Если говорить предметно об английском языке —это один из наиболее распространённых и популярных языков в мире. Его изучают миллионы людей по всему свету и миллионы владеют им как родным. И не зря, поскольку английский — это язык международного общения, знание которого часто является обязательным при приёме на работу на многие высокие посты и почётные должности. В школах и университетах всего мира его изучают дети, не успев выучить родной язык. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. К примеру, когда мы хотим перевести какое-либо слово, состоящее из знакомых нам частиц, мы недоумеваем почему же перевод совсем другой. Это так называемые парадоксы в языке. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много.
Вложение | Размер |
---|---|
парадокс | 46.84 КБ |
buklet.docx | 1004.47 КБ |
Районный этап XXIX республиканской научно - практической
конференции – конкурса молодых исследователей
имени В.П. Ларионова.
Исследовательская работа по английскому языку:
«Парадокс английского языка»
Выполнила: Чебыкина Полина, 7 класс
Научный руководитель: Псарёва О.Е.
учитель английского языка
2024г.
Содержание
Введение
Глава 1. Основная часть
1.1. Парадокс
1.2. Что такое мисномеры?
1.3. Причины возникновения мисномеров
1.4. Примеры мисномеров
Глава 2. Практическая часть
2.1. Описание проведённого исследования
2.2. Анализ полученных результатов
Заключение
Список литературы
Введение
Язык — это одно из самых важных и самых древних общественных явлений. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Если говорить предметно об английском языке —это один из наиболее распространённых и популярных языков в мире. Его изучают миллионы людей по всему свету и миллионы владеют им как родным. И не зря, поскольку английский — это язык международного общения, знание которого часто является обязательным при приёме на работу на многие высокие посты и почётные должности. В школах и университетах всего мира его изучают дети, не успев выучить родной язык. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. К примеру, когда мы хотим перевести какое-либо слово, состоящее из знакомых нам частиц, мы недоумеваем почему же перевод совсем другой. Это так называемые парадоксы в языке. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем , что знание происхождения слов помогает в изучении и понимании английского языка, культуры англичан, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи.
Целью данной работы является изучение и выявление причин лексических парадоксов, встречающихся в английском языке, подробное рассмотрение проблемы их употребления и перевода на русский язык.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
-проследить взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры
-изучить литературу по данной теме
-выяснить значение терминов «парадокс» и «мисномер»
-выяснить причины возникновения мисномеров
-провести опрос
-проанализировать полученные результаты
-сделать выводы по данной теме
В данном исследовании были применены следующие методы исследования:
-поисково – исследовательский (работа с литературой и с материалом из интернета)
- сравнительно – сопоставительный метод (сравнительный анализ перевода}
- эмпирический метод (опрос учащихся).
Глава 1. Основная часть
1. Парадокс
Мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы говорим, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем, слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются постоянно, буквально каждый день. Иные забываются и исчезают из употребления, а другие остаются в языке.
Объяснением происхождения слов занимается этимология – это наука об
истинном значения слова. Термин «этимология» пришёл из греческого языка, где etymon – «истина», logos – «слово». Эта наука представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя.
Слова любого естественного языка могут быть — в соответствии с их происхождением — разделены на следующие группы:
1) исконные слова, т. е. слова, унаследованные от языка-предка (наиболее
многочисленная группа);
2) слова, образованные при помощи существующих (или ранее существовавших) в языке словообразовательных средств;
3) слова, заимствованные из других языков;
4) искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);
5) слова, возникшие в результате различных "языковых ошибок".
В английском языке встречается множество интересных слов и выражений, которые будут ясны для понимания. Но встречаются слова или выражения, которые могут удивить при переводе. Речь идёт о парадоксах, встречающихся именно в английском языке. Для начала что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С.И Ожегова, «парадокс- странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу». К примеру, для того чтобы преодолеть определённый путь, нужно изначально преодолеть его половину, а чтобы преодолеть половину, нужно преодолеть половину этой половины и т.д. Исходя из этого, движение никогда так и не начнётся. Это значит, что парадокс ведёт к разрушению сложившихся в головах стереотипов. В его природе заложено нарушение нормы и предполагает особое внимание к способу и технике выражения содержания.
