Актуальной становится ситуация, когда люди сталкиваются с разницей при транслитерации личных имен с русского на английский язык. Отсюда возникает проблема: почему разные государственные и негосударственные структуры и учреждения допускают вариативность при транслитерации имен личных с русского на английский язык?
Гипотеза: можно предположить, что отсутствует один общий стандарт и существует вариативная транслитерация в разных государственных и негосударственных структурах.
Цель: выявить вариативность транслитерации кириллических знаков при переводе личных имен в банковских структурах (оформление именной банковской карты), МИД РФ (оформление заграничного паспорта) и МВД РФ (оформление водительских удостоверений).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Объектом исследования являются имена личные , встречающиеся в современном русскоязычном обществе, переведенные с помощью транслитерации на английский язык, встречающиеся на именных банковских картах, в заграничных паспортах и водительских удостоверениях.
Предмет исследования: имена личные, переведенные с применением вариативной транслитерации. (Наталья, Софья, София, Алексей, Евгений, Александр, Тимофей, Дмитрий, Татьяна, Анастасия, Екатерина, Елизавета, Прохор, Захар, Сергей, Максим, Ярослав (а), Андрей, Юлия, Яна)
Общенаучные методы в работе: прямое наблюдение (визуальное), анализ, анкетирование, статистический подсчет. Методы лингвистических исследований: метод сплошной выборки, количественный метод, графический и фонематический анализ.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_andreeva_yu_znamenskie_24.docx | 294.78 КБ |
Научно-исследовательская работа
Вариативность транслитерации личных имен с русского языка на английский язык
Секция: русская культура: литература, русский и английский язык
Выполнил(а):
Андреева Юлия Андреевна
Обучающийся (яся) 4 класса
НРМОБУ «Обь-Юганская СОШ»
Руководитель:
Паршина Светлана Александровна
Учитель английского языка
НРМОБУ «Обь-Юганская СОШ»
Юганская Обь,2024
Оглавление
Введение…………………………………………………..4
Основная часть……………………………………………5
Заключение……………………………………………….10
Список литературы…………………………….…………12
Введение
В 21 веке стремительное развитие технологий привело к высокоскоростному обмену информацией между отдельными людьми, находящимися географически друг от друга на огромном расстоянии. Любому человеку на планете доступна любая информация из Интернет-источников. Все зависит от потребностей, запросов и вкусов человека. Таким образом, человек 21 века становится частью глобального мира. Глобализация коснулась не только культурных , социальных, финансовых и экономических, научно-образовательных и других составляющих общественной жизни, но и оформления документов в соответствии с международными требованиями. Английский язык продолжает считаться международным языком разных сфер жизнедеятельности человека 21 века. На начальной ступени изучения английского языка в школе одним из ключевых умений является умение написать свое имя на английском языке. Используя фонетическое сходство звуков английского и русского языка на уроках обучающиеся знакомятся с процессом перевода русских имен собственных на английский язык. [3]
Позднее, обучающиеся получают именные банковские карты , затем водительские удостоверения, заграничные паспорта и другие документы. Актуальной становится ситуация, когда люди сталкиваются с разницей при транслитерации личных имен с русского на английский язык. Отсюда возникает проблема: почему разные государственные и негосударственные структуры и учреждения допускают вариативность при транслитерации имен личных с русского на английский язык?
Гипотеза: можно предположить, что отсутствует один общий стандарт и существует вариативная транслитерация в разных государственных и негосударственных структурах.
Цель: выявить вариативность транслитерации кириллических знаков при переводе личных имен в банковских структурах (оформление именной банковской карты), МИД РФ (оформление заграничного паспорта) и МВД РФ (оформление водительских удостоверений).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Объектом исследования являются имена личные , встречающиеся в современном русскоязычном обществе, переведенные с помощью транслитерации на английский язык, встречающиеся на именных банковских картах, в заграничных паспортах и водительских удостоверениях.
Предмет исследования: имена личные, переведенные с применением вариативной транслитерации. (Наталья, Софья, София, Алексей, Евгений, Александр, Тимофей, Дмитрий, Татьяна, Анастасия, Екатерина, Елизавета, Прохор, Захар, Сергей, Максим, Ярослав (а), Андрей, Юлия, Яна)
Общенаучные методы в работе: прямое наблюдение (визуальное), анализ, анкетирование, статистический подсчет. Методы лингвистических исследований: метод сплошной выборки, количественный метод, графический и фонематический анализ.
