Вложение | Размер |
---|---|
konferentsiya_21-22_hohrin_.docx | 41.3 КБ |
prilozhenie_.docx | 87.49 КБ |
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«САХАЛИНСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ЦЕНТР №2»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Жизнь и работа пришельцев
Автор: Хохрин А.П.,
обучающийся группы ТП-11
Руководитель: Мартыновских Г.В.,
преподаватель русского языка и литературы
2022
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ | 2 | |
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ | 4 | |
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ | 11 | |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 13 | |
ЛИТЕРАТУРА | 15 | |
ПРИЛОЖЕНИЕ | 16 |
ВВЕДЕНИЕ
Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?
В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много слов, значение некоторых для меня неясны. Это и побудило меня для научно-практической работы взять тему «Жизнь и работа пришельцев». Пришельцы – это слова, заимствованные из других языков, которые влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни.
Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно, потому что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова.
Проблема в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.
Цель нашего исследования: выявить достоинства и недостатки заимствований, каковы причины заимствования, как часто их употребляют в речи мои современники, понимают ли их смысл, помочь успешно преодолеть трудности при встрече с заимствованными словами.
Объект исследования – русская речь.
Предмет исследования – иноязычные слова.
Гипотеза – мы предполагаем, что иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, положительную роль. Однако обильное, особенно без надобности употребление их непонятно для большинства населения страны, затрудняет общение, поэтому следует пользоваться прежде всего русскими словами, если они обозначают, то же, что и иностранные.
Для достижения цели мы ставим перед собой задачи:
Материал исследования. Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах, посвящённых лингвистике.
В процессе исследования этой темы мною использовались следующие методы:
Практическое значение. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
История заимствований в русском языке
В любом языке есть слова «свои» и «пришельцы»» - те, которые пришли из других языков. Например, дом, ехать, белый для русских – свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый – чужие, заимствованные: монумент – из латинского, курсировать – из французского. Некоторые слова пришли к нам давно, а сейчас только учёные-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово «хлеб», которое многими языками, и, в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Прошлый характер слов определяется с помощью сравнительно-исторического метода. Сейчас такие слова настолько обрусели, что в них не осталось никаких иноязычных примет. А в более свежих, недавних заимстованиях такие приметы сохраняются. Например, если слово начинается на а – это признак того, что перед нами «пришелец»: абажур, автобус, аккуратный, актёр, анекдот, аптека – это все слова иноязычного происхождения (русских слов на а очень мало: например, азбука – от названия первых букв алфавита: аз и буки; ай, ах, ахать) Вот несколько примеров хорошо прижившихся иностранных слов: чай (из китайского), богатырь, ярлык, тьма (из монгольского), карате, караоке, цунами (из японского) и другие. Официальная статистика гласит, что лишь 10% слов в русском языке заимствованные. Но если вслушаться в разговорную речь молодого поколения, можно сделать вывод, что распространение иностранных слов в русском языке имеет более глобальные масштабы.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением. (X в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.
Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского.
Также в русском языке есть немало слов из немецкого, итальянского, испанского языков и др.
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
Лингвист Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток английской лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, этому послужил распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей.
Причины заимствования
Очень часто слово появляется вместе с предметом или понятием. Так в русском языке появились слова: автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, глобус, цирк, бутерброд, компьютер.
Другой причиной заимствований является замена при помощи иностранного слова понятия, которое в русском языке обозначается словосочетанием. Например, английские слова снайпер и спринт заменили собой сочетание меткий стрелок и бег на короткие дистанции.
И третья причина – заимствование возникает под влиянием иностранной культуры, диктуется модой, например: кастинг, гламур, подиум.
Освоение заимствованных слов
Под освоением заимствованных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. А как же это «приспособление» происходит? Первый этап – это этап проникновения нового слова. На тот момент мало кто из людей знает и понимает это слово. Следующий этап – этап укоренения: людям становится понятно значение слова, оно везде используется и без него уже не обойтись.
Как же понять, что иностранное слово стало «своим»? Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое изменение. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются 4 типа освоения: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое.
Например: в английском языке нет падежей, слово «Интернет» не склоняется. Но в русском есть, и мы говорим: в Интернете, из Интернета.
Подчинение законам русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Например, слово “weekend” – выходные. Мы иногда говорим «викэнд», «уикэнд». Это просто английское слово, оно не заимствованное и не вошло в русский язык.
