актуальность нашего проекта определяется культурными потребностями общества в сохранении языкового фольклорного наследия (сказки) народов ханты и манси.
Исходя из точки зрения, что перевод с одного языка на другой - диалог культур, а также, что английский язык «является доминирующим в научной области, это даже уже и не язык, а особое средство коммуникации» [8], мы определили тему для нашего проекта -«Опыт перевода народной хантыйской сказки «Медвежья трава» и мансийской сказки «Ворона и сорока» с русского языка на английский язык».
Цель: создать вариант перевода с русского языка на английский хантыйской сказки «Медвежья трава» и мансийской сказки «Ворона и сорока» опираясь на особенности уже существующих переводов.
Задачи:
-изучить научную литературу по теме;
- отобрать литературный материал – тексты народных хантыйских и мансийских сказок с переводом на английский язык;
- выявить методы перевода текстов;
-выявить особенности перевода текстов ;
- определить способы перевода реалий и имен собственных на английский язык;
- перевести народную хантыйскую сказку «Медвежья трава» и мансийскую сказку «Ворона и сорока» с русского языка на английский язык.
Методы исследования:
- общенаучные: сравнительный анализ, сплошная выборка, сравнение;
- узко-специальные в рамках структурной лингвистики: лингвистический подход к переводу.
Предмет исследования: тексты хантыйских и мансийских сказок, находящихся в библиотечном фонде НРМОБУ «Обь-Юганская СОШ», Нефтеюганской районной ЦБС. Филиал №11 п. Юганская Обь; размещенных на официальном сайте БУ ХМАО-ЮГРЫ « Обско-Угорский институт прикладных исследований и разработок».
Объект исследования: тексты хантыйских и мансийских сказок, переведенные на английский язык (В деревне охотника, Вурна ими ар, Как белка с котом жили, Как кошка и мышка поссорились, Лукийэн ар , Молодая Мощнэ и молодой Мощхун, Сказка о двух братьях,Сказка о двух очагах, Сказка о птенце гагары, Тётушкин племянник, Олень и мышонок, Песенка Глухаря, Песня матери Вороны, Удачливый племянник , Хвастливый мышонок, Ягодка-клюквинка и Травяная косичка)
Научно-исследовательская работа
Опыт перевода народной хантыйской сказки «Медвежья трава» и мансийской сказки «Ворона и сорока» с русского языка на английский язык
Секция: русская культура: литература, язык, иностранный язык (английский)
Выполнил(а):
Жлудова Варвара Андреевна
Обучающийся (яся) 4 класса
НРМОБУ «Обь-Юганская СОШ»
Руководитель:
Паршина Светлана Александровна
Учитель английского языка
НРМОБУ «Обь-Юганская СОШ»
Юганская Обь,2024
Оглавление
Введение…………………………………………………..4
Основная часть……………………………………………5
Заключение……………………………………………….9
Список литературы…………………………………… 10
Приложение……………………………………………….12
Введение
Сегодня внимание лингвистов все больше обращается к языковой культуре малочисленных народов. Сохранение словесного наследия- один из реальных путей сохранения языка. Ученые говорят о том , что сохранить культуру малочисленных народов возможно, пока есть носители языка. Но существует и другая точка зрения: «стоит применять большой язык (русский или английский) с целью сохранения языков, которые меньше». [8] Обращение к фольклорной прозе- СКАЗКЕ в нашем исследовательском проекте определяется проблемой: сохранение языков малых народов и снижение читательского интереса к этнической фольклорной литературе. Это подтверждается цитатой с официального сайта БУ ХМАО-Югры «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок»: «как показывают последние исследования, в округе остро не хватает литературы для детей на языках титульных этносов региона». [9]
Так, актуальность нашего проекта определяется культурными потребностями общества в сохранении языкового фольклорного наследия (сказки) народов ханты и манси.
Исходя из точки зрения, что перевод с одного языка на другой - диалог культур, а также, что английский язык «является доминирующим в научной области, это даже уже и не язык, а особое средство коммуникации» [8], мы определили тему для нашего проекта -«Опыт перевода народной хантыйской сказки «Медвежья трава» и мансийской сказки «Ворона и сорока» с русского языка на английский язык».