Основная часть
Т.А. Александрова в своей статье «Трудности перевода имен собственных: зарубежный опыт» пишет, что «… в целом зарубежная теория перевода уделяет мало внимания именам собственным. В западной лингвистике распространено мнение, что имена переводить не нужно, их просто нужно скопировать из текста оригинала в текст перевода...».[5 ] Но при изучении английского языка в учебных источниках и средствах массовой информации мы встречаем соответствия имен русских и английских [3]. Например: Julia -Юлия , Michael-Михаил, Kate –Катя («History»/September/October 2021). Или примеры из учебников по английскому языку: Alice-Алиса,Mary-Мария, Katherine-Екатерина , Peter-Петр («Rainbow English 4» О.В. Афанасьева, И.В. Михеева) С этими именами мы встречаемся на страницах книг и журналов. Каждому человеку в Российской Федерации в реальной жизни требуется перевод имени с русского на английский , потому что система электронных денег постепенно замещает наличные, и люди получают именные банковские карты, так как большинство банков России работает с международными платежными системами, то оборудование, которое наносит на карту имя клиента, настроено на латиницу. При этом используется не семантическая , а прямая техническая транслитерация. С правилами машинного перевода имен люди встречаются, когда получают загранпаспорт или водительское удостоверение. При этом, и в водительском удостоверении, и в загранпаспорте присутствует параллель русского и английского языка, «Записи на лицевой стороне, соответствующие реквизитам «1Фамилия», «2 Имя. Отчество»» [ 6] , рисунок 1,2:
Рисунок 1- Фрагмент загранпаспорта гражданина РФ
Рисунок 2-Фрагмент водительского удостоверения гражданина РФ
Копирование буквенных символов на письме ,казалось бы,- самый простой вариант перевода имени собственного, но на практике мы встречает разнообразие вариантов копирования букв из одного алфавита в другой. В нашем исследовании мы акцентируем внимание на перевод из кириллицы в латиницу. Обращаем внимание, что в связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Распространена транслитерация как вид графемного перевода. Графема- минимальная единица письменности. В нашем случае два исследуемых языка имеют алфавитную систему, поэтому внимание уделяется БУКВЕ.
Если бы мы рассматривали только несоответствия в транслитерации с кириллицу на латиницу на примере общепринятой семантической транслитерации имен из бумажных источников и графемной на именных банковских картах, например: Alice-Alisa, то выявили бы только разные подходы к транслитерации в целом. В нашей же работе мы акцентируем внимание на графемной транслитерации.
Через наблюдение и сравнение букв двух алфавитов при транслитерации мы выявили две группы имен личных:
Как известно, в латинском, а позднее и в английском алфавите отсутствуют «ь» и «ъ» в силу особого исторического развития фонетического строя языков. Имена, в состав которых входит «ь» имеют вариативную транслитерацию в трех исследуемых параметрах. Таблица 1:
Вариант имени на кириллице | Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице | Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице | Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице |
Альберт | ALBERT | AL`BERT | ALBERT |
Илья | ILIA | IL'IA | ILIA |
Ольга | OLGA | OL`GA | OLGA |
Татьяна | TATIANA | TAT`IANA | TATYANA |
Таблица 1 « Сравнительная таблица некоторых личных имен с мягким знаком»
Таким образом, апостроф, заменяющий графически постановку «ь» применяется в оформлении водительского удостоверения РФ. Система перевода кириллического письма в МВД РФ (оформление водительских удостоверений) строится на основе транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 (система Б) является адаптацией стандарта ISO 9 и принята в России 22 июня 2000 года. В других исследуемых системах обозначения «ь» не выявлено.
Английская фонетическая система имеет йотированные звуки, как обособленные [j], так и входящие в состав дифтонгов [oi], [ai] и т.д. Русская фонетическая система вариативна применительно к йотированным буквам: исходя из места постановки буквы Я, Ю, Е , Ё в слове несут 1 или 2 звука в себе. Гласные Я, Ю, Е , Ё могут обозначать два звука: [йэ], [йо], [йа], [йу].