Признаки и приметы заимствованной лексики
О заимствовании слов мы узнаём из словарей. Бесценным сокровищем является «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Ведь в данном словаре двести тысяч слов и тридцать тысяч пословиц. Словарные статьи данного словаря также помогают определить этимологию заимствованных слов, так:
Зонт (м.нем.) – навесец, обвершка над подъездом, балконом.
Кепи (ср. несклон. фр.) – шапка, фуражка нынешнего военного покроя.
Реклама (ж.фр.) – статья в защиту свою, в опроверженье чего; рекламация, прямое требование, настояние на праве своём.
Любопытно, что в «Словаре иностранных слов» (под редакцией Гурьевой Т.Н.) Реклама (лат. reclamo – выкрикиваю).1. Информация о товарах и услугах, их видах и потребительских свойствах, распространяемая с целью создания (повышения) спроса на них. 2. Распространение сведений о товаре, услуге, предприятии, произведении искусства и т.д. с целью создания или увеличения популярности.
Большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, претерпевает изменения и теряет свой «иностранный» облик. Часть заимствованных слов настолько вошла в нашу речь, что в них не осталось никаких иноязычных примет. Однако в общей сложности заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков.
1) Начальная буква «а». Русские слова с начальной «а», встречаются редко.
2) Буква «э» в корне слова.
3) Наличие в слове буквы «ф». Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, а также слово филин.
4) Сочетание двух гласных в корне слова.
5) Сочетание согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов.
6) Сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне. В русских словах такие сочетания обычно бывают в окончаниях: по дороге, к сосне
7) Сочетание «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов.
8) Двойные согласные в корнях слов.
9) Несклоняемые слова
В ходе исследования было выяснено, во-первых, что языком, из которого заимствовалось огромное количество слов в русский язык, является латинский язык. Он является международным языком медицинских терминов. Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований лекарств.
Греческий язык является основой юридических, правовых, политических понятий, а также названия наук, научные термины, термины искусства и литературы.
Французский язык является культурной, художественной основой русских слов. Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба.
Заимствования из английского языка являются основой спортивной терминологии и терминологии вычислительной техники.
Проводя исследование среди слов немецкого происхождения, выяснилось, что немецкий язык оказал незначительное влияние на русский язык. Когда Петр I «прорубил окно в Европу», то некоторые слова заимствовались из Германии.
Что касается слов итальянского языка, то они являются основой музыкальных понятий. Существуют и заимствования из других языков, но их очень малое количество.
Таким образом, мы определили, что заимствования – это слова и выражения, перенесенные из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам.
Теоретический анализ научной литературы показал, что наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.
«Пришельцы 21 века»
Наш народ очень интересен, чтобы не давали русскому человеку, всё переделает на свой лад. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.
Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже — английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сhеri («Милашка»)? Конечно же, Шарик! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый», а Рекс — это «царь» (лат.).
Почему русский язык так активно сейчас заимствует «иноплеменные» слова? Во-первых, часто одно иноязычное слово заменяет длинное описательное словосочетание. Вместо официальное вступление в должность президента страны употребляется слово инаугурация, одно слово импичмент заменяет словосочетание отрешение президента государства от должности. Действует также известный закон экономии средств (ср.: маршрутное такси — маршрутка, мобильный телефон — мобильник и т.д.).
Можно выделить основные причины современного заимствования иноязычных слов.
Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, интернет.
Необходимость в разграничении понятий: визажист и ранее заимствованное дизайнер.
Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление).
Приведем примеры неологизмов — новейших заимствований слов, возникших уже в 21 веке. Основной источник таких новых заимствований слов — английский язык и его американский диалект, то есть имеем дело с англицизмами – заимствованием английских слов.
«Это были абсолютно фейковые [фальшивые] переговоры» (Эхо Москвы).
«Но внесение списков активных людей в блэклист [черный список] на посещение олимпийских стадионов это что ещё за практика?!» (Эхо Москвы)
«На Третьем Московском урбанистическом форуме вы были спикером [докладчиком] по теме «Повышение качества городской среды и социальных стандартов». (Газета.ru)
«ФСО запретит чекиниться [(от англ. check in регистрироваться) — отметить свое географическое местоположение в социальной сети с помощью смартфона с такой возможностью] в резиденциях Путина» (Газета.ru)
«Судя по фотографиям, размещенным в различных новосибирских пабликах [публичные страницы] «ВКонтакте»... (НГС.ru)
Социальные сети и их грамматика
С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований и англицизмов. Лингвисты и словари просто не успевают за их появлением, а для того чтобы устоялась некая литературная норма нужно время. И если с твиттером и фейсбуком всё более или менее ясно, то с «вотсапом», «вайбером» и многими другим интернет-словами всё не так однозначно. Вот несколько правил написания и произношения часто употребительных слов:
Название видеосервиса YouTube (с английского «You» — ты, «Tube» — труба или телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Так это слово и пишется на русском. Нейтральной же по стилистике остаётся написание латинскими буквам.
