’s heart on one’s sleeve означает не сдерживать эмоций ( to make your feelings obvious to other people ). Вероятно, это выражение происходит из средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари проявляли свою преданность даме сердца, закрепляя на своем рукаве её подаренную ленту. В буквальном смысле они «носили сердце на рукаве». В наше время этот идиома используется, когда мы хотим сказать, что человек открыто выражает свои эмоции. Этому идиоматическому выражению можно найти русский аналог: душа на распашку.
Слайд 5
Классификация идиом Английский лингвист Л.П.Смит предлагает следующую классификацию идиом в зависимости от видов человеческой деятельности: 1.Морские идиомы (Например: to touch bottom - дойти до предела). 2.Идиомы, связанные с охотой (Например: to call the dogs off –прекратить давить на кого-либо). 3.Идиомы о животных (Например: as busy as a bee –занят как пчела). 4.Природные идиомы (Например: break the ice – нарушить молчание). 5.Идиомы, связанные с домашними делами (Например: to make yourself at home – чувствуйте себя как дома). 6.Идиомы с упоминанием мебели (Например: Under the table – тайно, секретно).
Слайд 6
7.Идиомы, связанные с кухней (Например: to be in a stew – быть как на иголках). 8.Идиомы с упоминанием еды (Например: big cheese –важная персона). 9.Идиомы, связанные с ремеслом (Например: to be the architect of one's own fortune – быть кузнецом собственного счастья). 10.Идиомы о человеческих взаимоотношениях (Например: а face only a mother could love – мы остаёмся красивыми для наших мам) 11.Идиомы о национальном характере англичан (Например: a man of his word –человек, держащий слово.)
Слайд 7
Имеющие полный аналог в русском языке To be at one's cross - нести свой крест; A wolf in sheep's clothing – волк в овечьей шкуре; Alabor of Sisyphus - сизифов труд; There is no smoke without fire - нет дыма без огня; Don’t look a gift horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят
Слайд 8
Идиомы, имеющие одинаковую структуру с фразеологизмами в русском языке Hand everything on a silver platter - что переводится, как " подавать на серебряном блюде", наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» Between the devil and deep blue sea - что по-русски звучит как «между двух огней». В Американском варианте дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем».
Слайд 9
Идиомы не имеющие аналогов в русском языке Rain at seven , fine at eleven - дословно «дождь в 7.00, прояснение в 11.00» It rains cats and dogs - дословно «дождь из собак и кошек» A woman’s work is never done . - дословно « женсий труд никогда не заканчивается»
Слайд 10
Заключение Изучив понятие фразеологизма, ознакомившись с историей появления и ситуаций в которых употребляются те или иные фразеологизмы, мы сможем создать максимально эффективное средство для понимания идиоматических выражений в виде словаря для школьников.
Рисуем осенние листья
Сказки пластилинового ослика
Новогодние гирлянды
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Зимовье зверей