Исследовательская работа по теме:
«Особенности современной терминологии английского языка в сфере автомобилестроения»
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_2024.docx | 38.27 КБ |
Министерство образования, науки и молодежной политики Нижегородской области
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Арзамасский коммерческо-технический техникум»
XXIV научно-практическая конференция студентов «Ступени роста»
Исследовательская работа по теме:
«Особенности современной терминологии английского языка в сфере автомобилестроения»
Автор:
Высоковский Кирилл,
студент группы 21-28ТОА
Руководитель:
Горлова Олеся Геннадьевна, преподаватель
английского языка
Арзамас, 2024
Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
1.Основная часть……………………………………………………………5
1.1.Понятие «термин» и его классификация………………………………5
1.2.Особенности современной терминологии английского языка в сфере автомобилестроения………………………………………………………..7
2. Практическая часть ………………………………………………………10
2.1.Создание словаря автомобильной терминологии «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления»………..10
Заключение…………………………………………………….................14
Список литературы………………………………………………………..16
Приложение……………………………………………………………. …17
Введение.
Актуальность. Данная тема очень актуальна в наши дни, ведь тема «Автомобили» занимает определенно одно из главных мест в современном обществе. В России появляется все больше автомобилей иностранного производства, поэтому будет не лишним изучить лексику по теме «Автомобили», и «Устройство автомобиля» для того, чтобы обмениваться опытом с заграничными мастерами и применять полученные знания на практике, а также активно пользоваться инструкциями на английском языке. Кроме того, в данной сфере появляются нововведения, которые получают свое распространение с помощью этого международного языка.
Цель работы : раскрыть роль английского языка в автомеханике при помощи изучения английской автомобильной терминологии предметной области «Устройство автомобилей» и выявить особенности ее перевода на русский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
Объект исследования: англоязычная автомобильная терминология.
Предмет исследования: анализ способа перевода автомобильной терминологии с английского на русский язык на материале руководства по эксплуатации к автомобилю Ford Focus L4-2.0L (2009).
Методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, позволивший отобрать термины автомобильной тематики; 3) метод компонентного анализа, благодаря которому были определены способы перевода автомобильных терминов.
Практическая значимость: материалы и результаты исследования могут быть использованы на занятиях английского языка в колледже транспортных технологий студентами специальности 23.02.07. «Техническое обслуживание и ремонт двигателей, систем и агрегатов автомобилей» и профессии 23.01.17 «Мастер по ремонту и обслуживанию автомобилей».
1. Основная часть
1.1.Понятие «термин» и его классификация
Особенностью специализированной лексики языка является активное использование терминологии. Исследованием понятия «термин» занимаются зарубежные и отечественные исследователи, в том числе специалисты в области перевода и лингвистики.
По мнению Т.Коллет, термин – это семантическая насыщенная структура, которая называет абстрактную или конкретную реальность, изучаемую в рамках особого тематического поля.
В словаре лингвистических терминов дается следующее определение: термин – это слово или словосочетание специального языка, которое создается для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
Еще одно определение Ахмановой : термин – слово с языковым знаком, соотнесенным с соответствующим понятием, которое имеется в системе научных и технических понятий определенной области.
Согласно Т.А. Литвиновой, термин – это сложное трехслойное образование, которое включает в себя материальный, содержательный и функциональный признаки.
И.Р. Гальперин определяет термин как слова, обозначающие вновь появляющиеся понятия в связи с развитием сфер человеческого знания.
В ходе исследования необходимо определить природу термина в лингвистике . Во первых , термин – это неотъемленная органическая часть лексики, связанная с литературным языком. Во –вторых, по сравнению с другими разрядами слов, термины обладают большой информационной насыщенностью и однозначностью.
В настоящее время принято выделять следующие категории терминологических единиц.
---общенаучные и общетехнические термины
---специальные (номенклатурные) термины
К общенаучным и общетехническим терминам относятся те, которые используются для выражения общих научных и технических понятий. Например : thesis - тезис, research - исследование.
Специальные термины характерны для конкретной сферы. Например, для автомобилестроения shock absorber piston - поршень амортизатора, the system of cooling-система охлаждения. Они могут разделяться на :
---научно-технические – это термины заимствованные из латинского и греческого языков, являющиеся интернациональными и перевод которых не вызывает никаких сложностей. Например: atom, Radio, Formula.