Messenger — «посланник». В оригинальном английском написании буквы «д» не видно. Но все, кто хотя бы начинал изучать английский, знают, что что g даёт звук [дж]. Поэтому по-русски следует писать близко к оригинальному произношению. И хотя Гугл выдаёт достаточно количество обоих вариантов, в русском орфографическом словаре РАН значится слово «мессенджер».
Мессенджер WhatsApp сегодня является не только самым популярным на российских просторах, но и самым многообразным по вариативности написания: «вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». Если руководствовать правилами транскрипции, а произносится слово как «вотсап» (точнее, «уотс-ап»), то и писать необходимо именно так - «вотсап». Хотя самый популярный вариант Гугла – «Ватсап». В словарях же написание этого слова пока не закреплено.
Viber – второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет - транскрипция Viber [vaɪbə] — «Вайбер». Для тех, кто учил немецкий, а в этом языке, как пишется, так и читается, - «Вибер». Пока слово в словарях не зафиксировано. Но обычно доменные имена пишут всё же по-английски, а значит и читать их нужно соответствующим образом.
Телеграмма — это срочное сообщение, которое ещё наши бабушки и дедушки, мамы и папы посылали вместо смс на дни рождения и по другим событиям. А «Телеграм» — это мессенджер, детище Павла Дурова. Так вот, удваивать на конце слова согласную повода нет. В оригинале - Telegram и (Instagram), где, как видно, никаких удвоений нет.
Казалось бы, в правописании слова «Твиттер» нет ничего сложного. И в английском, и в русском варианте две буквы «т». Но многих сбивают с толку однокоренные слова: «твит», «ретвит», «твитнуть», которые пишутся с одной «т». С 2014 года слово твиттер внесли в русский орфографический словарь, поэтому нужно просто запомнить правильный вариант.
Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила - от употребления сразу двух прописных буквы в начале слова (хотя это отнюдь не аббревиатура) и заканчивая кавычками. Но что поделать – таково официальное название сайта, хотя оно и нарушает нормы русского языка. Поэтому правильный вариант «Читайте нас в фейсбуке, твиттере и во «ВКонтакте». Согласны, выглядит убого, поэтому лучше использовать форму «Читайте нас в социальной сети «ВКонтакте».
Все, кто делится своими мыслями на просторах интернета в собственном блоге могут называть себя блогерами. Именно так – слово «блогер» пишется с одной буквой «г». В иностранных словах удвоение корневого согласного перед суффиксом – явление типичное, а в русском такая практика не прижилась.
Множество споров ведётся в виртуальном пространстве по поводу заглавной или строчной буквы в слове «интернет». Так вот, интернет — имя нарицательное, пишется со строчный буквы, без кавычек, а ещё прекрасно склоняется. Поэтому, «Отдохнуть от интернета», «Найти в интернете», «подключиться к интернету».
Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем менее к самому этому процессу, и особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся к изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?
Вывод. Ни один язык не обходится без заимствований. Одни эксперты видят в этом источник его развития, другие — путь к его гибели. Мы же считаем, что заимствования – это необратимый процесс любого языка. Заимствование слов – это естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того остаётся присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Мы выяснили происхождение некоторых слов, связанных с моей будущей профессией. И выяснили, что большинство из них – «пришельцы», т.е. заимствованные. (Приложение 1)
Изучив процесс заимствования иноязычных слов в истории развития русского языка, мы сделали вывод, что иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль. Мы убедились, что развитие языка и грамматики происходит стремительно быстро, и мы должны идти в ногу со временем.
Чтобы выяснить, насколько хорошо обучающиеся и взрослые нашего учебного заведения владеют новой грамматикой и как они относятся к заимствованиям слов, мы провели социологический опрос.
