Вложение | Размер |
---|---|
skachkov.docx | 22.17 КБ |
ГКОУ «Общеобразовательная школа-интернат для слепых и слабовидящих обучающихся» г. Троицка
Тема:
«Идиомы в английском языке»
Выполнил:
ученик 10б класса
Скачков Никита Руководитель:
Михайловская Светлана Александровна
Троицк 2023г
I Теоретическая часть ………………………………………………...…5-8
1.1. Что такое идиома и ее классификация 5
1.2. Трудности перевода идиом на русский язык 6
1.3. Как легче запомнить идиомы? 8
2.1. Совершенна ли система перевода у онлайн – переводчиков? 10
Введение
У многих бытует мнение, что для полного уверенного владения иностранным языком достаточно знать грамматические правила и иметь богатый словарный запас. Помимо этого, есть ряд выразительных средств речи, таких как пословицы, поговорки и идиомы. И в каждом языке они отличны. Почему? Потому что язык – это непосредственное отражение истории и культуры народа, говорящего на нем. Так, в языках появлялись некоторые словесные комбинации, значение которых переносно, а их этимологические характеристики связаны с историей народа. Нас заинтересовала тема об английских идиомах, так как при встрече с ними возникает сложность при переводе. Идиома - одна из самых интересных выразительных средств живой речи.
Актуальность исследования: изучение английского языка как языка международного общения в современном мире крайне необходимо. При его изучении, а также в общении мы часто сталкиваемся с идиоматическими выражениями, понять которые бывает затруднительно и это несмотря на то, что мы знаем перевод каждого отдельного слова, а значит, возникает необходимость в знании большего числа идиом для свободного общения с носителями английского языка.
Цель: выяснить сложности при изучении идеоматических выражений.
Гипотеза исследования: если не знать значения идиом, устойчивых выражений, то будет сложно понимать носителей языка.
Задачи:
Внешний результат (продукт): Словарь, в котором будет содержаться информация о том, как лучше запоминать английские идиомы.
Практическая значимость: применение словаря учащимися с целью углубленного изучения английского языка, при подготовке к различным конкурсам и олимпиадам, а также для усовершенствования навыков разговорного английского языка.
Методы исследования:
Объект исследования: идиомы английского языка.
Предмет исследования: употребление идиом в речи.
Глава 1
Идиома (от греч. idíоma - особенность, своеобразие) - сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это такие конструкции, которые невозможно понять, переводя отдельные слова, из которых они состоят.
Догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов. В русском языке тоже существуют неделимые словосочетания, только они у нас называются чуть иначе – фразеологизмы: мелко плавать (не иметь большого значения), заморить червячка (слегка перекусить), филькина грамота (поддельный, не имеющий значения документ).
Например, идиома to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображены история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Существуют словари, в которых собраны идиомы. В английском языке тысячи идиом, но точное число назвать невозможно, так же как нельзя назвать точное количество слов в языке.
Хотелось бы обратить внимание на то, что в английской лингвистике употребляется понятие «set-expression» (устойчивое выражение) и понятие «idiom»(идиома). В английском языке все устойчивые выражения называются идиомами. Тематическая классификация идиом является основополагающей.
Английский лингвист Л.П.Смит предлагает следующую классификацию идиом в зависимости от видов человеческой деятельности:
Хотелось бы отметить, что классификация, предложенная Л.П.Смитом может быть расширена из-за постоянно меняющихся реалий современной действительности.
Таким образом, фразеологизмы – устойчивое выражение, компоненты которого не могут переводиться отдельно, не теряя при этом уникальное смысловое значение. Фразеологизмы употребляются в различных речевых ситуациях. Незаменимая часть современного языка, фразеологизмы удобны в использовании и несут в себе историю народов и эпохи того времени, когда они были придуманы. Несмотря на множество классификаций фразеологических оборотов, в английском языке фразеологические обороты (идиомы) классифицируются английскими филологами по принципу смысловой нагрузки в зависимости от направлений человеческой деятельности.