---специально-технические, которые обнаруживаются в текстах научно-технической направленности. Например: valve-клапан, disk brakes-дисковые тормоза, drum brakes –барабанные тормоза.
Следующая классификация основывается на их структурных свойствах:
---простые и односложные (wheel, body, engine)
---сложные термины, образованные путем сложения двух терминов ( seatbelt, headlights, gastank )
---словосочетания (windshield wipers, steering wheel)
---аббревиатуры ( TDC - Top dead center, BDC - Bottom dead center)
Из всего вышесказанного следует, что, как и с пониманием понятия «термин», так и с классификацией терминов существует несколько подходов, однако все они сводятся к выделению простых и сложных терминологических единиц, содержащих несколько основ.
1.2.Особенности современной терминологии английского языка в сфере автомобилестроения
Научно-технический стиль является особенностью функционирования научно-технических текстов, в том числе в сфере автомобилестроения. Он включает в себя язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Главная отличительная черта данных текстов- насыщенность терминологическими единицами и специальной лексикой. Главными особенностями научно-технического стиля считаются его информативность, логичность, точность и объективность. Таким образом руководство по эксплуатации автотранспортных средств относится к данному стилю.
Изучение перевода терминологической лексики в научно-технических текстах невозможно без определения и рассмотрения понятия «перевод». Отечественные исследователи по-разному подходят к его пониманию. Это связано со сложностью и многозначностью указанного понятия. По мнению И.С. Алексеевой, перевод является деятельностью, которая заключается в вариативном перекодировании текста, представленного одним языком, в текст другим, осуществляемый переводчиком, который творчески избирает вариант, основываясь на вариативных ресурсах язык, видах перевод, задачах перевод, типах текста и собственных индивидуальных чертах.
В зарубежном переводоведении термин «перевод» определяется как деятельность, которая направлена на передачу смысла или значений определенного лингвистического дискурса с одного языка на другой, а так же как письменная или устная передача смысла слова, речи, книги или иного текста на другой язык. Следовательно, анализируя все определения понятия «перевод», можно сказать, что почти они все схожи между собой. Однако следует помнить, что процесс перевода зависит как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов. Важно также принимать во внимание, что перевод – это не только процесс, но и результат этого процесса.
В последнее время сфера применения английского языка в автомобилестроении существенно расширилась. Вследствие этого, целью при изучении английского языка для студентов является формирование общенаучных, инструментальных, специальных знаний на иностранном языке, имеющих отношение к определенной профессиональной деятельности. Немаловажным является организация практики по применению английского языка в сфере автомобилестроения.
Работая с переводом, важно обращать внимание на сложности:
В рамках настоящего исследования при переводе автомобильной технической лексики используется классификация лексических единиц Т.А.Казаковой.
1.Перевод транслитерацией и транскрипцией, как правило термины носят международный характер. Например: Chassis-шасси, filter- фильтр, differential-дифференциал, cylinder-цилиндр
2.Перевод путем калькирования, т.е.дословного воспроизведения английских слов с помощью русских лексем. Например: oil level-уровень масла, main brake cylinder-главный тормозной цилиндр.
3.Описательный способ перевода для полной передачи смысла иностранного слова в данном контексте. Например: sliding-mesh gearbox- коробка передач со скользящим зацеплением шестерен.
В автомобильной технической литературе часто встречаются служебные слова. Они необходимы для логической связи между разными элементами высказываний: on, upon, in, after, besides, instead of, in preference to, in addition to, together with, owing to, due to, according to. Например: Start up upon request- запуск по запросу.
Проанализированная особенность современной терминологии английского языка в сфере автомобилестроения указывает на необходимость изучения способов и методов качественного перевода терминов-словосочетаний на русский язык. Подобные термины состоят из существительного (ядро высказывания) и других частей речи, способных располагаться как до, так и после него. Сложности вызывают беспредложные цепочки слов, не связанные между собой служебными словами. В начале перевода такой терминологии важно определить их состав, найти ключевое слово, понять сущность словосочетания и на финальном этапе выбрать соответствующий эквивалент. Главная сложность заключается в том, что в предложенных цепочках только ядро будет переведено той же частью речи, которой оно было представлено в английском языке. Другие компоненты способны переводиться самыми различными частями речи. Например: shielded ball bearing – шариковый подшипник с защитной шайбой, constant-speed drive-одношкивный привод, rod carrier – направляющая передаточных тяг.