Из собранного практического материала мы отобрали имена, имеющие Я, Ю, Е , Ё в слове. Таблица 2:
Вариант имени на кириллице | Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице | Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице | Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице | |
Анастасия | ANASTASIIA | ANASTASIYA | ANASTASIIA | |
Виктория | VIKTORIIA | VIKTORIYA | VIKTORIYA(СБЕРБАНК) | |
Дарья | DARYA | DAR’IA | DARIA(СБЕРБАНК) | |
Екатерина | EKATERINA | EKATERINA | EKATERINA(СБЕРБАНК) | |
Елена | ELENA | ELENA | ELENA | |
Евгений | EVGENII/ EVGENY | EVGENIY | EVGENII | |
Елизавета | ELIZAVETA | ELIZAVETA | ELIZAVETA | |
Любовь | LIUBOV | LIUBOV` | LIUBOV(СБЕРБАНК) | |
Мария | MARIA/ MARIYA | MARIYA | MARIYA/MARIIA | |
Наталья | NATALIIA | NATALIYA | NNATALIA/NATALIYA | |
Святослав | SVYATOSLAV | SVYATOSLAV | SVYATOSLAV | |
Софья/ София | SOFIA | SOFIA | SOFIA/ SOFYA | |
Юлия | IULIIA/JULIA | YULIYA | IULIIA | |
Ярослав/Ярослава | YAROSLAV | IAROSLAV | IAROSLAVA | |
Яна | IANA | YANA | YANA/IYANA |
Таблица 2 «Сравнительная таблица транслитерации некоторых личных имен с буквами Я,Е,Ю,Ё»
Буква «Е» при транслитерации во всех случаях не является йотированной и уподобляется «Э». Например, Елена-Elena, Екатерина-Ekaterina, Эдуард-Eduard и т.д.
Классификация и анализ имен, содержащих в себе йотированные буквы, позволяет сделать промежуточные выводы о том, что присутствует вариативность по всем трем исследуемым параметрам. Причем, система перевода имен в банковских системах имеет вариативность внутри себя. Из интервью с работниками банка мы выявили, что объяснить закономерность в разнообразии транслитерации рядовой работник не может. Перевод имен иногда приводит к возмущениям со стороны клиентов, которые находят графические расхождения своих имен на банковской карте и заграничном паспорте.
На портале ГОСУСЛУГИ мы находим пояснения по транслитерации имен при оформлении заграничных паспортов :
«Имя и фамилия в загранпаспорте автоматически транслитерируются — русские буквы заменяются латинскими. Текущие правила транслитерации соответствуют нормам ИКАО — Международной организации гражданской авиации. Россия перешла на этот стандарт в 2014 году. Правила транслитерации
а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, ё → e, ж → zh, з → z, и → i, й → i, к → k, л → l, м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, у → u, ф → f, х → кh, ц → ts, ч → сh, ш → sh, щ → shch, ы → y, ъ → ie, э → e, ю → iu, я → ia»
Во избежание разночтений разного вида документов у одного и того же человека здесь же мы находим разъяснения:
«Если есть отличия
Если в старом паспорте написание фамилии отличается от автоматической транслитерации, можно сохранить старое написание
Через Госуслуги исправить ошибку нельзя. Принесите в МВД старый загранпаспорт и подайте заявление об изменении написания фамилии в паспорте»
В 2017 году Министерство внутренних дел РФ утверждает новый приказ (ПРИКАЗ от 27 ноября 2017 г. N 889 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ ПО ОФОРМЛЕНИЮ И ВЫДАЧЕ ПАСПОРТОВ ГРАЖДАНИНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, УДОСТОВЕРЯЮЩИХ ЛИЧНОСТЬ ГРАЖДАНИНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ТЕРРИТОРИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, СОДЕРЖАЩИХ ЭЛЕКТРОННЫЙ НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ)
Через сравнительный анализ фрагментов двух документов 2014 и 2017 года мы обнаружили, что рекомендуемая транслитерация не отличается. Рис.1:
Рисунок 1 Фрагмент Приказа МИД РФ от 27 ноября 2017 г. N 889
Предполагаем, что встречающаяся вариативность при транслитерации в оформлении заграничных паспортов граждан РФ МИДом РФ связана с изменениями в нормативных документах, поэтому паспорт одного и того же человека, оформленный в разное время имеет разное графемное обозначение имени. Рис.2 :
Рисунок 2. Фрагменты заграничных паспортов гражданина РФ
Приказ МИД России от 12.02.2020 N 2113 "Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации"
Транслитерация имен собственных с йотированными буквами регламентирована приказом МВД РФ и оформляется по ГОСТ 7.79-2000 [7]. Таблица 3:
Буква «Й» встречается в конце имен собственных мужского рода и передается по-разному :
Вариант имени на кириллице | Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице | Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице | Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице | |||
Алексей | ALEKSEI | ALEKSEI | ALEKSEI |
| ||
Андрей | ANDREI | ANDREI | ANDREY(СБЕРБАНК) |
| ||
Анатолий | ANATOLII | ANATOLII | ANATOLII(СБЕРБАНК) |
| ||
Виталий | VITALII | VITALIY | VITALII |
| ||
Дмитрий | DMITRY | DMITRII | DMITRY/DMITRIY/DMITRII (СБЕРБАНК) |
| ||
Евгений | EVGENY/EVGENII | EVGENII | EVGENII(СБЕРБАНК) |
| ||
Матвей | MATVEI | MATVEI | MATVEI |
| ||
Сергей | SERGEI | SERGEY/SERGEI | SERGEI |
|
Таблица 3 «Сравнительная таблица транслитерации некоторых мужских личных имен с «Й»»
«Й» передается из кириллицы в латиницу двумя способами в соответствие с регламентирующими документами- I/Y.