Цель: создать вариант перевода с русского языка на английский хантыйской сказки «Медвежья трава» и мансийской сказки «Ворона и сорока» опираясь на особенности уже существующих переводов.
Задачи:
-изучить научную литературу по теме;
- отобрать литературный материал – тексты народных хантыйских и мансийских сказок с переводом на английский язык;
- выявить методы перевода текстов;
-выявить особенности перевода текстов ;
- определить способы перевода реалий и имен собственных на английский язык;
- перевести народную хантыйскую сказку «Медвежья трава» и мансийскую сказку «Ворона и сорока» с русского языка на английский язык.
Методы исследования:
- общенаучные: сравнительный анализ, сплошная выборка, сравнение;
- узко-специальные в рамках структурной лингвистики: лингвистический подход к переводу.
Предмет исследования: тексты хантыйских и мансийских сказок, находящихся в библиотечном фонде НРМОБУ «Обь-Юганская СОШ», Нефтеюганской районной ЦБС. Филиал №11 п. Юганская Обь; размещенных на официальном сайте БУ ХМАО-ЮГРЫ « Обско-Угорский институт прикладных исследований и разработок».
Объект исследования: тексты хантыйских и мансийских сказок, переведенные на английский язык (В деревне охотника, Вурна ими ар, Как белка с котом жили, Как кошка и мышка поссорились, Лукийэн ар , Молодая Мощнэ и молодой Мощхун, Сказка о двух братьях,Сказка о двух очагах, Сказка о птенце гагары, Тётушкин племянник, Олень и мышонок, Песенка Глухаря, Песня матери Вороны, Удачливый племянник , Хвастливый мышонок, Ягодка-клюквинка и Травяная косичка)
Основная часть
Глава 1. Особенности уже существующих переводов текстов хантыйских и мансийских сказок.
Дуглас Робинсон пишет, что для некоторых переводчиков “общая цель перевода сводится к тому, чтобы достичь эквивалентности. Текст перевода (ТП) должен соответствовать тексту оригинала (ТО) настолько полно, насколько это возможно” . Лингвистическое значение и эквивалентность - ключевые вопросы для русского структуралиста Романа Якобсона, который, в своей работе 1959 года "О лингвистических аспектах перевода", утверждает, что существует 3 типа перевода:
1) внутриязыковой – изменение формулировки или перефразирование, заключение, раскрытие или добавление комментария в рамках какого-либо языка
2) межъязыковой – рассматривается традиционное понятие перевода: текст оригинала (ТО) должен быть замещен на текст перевода (TП), при этом происходит “перемещение смысла из одного языка на другой ”
3) межсемиотический – изменение формы письменного текста, например, искусство или танец. [9]
Лингвистический подход к теории перевода, который сосредоточен на основных вопросах значения, эквивалентности и перестановки, начал появляться приблизительно 50 лет назад. Этот раздел лингвистики, известный как структурная лингвистика, отводит важное место работам Романа Якобсона, Юджина Нида, Ньюмарка, Коллера, Винея, Дарблнта, Катфорда и ванн Левен-Цварта. Однако это было незадолго до того, как некоторые теоретики осознали, что язык существует не только как структура – но находит свое применение в том или ином социальном контексте. Эта сторона лингвистического подхода называется функциональной лингвистикой.
На официальном сайте БУ ХМАО-ЮГРЫ « Обско-Угорский институт прикладных исследований и разработок» мы встретили варианты перевода на английский язык некоторых сказок народов ханты и манси. Из телефонного разговора с автором переводов Динисламовой О.Ю. проявился основной принцип перевода. Все сказки переводились дословно-с хантыйского или мансийского на русский, затем также дословно -на английский. Цель переводов: для расширения читательской аудитории, научной работы среди финно- угров, которые посещают ХМАО-ЮГРУ в рамках различных конференциях, культурных мероприятий и т.д.
Язык в переводах предстает как структура. Перевод текстов строится по методу «калькирование» т.е. буквального перевода. В некоторых примерах мы встречаем лексические трансформации:
«готовила дрова»- « collected firewood» («Оленья косточка и Ворона»)
Автор вводит глагол «collected» со значением «собирать» [4] Дословный вариант всего выглядел бы как «make firewood» .