Английский язык иногда называют сумасшедшим языком благодаря его несвязной логике и немалому количеству парадоксов.
Например:
В каком ещё языке погода может быть жаркой, как в аду (hot as hell) и в тоже время холодной, как в аду (cold as hell)?
Почему в английском языке человека, дающего деньги, называют broker, когда слово broke означает безденежный?
Почему «северный» - это northern, а Северная Америка – это North America?
Почему словом newsprint называют чистую газетную бумагу, а когда на ней напечатана газета, она становится newspaper?
Почему телевизор называют TV set (set означает набор предметов),хотя это один единый предмет?
Почему здания называются buildings (дословно: строящийся в данный момент), хотя они уже построены?
Почему партию груза при её доставке автомобилем(car) называют shipment, а при доставке на корабле(ship) её называют cargo?
1.2. Что такое мисномеры?
В любом языке есть слова и выражения, которые при подробном рассмотрении кажутся странными, парадоксальными или неправильными. Например, в русском языке козёл и коза одно и тоже животное разного пола, а вот осёл и оса- это два разных. Часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда весят.
В английском языке так много подобных слов и выражений, что они получили собственный термин – misnomers. Дословно его можно перевести как «неправильное название». К мисномерам относятся такие слова как: jellyfish или starfish – поскольку с биологической точки зрения это не рыбы, guinea pig – так как морская свинка не относится к свиньям и не имеет отношения к Гвинее.
Слово misnomer происходит от старофранцузского misnomer, означавшего «называть неправильно». В основе термина лежит слово nomer, происходящее от латинского nominare – «называть». Приставка mis имеет значение «плохо» или «неправильно».
1.3. Причины возникновения мисномеров
Мисномеры появляются в языке разными путями. Их происхождение – одна из самых интересных тем в лингвистике. Вот несколько самых распространенных способов возникновения misnomers в английском языке:
1.Старое название сохранилось, тогда как сущность самой называемой вещи изменилась. Так образовались мисномеры:
-tin can – консервная банка, дословно «оловянная банка», которая давно не производится из олова;
-clothes iron – утюг, дословно «железо для одежды», уже не производится из железа.
2.Перенос названия популярного бренда на любую продукцию такого же типа, который производит бренд. Примеры:
-слово Xerox используется для любых копировальных машин;
-слово Thermos – тоже название компании, которая производила термосы;
3.Старое название сохранилось, хотя появилась новая информация о называемой вещи, например, Arabic numerals – арабские цифры, которые на самом деле индийские.
4.Название части используется вместо названия целого по принципу pars pro toto, что по-латыни означает «часть для целого». Например, американцы иногда называют всю Великобританию словом England.
5.Название вещи или явления основано на внешнем сходстве с другой вещью или явлением. Например, a head cheese – зельц (варёное прессованное колбасное изделие)– не имеет отношения к сыру, но напоминает сыр внешним видом.
6.Название отражает бытовое, народное понимание, а не научное. Например, a koala bear называется в английском языке медведем, так как животное похоже на медведя, но на самом деле оно относится к другому виду.
7.Вещь ассоциируется с каким-то названием, к которому на самом деле не имеет отношения. К примеру, panama hat происходит из Эквадора, но ассоциируется с головными уборами, которые носили при строительстве Панамского канала. Indian ink – тушь – имеет китайское происхождение, но поставлялась через Индию, из-за чего, вероятно, возник этот мисномер.
Разберем происхождение такого мисномера, как «Guinea pig». Морские свинки, на английском языке guinea pigs, что удивительно, не из Гвинеи и не имеют ничего общего со свиньями. Обитали морские свинки на территории Южной Америки. Существуют три версии такого названия, которое дали англичане грызуну. Либо морские свинки были привезены в Англию на гвинейских кораблях во время процветания Треугольной торговли между Америкой, Европой и Африкой, либо из-за сходства с Гвинейским Красным речным кабаном, либо из-за того, что часть Южной Америки и Гвинея были спутаны из-за схожих названий. А «свинкой» их назвали из-за схожих звуков, хрюканья, которые они издают. Guinea pig- пример мисномера, возникшего из-за ошибки англичан. Неправильный вариант настолько прижился, что даже сейчас остается актуальным и используется даже несмотря на то, что людям давно стало известно, где изначально появились морские свинки, и что со свиньями они не имеют ничего общего.