Особое внимание следует уделить сочетанию русских букв «КС» в именах и их вариативной транслитерации. В этом случае встречается и графемная и транскрипционная транслитерация. Таблица 4:
Вариант имени на кириллице | Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице | Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице | Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице | ||
Александр/Александра | ALEXANDR/ALEKSANDR | ALEKSANDR | ALEXANDR(СБЕРБАНК) |
| |
| Максим | MAKSIM | MAKSIM | MAKSIM/MAXIM (СБЕРБАНК/ТИНЬКОФФ) |
|
Таблица 4 «Сравнительная таблица транслитерации личных имен с сочетанием букв«КС»»
Графемная в случае, когда транслитерируется каждая буква имени : КС KS.
Фонетическая в случае, когда буква X произносится как дифтонг [KS], так русское сочетание «КС» передается одной английской буквой «X».
Заключение
Проведя классификацию и сравнительный анализ языкового практического материала , мы выявили, что личные имена в современной экономической и социальной жизни подвергаются транслитерации . В своем исследовании мы затронули три стороны социально- экономической жизни гражданина РФ: оформление заграничного паспорта гражданина РФ, оформление водительского удостоверения гражданина РФ, именной банковской карты. При сборе языкового материала 98% респондентов предъявили карты СБЕРБАНКА и 2% ТИНЬКОФФ.
Анализ графем двух алфавитов позволил весь языковой материал разделить на 2 группы:
Первая группа имен собственных не имеет различий при транслитерации в разных системах, например (Таблица 5):
Вариант имени на кириллице | Вариант имени в заграничном паспорте РФ на латинице | Вариант имени в водительском удостоверении РФ на латинице | Вариант имени на именных банковских картах РФ на латинице |
Арина | ARINA | ARINA | ARINA |
Марина | MARINA | MARINA | MARINA |
Олег | OLEG | OLEG | OLEG |
Светлана | SVETLANA | SVETLANA | SVETLANA |
Степан | STEPAN | STEPAN | STEPAN |
Таблица 5 «Сравнительная таблица некоторых личных имен с инвариантной транслитерацией»
Во второй группе мы выделили три подгруппы:
Вариативность наблюдается как при сравнении разных исследуемых параметров, так и внутри одного параметра, например: ALEXANDR/ALEKSANDR (заграничный паспорт), DMITRY/DMITRIY/DMITRII (именная карта СБЕРБАНКА). Среди языкового материала по параметру «водительское удостоверение» вариативности внутри не обнаружилось, выявилась вариативность по сравнению с другими параметрами. Кроме того, оформление водительского удостоверения гражданина РФ имеет параллельное написание имени, фамилии и отчества на кириллице и латинице. В заграничном паспорте перевод отчества отсутствует. На банковских картах только имя и фамилия человека на латинице. Причем карта оформлена по правилам английского языка: на первом месте- имя, на втором- фамилия.
Оформление документов гражданина РФ производится автоматическими системами, которые регламентируются нормативными документами. В частности, водительские удостоверения- МВД РФ, заграничные паспорта- МИД РФ, именные банковские карты- Положениями банков, в которых указаны правила для банковских внутренних и международных платежных систем.
Таким образом, наша гипотеза подтвердилась. На сегодняшний день отсутствует один общий стандарт и существуют вариативная транслитерация в разных государственных и негосударственных структурах.
Проблема остается актуальной.
Системы транслитерации не совершенны и не идентичны, поэтому рядовой гражданин может с большой долей вероятности попасть в затруднительную ситуацию, когда нужно будет доказывать что три документа с разным написанием имени на английском, принадлежат одному человеку.
Список литературы:
5. https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-imen-sobstvennyh-zarubezhnyy-opyt/viewer
7. https://files.stroyinf.ru/Data2/1/4294816/4294816248.pdf
8. https://traditio.wiki/Соответствие_личных_имён
Белый лист
Позвольте, я вам помогу
Как нарисовать китайскую розу
Кактусы из сада камней
Прощание с летом