В сказке «Желудочек» автор меняет финал сказки : «Там он и исчез» -« It was there he died» . Глагол «die» имеет значение «умирать». [4] Так, автор вводит свое понимание исчезновения героя сказки.
«Как белка с котом жили» в переводе « As the Squirrel and the Cat Were Friends». Автор вносит свое видение взаимоотношений героев – «friends» т.е. «друзья».
В переводе «скала» автор использует слово «crag», не общеупотребительное «cliff» («Сказка о двух братьях») . Значение синонимичны у двух слов, но есть и разница « 'Cliff' is a noun that describes a steep, vertical or near-vertical rock face. It is typically found near bodies of water, such as oceans, lakes, or rivers… 'Crag' is also a noun that refers to a rugged or jagged rock formation, usually found in mountainous areas. Unlike cliffs, crags are not necessarily vertical or near-vertical» [13]
Фраза из сказки « Сказка о двух братьях» « …Я топор дома забыл» переведена как « I forgot the hatchet at home» . Предложение построено по правилам прямого порядка слов, что является нормой для книжного английского языка. Слово «hatchet» имеет значение «топорик» [4]. Автор решил выбрать это слово, а не «axe» как наиболее употребительное.
В заглавии сказки проявляется грамматическая трансформация («Как белка с котом жили»):
слово «аs» выбрано для перевода в значении «как» в роли сравнительного союза. В английской грамматике существует несколько вариантов передачи русского слова «как». [5] В данном случае мы имеем дело с местоименным наречием, а не сравнительным союзом. Поэтому здесь следует употреблять «how».
Грамматические трансформации встречаются в текстах на английском языке в виде упрощения , например в сказке «Желудочек» в русском варианте слово «желудочек» введено в текст в уменьшительно- ласкательной форме . В английском языке – «Stomach» без эпитета «Little», который бы приблизил сочетание «little stomach» к русской уменьшительно-ласкательной форме существительного и еще более приблизил бы текст к исходному варианту.
Трансформации проявляются через изменение автором видо-временной формы английского глагола: «говорит», «отвечает» и т.д. -настоящее время , «told», «answered»- глаголы прошедшего времени («Как белка с котом жили», «Ягодка-клюквинка и Травяная косичка», « Сказка о двух очагах»)
Грамматической трансформации подвергаются прилагательные, например в сказке «Ягодка-клюквинка и Травяная косичка» исходное слово «пораньше» переводится как «early» т.е. «рано» без сравнительной степени.
Обращение к грамматической форме Past Perfect в этой же сказке - авторская позиция. Грамматически в исходном тексте глаголами перечисляется последовательность событий «увидела-загорелась-напал смех-стала смеяться- хохотала-живот лопнул». Все глаголы , по нашему мнению, отвечают грамматической постановки в Past Simple.
В исходном тексте « Сказка о двух очагах» фраза «старые люди говорят» переводится формой страдательного залога «old people have been said», что искажает смысл.
Этнонимы переводятся методом транслитерации, например «чувал» (chuval).
В некоторых текстах («Желудочек») герои- природные явления не выражены графически заглавными буквами («cloud»). Остальные герои (Water ). Это нарушает общие принципы перевода, т.к. в исходном тексте «Туча» написана с прописной буквы.
Выводы по первой главе
Особенностями встречающихся переводов текстов сказок народов ханты и манси является следующее:
Глава 2. Вариант перевода народной хантыйской сказки «Медвежья трава» и мансийской сказки «Ворона и сорока» с русского языка на английский язык, учитывая особенности уже существующих переводов
Основным методом для перевода выбранных текстов сказок мы оставили метод калькирования или дословного перевода. (Приложение1)
Кроме этого в своем проекте мы постарались выдержать грамматический рисунок исходного текста и не смешивать видо-временные формы глаголов.
При переводе сказки «Ворона и сорока» мы учли основной принцип оформления сказочных героев в уже переведенных текстах : сказочный герой может не иметь имени личного. Он может называться сорокой, медведем, вороной. При письменной передаче имя сказочных героев пишется с прописной буквы: the Crow/the Magpie/the Bear…
Сказочному зачину «Давно это было», который свойственен жанру , мы соотнесли «This was long ago» , что соответствует английскому сказочному началу.