2.Практическая часть
2.1.Создание словаря автомобильной терминологии
Практическая часть данного исследования посвящена разработке англо-русского словаря по автомобильной терминологии. Учитывая тот факт, что материалом исследования послужило руководство по эксплуатации к автомобилю Ford Focus L4-2.0L (2009) и его перевод на русский язык, в рамках настоящего исследования, словарь акцентирует внимание на терминологии, посвященной оборудованию и основным элементам управления транспортного средства и получил название: «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления».
Словарь состоит из 4 семантических полей – это совокупность лексических единиц, объединенных общностью содержания, которое отражает понятийное, предметное или функциональное подобие обозначаемых явлений; смысловой, содержательный комплекс отдельной однозначной или многозначной лексемы слова. В структуре поля находятся мелкие составные части – микрополя. В словаре выделены 4 поля:
В свою очередь “Instrumental panel ” разделено на следующие микрополя:
Поле «Features» разделено на микрополя:
Изучаемая автомобильная терминология в полях “Controls”, “Features”, “Driving” характеризуется наличием отношения «от части к целому», которая заключается в отношении компонентов, в частности элементов управления и оборудования, используемого с этой целью. Например: При разработке словаря было обнаружено, что все элементы и оборудования управления также включают ряд составляющих, необходимых для их правильной и эффективной работы. Так, очистители и омыватели состоят из выключателя очистителей и омывателей, жидкости на ветровое стекло и регулировочного кольца. Следовательно, термины wipers and washers (очистители и омыватели ) имеют следующие части:
---wiper\washer control level (выключатель очистителей и омывателей);
---washer fluid (жидкость на ветровое стекло);
---adjustment ring (регулировочное кольцо)
В свою очередь термин adjustment ring также состоит из следующих частей:
---low sensitivity (низкая чувствительность)
---high sensitivity (высокая чувствительность)
Одно из наиболее распространенных семантических отношений, с помощью которого структурируется словарный состав языка – это гипонимия. На ее основе лексические единицы автомобильной сферы объединяются в тематические и лексико-семантические группы и поля. Например, термин gauges and displays (приборы и дисплей) характеризуется наличием следующих гипонимов:
---speedometer (спидометр)
---tachometer (тахометр)
---fuel gauge (указатель уровня топлива)
---temperature gauge (указатель температуры охлаждающей жидкости двигателя)
--odometer (одометр)
---trip meter (счетчик пробега за поездку)
---outside temperature (температура наружного воздуха)
---average fuel economy (средний расход топлива)
---range (запас хода по топливу)
---elapsed time (время в пути)
---average speed (средняя скорость)
Синонимы в автомобильной терминологии – это термины, которые принадлежат одной и той же части речи, но имеют отличия в понятийном плане, а также отличаются семантикой словообразовательных элементов, этимологией, степенью современности и спецификой функционирования. В настоящем исследовании синонимические отношения автомобильной терминологии дают возможность луче понять значение термина и содержание научно-технического текста в целом. Данный тип отношений в ходе разработки англо-русского словаря основывается на изучении содержания англоязычного руководства по эксплуатации к автомобилю Ford Focus L4-2.0L (2009), в частности разделов, связанных с управлением автомобиля. Необходимо отметить, что данная область характеризуется незначительным количеством синонимов. Например:
---Indicator – индикатор - Pointer - (синоним)
---Odometer – одометр - Miliometer- (синоним)
---shift lever- рычаг переключения - Gearshift, gearlever – (синоним)
----refueling- заправка топливом - Regassing – (синоним)
В процессе создания англо-русского словаря встречаются случаи связи автомобильных терминов, основанных на антонимии, отражающей отношения между автомобильными терминами, характеризующимися противоположными значениями. Например:
---right control level –left control level-правый указатель поворота- левый указатель поворота
---high beam- low beam- дальний свет фар- ближний свет фар.
---low sensitivity- high sensitivity-низкая чувствительность- высокая чувствительность.
Учитывая постоянное развитие автомобильной сферы и ее динамичность, необходимо отметить, что содержание созданного англо-русского словаря может также быть развито и усовершенствовано при появлении новых терминов, связанных с данной областью. Следовательно, представленный англо-русский словарь может быть расширен и дополнен новыми терминологическими единицам, связанными с управлением любым современным автомобилем.