В опросе участвовали 49 человек (обучающиеся, преподаватели и обслуживающий персонал СПЦ № 2). Всех респондентов условно можно разделить по возрасту: юношество и взрослые и уровню образования: обучающиеся и люди со средне специальным и высшим образованием. В анкетировании мы использовали 3 вопроса и 2 практических задания: выбрать правильное написание и определить значение слов. (Приложение 2)
Первое задание было направлено на практическую грамотность. Нужно было выбрать из двух представленных вариантов написаний англицизмов правильный вариант, который сейчас является предпочтительным или закреплён в последних словарях. (Приложение 3)
Вторым заданием было определить значение слов, подобрать русский синоним. (Приложение 4)
Опрос показал, насколько по-разному освоены иноязычные слова в разных группах. Мои респонденты больше всего знакомы со словами: хакер, фейк, селфи, лузер, гаджет.
Слово «дисконт» явно вызывало недоумение почти у всех, а слову «логслив» дано неверное значение. Это слово заинтересовало и обучающихся, и взрослых. 9 обучающихся и 1 взрослый назвали правильное значение этого слова. Варианты были разные: и кофта, и одежда, и свитшот.
Со словами «римейк» и «бутик» у многих возникли трудности. Всего 25 человек из 49 обозначили их правильно. Многие из моих респондентов не могли на русском языке оформить свою мысль. Мучились со словом «флешмоб». (Приложение 3)
В анкетировании мы использовали 3 вопроса (Приложение 5):
1) Как часто вы используете иностранные слова в своей речи?
2) Раздражает ли вас обилие иностранных слов в русской речи?
3) Считаете ли вы, что заимствованные слова обогащают наш язык?
Разные люди выражали своё отношение к заимствованиям по-разному: большая часть респондентов относится иностранным словам хорошо, нормально или с некоторой долей критики. (Приложение 4)
Обучающиеся отвечали, что они не задумываются о том, какое слово они употребляют в речи: русское или иностранное. Молодежь утверждала, что без них в нашем мире современных технологий не обойтись. Нет людей среди опрошенных, совсем не использующих в своей речи иностранных слов.
Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие мои современники не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. В ходе беседы с моими респондентами я советовал им вместо заимствований употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина – заимствование вещей и предметов: вместе с предметами часто и переходят его название. Так, появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, робот, акваланг, нейлон, лазер и другие.
Другая причина – необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русском языке входит французское портье, (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). Чаще всего потребность в назывании возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и различаются строгой определённостью, специфичностью значения. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, например, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок; турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту; мотель – вместо гостиница для автотуристов; спринт – вместо бег на короткие дистанции.
Заимствования в языках являются довольно полезными метаморфозами, они сближают народы, помогают людям лучше понимать друг друга, они несомненно обогащают русскую речь. Однако даже к такому полезному явлению нужно относиться с осторожностью, так как иногда заимствования могут приводить к засорению речи и её неблагозвучию, особенно в разговорном стиле речи.
Что касается положения с заимствованиями в наше время, то приток слов-пришельцев за последние 5-10 лет очень велик. Языковые преобразования нашего времени вызваны возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям и социальной ситуацией - открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка), так как язык "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него" (Л.Ферм).
Мы переживаем такое время, когда слова из английского языка буквально наводнили нашу речь, печать, радио и телевидение.
И всё-таки, почему же нас так привлекает лексика из соседних государств? Одна из самых распространенных причин – погоня за оригинальностью. Люди хотят выделяться во всем – нестандартно одеваться, делать пафосные прически, употреблять в своей лексике слова, значения которых известны лишь немногим (паттерн, промоушен, релиз). Часто новые слова появляются из-за неправильности перевода и незнания аналогов в русской речи (камбэк – возвращение, адвертайзинг – реклама). С помощью интересных зарубежных слов вуалируются сомнительные товары и услуги (секонд-хенд). Многие современные слова иностранного происхождения являются частью модных молодежных движений и служат для общения в дружеских кругах и социальных сетях (лайк, селфи, репост, мейнстрим).
Изучив процесс заимствования иноязычных слов в истории развития русского языка, мы можем сделать следующие выводы: эаимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к её ухудшению. Иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.
Однако обильное и без надобности употребление их затрудняет общение и может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность. Этого не должно произойти.
У такой большой страны, как Россия, должен быть свой, индивидуальный и специфический язык. Многие иностранные заимствования помогают разнообразить русскую речь, но везде нужно знать меру. Русский язык должен сохранять и удерживать свой «стержень», отказываясь от некоторых бесполезных и не нужных ему иностранных слов. Поэтому следует пользоваться, прежде всего, русскими словами, если они обозначают, то же, что и иностранные.