1.2. Трудности перевода идиом на русский язык
Бывает очень сложно догадаться о значении идиомы, переводя лишь составляющие ее слова. Идиома «storm in a teacup» буквально означает буря в чашке. Осуществив перевод отдельных слов нам очень трудно догадаться о значении этой идиомы, даже невозможно. Значение этой идиомы - делать много шума из ничего. Делать из мухи слона - русский эквивалент.
-No storm in a teacup. Хватит поднимать бурю в чайной чашке, хватит создать проблемы из ничего.
-Pull yourself together - (дословный перевод) тянуть себя вместе. Правильный - взять себя в руки, собраться с мыслями.
-The woman tried hard to pull herself together after learning about her boyfriend's accident. Женщина очень старалась взять себя в руки после того, как она узнала о несчастном случае с ее молодым человеком.
Бывает так, что мы можем догадаться о значении идиомы, так как имеем похожий фразеологизм на русском. Можем логически додумать.
Например, идиома, feel under the weather, которая означает страдать от погоды, чувствовать себя плохо, быть в плохом настроении. Когда мы чувствуем себя не очень хорошо без видимой причины, какое объяснение обычно приходит на ум? Правильно, погода виновата – атмосферное давление, снег, дождь или наоборот, антициклон и сильный ветер.
-He is feeling under the weather so he is going to bed early tonight. Он не очень хорошо себя чувствует, поэтому сегодня он собирается лечь спать пораньше.
-On cloud nine – дословно эта идиома переводится как быть на девятом облаке, русский эквивалент - быть на седьмом небе от счастья.
-When I got my diploma I was on cloud nine. Когда я получил диплом, я был на седьмом небе от счастья.
-To take to smth like a duck to water - Взять что-то, как утку к воде. Мы можем догадаться о значении идиомы, как утка воде, очень похожа на русский фразеологизм как рыба в воде.
-My husband too has taken to business like a duck to water - Мой муж тоже оказался прирожденным бизнесменом.
-To sell like hot cakes- продаваться как горячие тортики. Русский эквивалент - как горячие пирожки, нарасхват.
Очевидно, что в таком многогранном вопросе не может быть какого-то универсального и неоспоримого решения. Существуют некоторые распространенные способы перевода устойчивых сочетаний:
На основе всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что необходимо не только пытаться разбираться в значении идиом логически, но и стараться учить их. Не все онлайн - переводчики смогут правильно и красиво перевести идиоматические выражения.
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться не совсем очевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
Вывод по первой главе:
Английский язык имеет богатый языковой материал, в состав которого входят идиомы. Не всегда можно понять английскую речь, наполненную идиомами, так как значение всего выражения не определяется отдельными значениями входящих в него слов.
Подбирая для изучения идиомы, лучше всего выбрать те, которые вам больше всего понравились, стараясь отбирать их из разных групп и подгрупп. Впоследствии, это позволит вам составить свой личный фразеологический словарь, который можно довести до активного уровня владения языком.
Изучать идиомы необходимо всем, в независимости от уровня владения языком. Употребляя фразеологизмы, ваша речь становится более разнообразной и живой, ведь это не только книжная лексика, это лексика, употребляемая в повседневной речи и уместная в разных стилях.
Глава 2
2.1. Анкетирование
Одной из задач моего исследовательского проекта было провести анкетирование обучающихся 10 классов, для того чтобы определить, насколько хорошо ученики нашей школы знают значение английских идиом. Анкетирование было анонимным, чтобы ученики могли отвечать на вопросы откровенно, а мы в свою очередь могли получить объективные результаты. В своём анкетировании я использовал пять английских идиом, которые хотя бы раз встречались в материалах по английскому языку.
В анкетирование участвовали 13 человек.
Мы предложили учащимся следующие английские идиомы и попросили их написать значения идиом на русском. При необходимости пользоваться словарем не запрещалось.
Анкета
1. To go nuts
2. In the nick of time
3. To lose your touch
4. It never rains but it pours
5. A piece of cake
Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения некоторых идиом многие не знали.
2.2. Экспериментальная часть
Совершенна ли система перевода у онлайн – переводчиков?