Sweetmeat – если переводить дословно, означает «сладкое мясо», хотя на самом деле это сладости. Тогда где здесь связь с мясом – «meat»? Раньше, до среднеанглийского периода, слово «meat» означа лолюбую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления. Именно по этой причине такое название.
1.4. Примеры мисномеров
Titmouse – синица. Птица не имеет никакого отношения к мышам, но ее название имеет в составе слово мышь(mouse) и даже изменяется во множественном числе так же, как mice – titmice. Происхождение этого странного слова можно объяснить историческими изменениями языка и склонностью человека к упрощению сложных для произношения звуков.
Buffalo wing – «крылышки Баффало», блюдо из курицы с острым соусом и голубым сыром. Оно не имеет отношения к бизонам(buffalo), у которых, конечно, нет крыльев(wing). На самом деле buffalo в название относится к не животному, а к городу Буффало в штате Нью-Йорк.
Cat burglar — квартирный вор. Вряд ли кому-то из квартирных воров придет в голову выходить на дело с котом (cat). Однако эту идиому можно объяснить через метафору. Коты — бесшумные и незаметные животные, иногда их тайник трудно обнаружить даже в доме. Поэтому вора, действующего незаметно, не оставляя следов, и называют cat burglar.
Ladybird — божья коровка. Конечно, эти насекомые могут быть и мужского пола. А название ladybug связывают с Девой Марией — семь канонических точек на красных крыльях божьей коровки символизируют семь страданий, перенесенных Богоматерью. Благодаря языку, неприметные жучки стали земным напоминанием для людей о вере.
White chocolate — белый шоколад. Это кондитерское изделие по логике нельзя называть шоколадом. Для его изготовления не используют какао-бобы, только масло какао. Однако в историю десертов эта молочно-сахарная смесь вошла именно как белый шоколад.
Red panda — малая красная панда. Это мелкое древесное млекопитающее живет в Гималаях и горном Китае, имеет темно-каштановый мех и длинный хвост. Однако он вовсе не похож на панду, даже не является медведем, а относится к семейству енотовых, хотя также любит есть бамбук. Название этого животного появилось тогда, когда зоологи не считали нужным различать такие непохожие между собой виды.
Eggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом (egg). Слово «баклажан», впервые записанное в 1763 году, первоначально применялось к сортам белого цвета, которые очень похожи на куриные яйца, поэтому такое и название.
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Описание проведённого исследования
В ходе практической работы я решила выяснить, насколько точно обучающимся удастся перевести некоторые мисномеры на русский язык и посмотреть будет ли для них это сложно. Для того, чтобы выяснить это, я решила провести опрос среди учащихся. В опросе приняли участие 28 обучающихся 7 и 11 классов.
И так, рассмотрим полученные результаты:
Мисномер | Верно перевели | Не перевели | Другие варианты перевода |
Eggplant (баклажан) | 1 уч. | 20 уч. | Яйцо-растение – 3 уч. Яичная скорлупа – 2 уч Курятник -1 уч. Подставка для яиц – 1 уч. |
Watermelon (арбуз) | 20 уч. | 6 уч. | Водолаз – 1уч. Минеральная вода – 1 уч. |
Guinea pig (морская свинка) | 3 уч | 22 уч. | Розовая свинья – 2 уч. Гениальная свинья – 1 уч. |
Sweetmeat (сладости) | 0 уч. | 23 уч. | Сладкое мясо – 5 уч |
Sweetbread (железы внутренней секреции телёнка) | 0 уч | 23 уч. | Сладкий хлеб – 6 уч. |
Sweet tooth (сладкоежка) | 4 уч. | 23 уч. | Зубная паста – 1 уч. |
Strawberry (клубника) | 16 уч. | 11 уч. | Малина – 1 уч. |
Hot dog (сосиска) | 6 уч. | 10 уч. | Горячая собака – 7 уч. |
Butterfly (бабочка) | 15 уч. | 13 уч. | - |
Ladybird (божья коровка) | 1 уч. | 23 уч. | Птицевод – 1 уч. Леди птичка – 3 уч. |
Mushroom (гриб) | 2 уч. | 22 уч. | Ванная комната – 3 уч. Мастерская – 1 уч. |
Dragonfly (стрекоза) | 4 уч. | 15 уч. | Дракон -8 уч. Гранат- 1 уч. |