Заключение
Настоящее исследование посвящено изучению семантики английской автомобильной терминологии и выявлению способов ее перевода на русский язык. В рамках настоящего исследования были достигнуты поставленная цель и задачи, а именно: определены понятия «термин» и «перевод», дана его классификация терминов; выявлены основные способы перевода терминологической лексики; создан словарь рассматриваемой предметной области «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления».
В рамках настоящего исследования, вслед за И.Р. Гальпериным, под понятием «термин» понимается слово, которое обозначает вновь появляющееся понятие в связи с развитием сфер человеческого знания. В данном случае речь идет именно об автомобилестроительных понятиях, которые рассматриваются в данной исследовательской работе. По своей структуре термины можно подразделить на простые (односложные), сложные, словосочетания и аббревиатуры.
Одним из характерных способов изучения современной терминологической лексики является использование специального словаря, построенного на семантических отношениях терминов в частности автомобильной, изучаемой в рамках данного исследования. Учитывая специфику и сферу бытования указанной терминологии, для ее передачи с английского на русский язык используются разные подходы. В данном исследовании применяется классификация лексических трансформаций Т.А.Казаковой.
В рамках настоящего исследования был разработан детализированный англо-русский словарь, включающий 121 термин автомобилестроительной сферы, а в связи с отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение англоязычной автомобильной терминологии данный словарь может использоваться на уроках английского языка в колледже транспортных технологий студентами специальностей: 23.02.07. «Техническое обслуживание и ремонт двигателей, систем и агрегатов автомобилей», 23.01.17 «Мастер по ремонту и обслуживанию автомобилей»
1., Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей, «Союз» С.-П.,2001.
2. , Учись читать литературу по специальности «Авиастроение»,
3.Краткий англо-русский технический словарь. Московская Международная школа переводчиков, М., 2002.
4. Русско-английский словарь технической лексики. Московская Международная школа переводчиков, М., 2002.
5. http://www. allbest. ru/, «Особенности перевода научно-технических текстов». Алма - Алмата, 2010г.
Электронные ресурсы:
http://www.study.ru -портал для изучающих английский язык;
http://www.lanR.ru -ресурсы для изучения английского языка;
http://www.englishonline.co.uk - ресурсы для изучения английского языка.
Приложение .
Англо-русский словарь «Управление автомобилем: оборудование и основные элементы управления».
Английское слово | Русское слово |
| |
Adjustment ring | Регулировочное кольцо |
Adjustment switch | Регулятор положения |
Air conditioning button | Выключатель кондиционера воздуха |
Automatic intermittent wipers | Автоматические стеклоочистители |
Climate control system | Система климат-контроля |
Clock | Часы |
Control system | Система управления |
Driver's side temperature control dial | Регулятор температуры в зоне водителя |
Engine start/stop button | Кнопка пуска и остановки двигателя |
Fan control button | Кнопка регулирования частоты вращения вентилятора |
Flashing | Сигнализация дальним светом фар |
High beam | Дальний свет фар |
High sensitivity | Высокая чувствительность |
Inner handle | Внутренняя рукоятка |
Left control lever | Левый указатель поворота |
Lights | Приборы освещения и световой сигнализации |
Lght control switches | Выключатели приборов освещения |
Low beam | Ближний свет фар |
Low sensitivity | Низкая чувствительность |
Mode control button | Rнопка переключения режимов распределения воздушных потоков |
Non-automatic intermittent wipers | Неавтоматические стеклоочистители |
Passenger's side temperature control dial | Регулятор температуры в зоне пассажира |
Power door mirrors | Наружные зеркала заднего вида с электроприводом |
Power tailgate button | Кнопка электропривода двери багажного отделения |
Power windows | Клавиша управления стекло- подъемником |
Power window lock button | Кнопка блокировки клавиш управления стеклоподъёмниками |
Recirculation button | Кнопка режима рециркуляции воздуха |
Right control lever | Правый указатель поворота |
Selector switch | Переключатель выбора зеркала |
Smart entry system | Система доступа в автомобиль без ключа |
Steering wheel | Рулевое колесо |