Качество разговорной речи – один из главных показателей успешности изучения английского языка. Именно поэтому все ученики, достигнув определенного уровня в обучении, должны задуматься о том, как бы обогатить свою речь и сделать ее более насыщенной. Традиционные разговорники уже уходят в прошлое. Недавние исследования ученых показали, что люди, находясь в чужой стране, пользуются приложениями для перевода. Хотя такие приложения, несомненно, становятся совершеннее, целиком полагаться на них нельзя. Многие сталкиваются с трудностями из-за некорректного автоматического перевода. Почему же нелепые ошибки в переводах до сих пор встречаются, хотя на дворе эпоха суперкомпьютеров и машинного обучения? Главная проблема заключается в том, что в разговорной речи часто используют устойчивые выражения, пословицы, поговорки и идиомы. Например, идиома – оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов.
В ходе изучения данного вопроса у нас возникло желание самим проверить, насколько совершенны онлайн – переводчики. Поэтому мы решили провести небольшой эксперимент.
Метод эксперимента (англ. experimental method) – научно организованное наблюдение исследуемого явления в точно контролируемых условиях, позволяющих многократно воспроизводить его, управлять независимыми переменными и устанавливать их каузальное влияние на зависимые переменные, характеризующие исследуемое явление.
Мы попробовали перевести шесть идиоматических выражений с помощью электронного переводчика, мы использовали Google переводчик. В итоге точного перевода мы не добились. Результаты перевода можно найти в приложении. (См. Таблица 1)
На основе результатов данного эксперимента можно сделать вывод о том, что при использовании интернет - переводчика текст идиоматических выражений переведен некорректно. А значит, только заучивание идиом поможет в совершенстве освоить язык и без затруднений общаться с носителями языка.
Вывод по второй главе:
Таким образом, мы пришли к выводу, что учащиеся 10 классов не владеют знаниями в области идиоматических выражений, так как дословный перевод их невозможен. Знание идиом - это только процесс зазубривания и заучивания наизусть.
При этом изучив опыт пользователей электронных переводчиков, мы на примере собственного эксперимента убедились в том, что современные электронные переводчики не совершенны, и не помогут при переводе. Именно поэтому мы решили создать свой словарь английских идиом, который позволит изучить и запомнить английские идиомы.
Заключение
В ходе работы над исследовательским проектом я пришел к выводу, что изучение английских идиом значимо и актуально. Они обогащают речь говорящего, делая её выразительной и яркой.
Я считаю, что выдвинутая мною гипотеза подтверждена и цель моего исследовательского проекта достигнута. Использование идиом в речи повышает уровень коммуникативного владения языком.
С одной стороны, идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны - применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка на родной и наоборот. Несмотря на то, что в современном мире очень популярны онлайн – переводчики, они не всегда дают корректный вариант перевода, в этом мы убедились на собственном опыте. Знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным языком, украшает речь, делает ее образной, поэтому необходимо заучивать устойчивые выражения и периодически закреплять их на практике.
К сожалению, большинство учащихся редко используют или не используют в своей речи английские идиомы совсем. Благодаря разработанному нами словарю, который я надеюсь, будет популярен среди обучающихся не только 10 класса, но и всей школы, ученики смогут познакомиться с идиомами, выучить, закрепить идиоматические выражения и использовать их в своей речи.
Таблица 1
Результаты перевода идиоматических выражений онлайн - переводчиками
Идиома | Перевод с помощью переводчика | Корректный перевод |
Earn ones bread and butter | Заработать хлеб с маслом | Зарабатывать на хлеб |
Save for a rainy day | Спастись в течение дождливого дня | Копить, откладывать что-либо (обычно, деньги) на черный день |
Be ones meal ticket | Быть талоном на получение питания | Быть кормильцем (тем, кто обеспечивает деньгами и продуктами) |
Fat cat | Толстый кот | Денежный мешок (толстосум) |
To be in the red | Быть в красном | Быть в долгах |
Have a nest egg | Иметь гнездо с яйцо | Иметь деньги, сбережения |
Ёжикина Радость
Свадьба в Малиновке
Лупленый бочок
Весенняя сказка
Цветок или сорняк?