Gooseberry (крыжовник) | 2 уч. | 21 уч. | Гусиная ягода – 1 уч. Гуси – 1 уч. Земляника -1 уч. Утка – 1 уч. Бурундук – 1 уч. |
Hedgehog (ёж) | 2 уч. | 24 уч. | Руки вверх- 2 уч. |
Pineapple (ананас) | 8 уч. | 20 уч. | - |
Cocktail (коктейль) | 8 уч. | 19 уч. | Хвост – 1 уч. |
2.2. Анализ полученных результатов
Проведенный опрос позволил сделать следующие выводы: некоторая часть учеников знакома с мисномерами и знает перевод. Другая же часть не знает и старается перевести знакомые составные части слова, когда не знают перевода. Такие встречающиеся в английском языке мисномеры как butterfly, watermelon, Strawberry ученики с легкость переводят, потому что часто встречают в учебниках или в текстах, а такие мисномеры как hedgehog, mushroom реже, поэтому возникают трудности при переводе.
Я хочу посоветовать всем, не только учащимся, которые участвовали в опросе, но и всем, кто изучает английский язык, пополнять свой словарный запас. Заведите тетрадь, где будете записывать слова и выражения, начните читать книги в оригинале на английском. Смотрите фильмы и сериалы с английскими субтитрами и словарем в руках, это пригодится для эффективного изучения языка.
Мисномерам стоит уделять большое внимание и желательно с английским этимологическим словарем. Во время использования выделяйте новые слова и записывайте в тетрадь.
Заключение
В данной исследовательской работе я выяснила значение терминов «парадокс» и «мисномер». Изучила и выяснила причины возникновения мисномеров. Проследила взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры.
В процессе написания работы я открыла для себя, что изучение лексических парадоксов помогает при изучении английского языка, лучшем понимании истории и культуры англоязычных стран. Важная функция парадоксов состоит в закреплении результатов познавательной деятельности людей. Их использование в речи способствует большей выразительности высказывания.
Своей исследовательской работой я привлекла внимание учащихся к важности изучения английского языка, что позволит открывать новые горизонты и расширять возможности человека.
Таким образом, тема исследования раскрыта полностью. Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, познакомили учащихся с наиболее часто употребляемыми словами – мисномерами. В заключение мне хотелось бы привести слова Ханса Георг Гадамера, которые можно считать главным выводом моей работы: «Изучение иностранного языка есть расширение сферы всего того, что мы можем вообще изучить.»
Список литературы
1.Англо-русский словарь/ Сост. В. К. Мюллер. 7-е изд. М.: Гос.изд-во иностранных и национальных словарей, 1960.
2.В. К. Мюллер. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов и словосочетаний. Новая редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2013.
3.Английский язык: 7 класс: учебник: базовый уровень / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева, К. М. Баранова. – 10-е изд., стереотип. – М.: Просвещение, 2021.
4.Ожегов С. И. Словарь русского языка. 20-е изд. Стереотип. М., 1988.
5.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2006.
6.А. А. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. Проспект, 2013.
7. Маковский М.М.: Историко-этимологический словарь современного английского языка, 2000.
Интернет источники
1. https://ru.wikipedia.org
2. https://infourok.ru
Eggplant
Watermelon
Guinea pig
Hot dog
Sweet tooth
Strawberry
Butterfly
Ladybird
Mushroom
Dragonfly
Gooseberry
Hedgehog
Pineapple
Cocktail
Sweetbread
Koala bear
Cat burglar
Jellyfish
Starfish
Misnomers – использование неправильного или неуместного названия.
Hamburger
Boxing ring
Panama hat
Titmouse
White chocolate
Муниципальное бюджетное
общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 4 п. Нижний Куранах»
Misnomers
2024г.
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Швейня
Ералаш
Пчёлки на разведках