Нам, молодому поколению 21 века, важно знать культуру русского народа, сохранить богатство русского языка, не растратить его самобытность.
Примером тому может служить высказывание русского писателя - классика К. Г. Паустовского: «…Человек, равнодушный к своему языку, - дикарь. Его безразличие к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему своего народа.»
Исходя из результатов исследования, мы можем сделать вывод, что слова-пришельцы не представляют собой ничего предосудительного. Временем доказано, что все ненужное и лишнее отсеивается из языка самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских слов. Самое главное - знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя и к месту.
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Классификация заимствованных слов
Заимствованное слово | Язык | Значение. Написание на языке-носителе |
Вспашка | Латинский | laborare – «к труду», «к работе» |
Комбайн | Английский | combine – «сочетать», «объединять» |
Трактор | Английский | tractor – «тягач» |
Плуг | Английский | plug – «штекер», «разъем» |
Урожай | Древнеанглийский | hærf-est (harvest) – «осень (сезон)», «время сбора урожая» |
Машина | Французский | machine от лат.] Механизм или совокупность механизмов, совершающие какую-л. полезную работу путем преобразования одного вида энергии в другой. |
Механизм | Греческий | mechane – «орудие», «машина». Внутреннее устройство машины или прибора, приводящее машину, прибор в действие (тех.). |
Механизация | Греческий +русский | От mechane – «орудие», «машина» |
Механизатор | Русский | специалист, обслуживающий машины и механизмы (обычно в сельском хозяйстве). |
Заимствованное слово | Язык | Значение. Написание на языке-носителе |
Боулинг | Английский | bowl «шар; игра в шары» |
Дайвинг | Английский | to dive «нырять, погружаться в воду» |
Скейтборд | Английский | skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска» |
Сноуборд | Английский | snow «снег» и board «доска» |
Фитнес | Английский | fitness — «соответствие» |
Заимствованное слово | Язык | Значение. Написание на языке-носителе |
Адаптер | Английский | adapter |
Компьютер | Английский | computer |
Роутер | Английский | router |
Сканер | Английский | scanner |
Сайт | Английский | site «местоположение, местонахождение» |
Тостер | Английский | toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок») |
Файл | Английский | file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
«Вибер» - «Вайбер»
«Телеграм» - «Телеграмм»
«Твитер» - «Твиттер»
Блоггер - Блогер
Интернет - интернет
«Ютьюб» - «Ютуб»
Селфи -
Флешмоб -
Лонгслив
Фейк -
Гаджет -
Бренд -
Бутик -
Римейк -
Хакер -
Дисконт -
Лузер -
да нет всё равно
да нет
Ваш возраст_________
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Выберите правильное написание:
верно | обучающиеся 38 | сотрудники 11 | всего 49 |
«Вайбер» | 35 (92%) | 11 (100%) | 46 (94%) |
«Телеграм» | 20 (53%) | 7 (64%) | 27 (55%) |
«Твиттер» | 32 (84%) | 11 (100%) | 43 (88%) |
Блогер | 30 (79%) | 10 (91%) | 40 (82%) |
интернет | 6 (16%) | 5 (45%) | 11 (22%) |
«Ютьюб» | 10 (26%) | 5 (45%) | 15 (31%) |
Селфи - разновидность автопортрета, созданного с помощью фотоаппарата, иногда при помощи зеркала, монопода или автоспуска.
Флешмо́б - В переводе с английского "Флешмоб" означает мгновенная толпа ("flash" - миг, "mob" - толпа). Используется это слова для обозначения определенного рода действий, когда участники флешмоба собираются в одном месте и действуют согласно заранее определённому плану.
Лонгслив - (от брит. англ. long sleeve — длинный рукав) — тип футболки с длинными рукавами. Их носили еще в XIX веке, и изначально они использовались в качестве элемента мужского нижнего белья. Распространение же получили уже в XX веке в послевоенные годы, причем их с удовольствием начали носить даже женщины и дети.
Фейк - Фейк (англ. fake — подделка) — что-либо ложное, недостоверное, сфальсифицированное, выдаваемое за действительное, реальное, достоверное с целью ввести в заблуждение.