Synchronized button | Кнопка включения режима одновременного управления температурой воздуха в двух зонах |
Tailgate | Дверь багажного отделения |
Turn signals | Поворотные сигналы. |
Turn signal control lever | Выключатель указателей поворота |
Unlocking the front doors from the inside | Отпирание двери с помощью внутренней рукоятки двери |
Washer fluid | Жидкость на ветровое стекло |
Windshield defroster button | Кнопка режима обдува ветрового стекла |
Wipers and washers | Очистители и омыватели |
2.Instrumental Panel | |
Adaptive cruise control indicator | Индикатор адаптивного круиз- контроля |
All-wheel drive system indicator | Cигнализатор системы полного привода |
Anti-lock brake system indicator | Сигнализатор антиблокировочной системы |
Charging system indicator | Сигнализатор системы зарядки |
Cruise control indicator | Индикатор режима стабилизации скорости движения CRUISE CONTROL |
Cruise main indicator | Индикатор включения круиз- контроля CRUISE MAIN |
Door open indicator | Сигнализатор незакрытой двери |
Econ mode indicator | Индикатор режима экономии топлива ECON |
Electric power steering system indicator | Сигнализатор электрического усилителя руля |
Fog light indicator | Индикатор противотуманных фар |
Immobilizer system indicator | Индикатор системы иммобилайзера |
High beam indicator | Индикатор дальнего света фар |
Lane keeping assist system indicator | Индикатор охранной сигнализации индикатор системы сохранения выбранной полосы движения |
Lights on indicator | Индикатор освещения |
Low fuel indicator | Сигнализатор низкого уровня топлива |
Low oil pressure indicator | Сигнализатор низкого давления мо- торного масла |
Low tire pressure indicator | Сигнализатор низкого давления воздуха в шинах/критического падения давления воздуха в шинах |
Malfunction indicator lamp | Сигнализатор неисправности двигателя |
Parking brake and brake system in- dicator | Индикатор стояночного тормоза/сигнализатор тормозной системы |
Pointer | Указатель |
Seat belt reminder indicator | Сигнализатор не пристёгнутого ремня безопасности |
Security system alarm indicator | Индикатор противотуманных фар |
Shift lever position indicator | Индикатор положения селектора |
Supplemental restraint system indicator | Сигнализатор системы подушек безопасности |
Transmission indicator | Сигнализатор трансмиссии |
Turn signal indicator | Индикаторы указателей поворота и аварийной сигнализации |
Vehicle stability assist system indicator | Сигнализатор системы динамической стабилизации |
Gauges and Displays | |
Average fuel economy | Средний расход топлива |
Average speed | Средняя скорость |
Digital speedometer | Спидометр с цифровой индикацией |
Elapsed time | Время в пути |
Electronic speedometer | Электронный спидометр |
Fuel gauge | Указатель уровня топлива |
Mil(e)ometer | Счетчик пройденного рас стояния в милях |
Odometer | Одометр |
Outside temperature | Температура наружного воздуха |
Range | Запас хода по топливу |
Speedometer | Спидометр |
Tachometer | Тахометр |
Temperature gauge | Указатель температуры охлаждаю- щей жидкости двигателя |
Trip meter | Счетчик пробега за поездку |
3.FEATURES | |
Audio Remote Controls | |
Preset button | Кнопка предварительных настроек |
Repeat button | Кнопка повторного воспроизведения |
Scan button | Кнопка сканирования |
Seek button | Кнопка полуавтоматического поиска |
Shuffle button | Кнопка воспроизведения в случайном порядке |
Source button | Кнопка источника |
Steering wheel menu button | Кнопка меню на рулевом колесе |
Volume button | Кнопка регулировки уровня громкости |
Audio System | |
Audio/information screen | Аудио/информационный дисплей |
Back button | Кнопка возврата |
Home button | Кнопка домой |
I -MID | Многофункциональный информационный дисплей |
Menu button | Кнопка меню |
Phone button | Кнопка регулировки звука |
Power button | Выключатель питания |
Scan button | Кнопка сканирования |
Selector knob | Рукоятка выбора |
Setup button | Кнопка настройки |
Skip/seek button | Кнопка поиска |
4.DRIVING | |
Drive | Движение передним ходом |
Gear lever | Рычаг переключения передач |
Gearshift | Рычаг переключения передач |
Neutral Park | Нейтральное положение Стоянка |
Release button | Задний ход |
Shift lever | Кнопка разблокировки |
Shifting | Переключение диапазонов |
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
За еду птицы готовы собирать мусор
Сказка на ночь про Снеговика
Галка в чужих перьях
Попробуем на вкус солёность моря?