Га́джет — небольшое устройство, предназначенное для облегчения и усовершенствования жизни. Гаджеты широко распространены в самых разных сферах: спорт — фитнес-трекеры, смарт-браслеты, спортивные устройства, в том числе и «умная» одежда; медицина: электронные пластыри, квадрокоптеры. В программном обеспечении гаджет (виджет) — небольшое приложение, предоставляющее дополнительную информацию, например, прогноз погоды или курс валют.
Бренд - или иногда брэнд (англ. brand [brænd] — клеймо, фабричная марка) — комплекс представлений, мнений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик продукта либо услуги, который отличает товар или услугу одного продавца от товаров или услуг других продавцов, ментальная оболочка продукта или услуги — бренд является абстрактным названием. Физическими составляющими (носителями) бренда является весь комплекс элементов фирменного стиля: название бренда (слово, словосочетание), логотип (товарный знак) с принципами его построения, палитра фирменных цветов, поддерживающая фирменный стиль, оригинальная графика, набор фраз, звуки, торговая марка и прочее.
Бути́к — небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов. В бутиках обычно продают модную дорогую одежду или ювелирные изделия.
Реме́йк или риме́йк (от англ. remake — «переделка») — выпуск новых версий уже существующих произведений искусства с видоизменением или добавлением в них собственных характеристик. Чаще всего употребляется в музыке и на телевидении (как переделка фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). Ремейк не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым и актуальным содержанием, однако «с оглядкой» на образец.
Хакер - это специалист в области информационных технологий, который использует свои технические знания для достижения цели или преодоления препятствия в рамках компьютеризированной системы нестандартными средствами.
Значение слова «хакер» в первоначальном его понимании возникло в стенах MIT в 1960-х задолго до широкого распространения компьютеров. Тогда оно являлось частью местного сленга и первоначально обозначало простое, но грубое решение какой-либо проблемы безотносительно к компьютерной технике вообще; хитрую проделку студентов (обычно автора и называли хакером).
Дисконт (англ. discount) — экономический термин, в буквальном переводе с английского означает скидка, вычет, разница. В зависимости от контекста, может принимать различные значения. Скидка с объявленной прейскурантной цены товара или услуги, предоставляемая продавцом потребителю во время распродажи. Скидка может быть предложена при незамедлительной оплате наличными (наличная скидка) либо при оптовой закупке (торговая скидка).
Лузер - Значение слова лузер. Неудачник, человек со слабыми возможностями в чем-то. Происхождение слова лузер. От английского слова loser (неудачник). Принадлежность слова лузер. Молодежный сленг, интернет сленг.
Селфи – снимок, автопортрет
Флешмоб – одновременные действия
Лонгслив – футболка с длинным рукавом
Фейк – фаьшивка, подделка
Гаджет - устройство
Бренд – марка, название
Бутик - магазин
Римейк – новая версия
Хакер – взломщик (компьютерный)
Дисконт - скидка
Лузер – неудачник
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Соответствие понимания слова истинному его значению
обучающиеся | сотрудники | |
Селфи | 38 (100%) | 10 91% |
Флешмоб | 32 (84%) | 9 (82%) |
Лонгслив | 21 (55%) | 7 (64%) |
Фейк | 38 (100%) | 11 (100%) |
Гаджет | 38 (100%) | 10 (91%) |
Бренд | 35 (92%) | 11 (100%) |
Бутик | 30 (79%) | 10 (91%) |
Римейк | 22 (58%) | 8 (73%) |
Хакер | 38 (100%) | 10 (91%) |
Дисконт | 15 (39%) | 11 (100%) |
Лузер | 38 (100%) | 10 (91%) |
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Часто | Редко | Иногда | |||
обучающиеся | сотрудники | обучающиеся | сотрудники | обучающиеся | сотрудники |
3 (8%) | 2 (18%) | 13 (34%) | 7 (64%) | 22 (58%) | 1 (9%) |
Всего 5 (10%) | Всего 20 (41%) | Всего 23 (47%) |
да | нет | всё равно | |||
обучающиеся | сотрудники | обучающиеся | сотрудники | обучающиеся | сотрудники |
1 (3%) | 6 (54%) | 14 (37%) | 2 (18%) | 22 (58%) | 3 (27%) |
Всего 7 (14%) | Всего 16 (33%) | Всего 25 (51%) |
да | нет | ||
обучающиеся | сотрудники | обучающиеся | сотрудники |
28 (74%) | 4 (36%) | 6 (16%) | 6 (54%) |
Сторож
Сорняки
Воздух - музыкант
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Юрий Визбор. Милая моя