Прямой перевод фразы «Ворона из теплых краев прилетела…» - «A crow from warm lands flew in …» мы заменили фразой « A Сrow arrived from warm countries…»
В словаре мы нашли английский эквивалент слову «вещая» -« prophetic». Для своего перевода мы выбрали слово «wise» в значении «мудрый, знающий».
Кроме этого при дословном переводе мы остановились на фразе « started talking» (не «started conversation»). Считаем, что замена слов официального стиля речи на синонимы из разговорного стиля уместна в жанре используемого текста.
В исходном тексте встречается обращение между героями «Сестрица», в английском языке мы не находим прямого перевода такой формы слова. «Сестрица» «употребляется как ласковое обращение к лицу женского пола» , поэтому по смыслу приближена фраза « Dear sister» (дорогая сестра)
В финале сказки мы добавили фразу, которая раскрывает смысл « And thus ended the friendship of the Crow and the Magpie».
В хантыйской сказке «Медвежья трава» мы заменили слово «охотник» на « a man» во
избежание тавтологии (hunter went hunting).
Из исходного текста глагол «поплакала» грамматически точно не может быть переведен на английский в силу особенностей английской грамматической системы. Лексическим эквивалентом может выступать фраза «cried for a while».
Этноним «чум» переводится в источниках «tent». Например: ‘he came out of his tent… (“Who is the Strongest of All”) , ‘a little distance away from the tent’(Hoe a Boy Turned into a Duck), ‘two strangers coming toward the tent’ (“The Blueberry”), ‘and only children were left in the tents’- (“The Mistress of fire”) [6]
Заключение
Еще М.В.Ломоносов признавал, что у сказочного вымысла есть серьезное значение. Поучительный смысл сказки, ее роли в воспитании поколений исследовался многими учеными. Для нас главная роль сказки в том, что с окончанием сказки смысл остается надолго в сознании маленького читателя. Не случайно, что сказки- это первые тексты, с которыми знакомятся еще в самом раннем, даже младенческом возрасте по всему миру. Давно замечено, что сказки разных народов очень схожи между собой: повторяются сюжетные ситуации, действия зверей и птиц. Но при этом у каждого народа свой облик. Именно о таком проявлении национальных особенностей в художественном творчестве писал А.С.Пушкин: «Есть образ мыслей и чувствований , есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежавших исключительно какому-нибудь народу». В нашем проекте мы сделали попытку расширения доступа к языковому фольклорному наследию (сказке) более широкой аудитории.
Мы создали перевод двух выбранных сказок и создали книгу с авторскими иллюстрациями. [15]
Мы применили метод сегментации текста , который редко встречается у опытных переводчиков, но мы себя считаем начинающими , поэтому этот метод нам подходит.(Исходный текст воспринимается зрительно, без ограничений во времени. Имеется возможность использовать словари, справочники, любую подсобную литературу. Операции перевода происходят последовательно, более того, они растянуты по времени. Оформление перевода — в письменном виде, имеется возможность неоднократно редактировать продукт своей деятельности.) [10]
Кроме этого, основываясь на уже имеющихся переводах текстов народов севера, мы опирались на метод калькирования или дословного перевода. Грамматический рисунок исходного текста не изменен и в части видо-временной формы постановки глаголов.
При обработке текста на английский язык, мы внесли немногие лексические и грамматические трансформации:
Список источников и литературы
Приложение
The Crow and the Magpie
( A Mansi Fairy Tale)
It was a long ago. One day spring came. A Сrow arrived from warm countries and met a Magpie. They greeted each other, kissed and started talking. The Wise Crow began to tell about her long journey, and the Magpie listened to her friend attentively. After listening to the Crow, the Magpie said with a sigh:
-Crow, you`re probably just waiting for the cold. You'll fly to some warmer countries, just wave your tail, and every year you leave me to look after your chicks. I, poor magpie, suffer too much with them. No one says, "Thanks for that!"
- Dear sister, how do I know how you live here without me, are you well or are you poor? - the Crow answered with regret.
-Yes, I live in great comfort , without disasters,- the Magpie boasted. But your chicks are suffering so much without you, and you don't know that.
-Why are they suffering so much?- Crow asked.
-Your chicks are more dead than alive, it pumped them out of hunger. I feel sorry for them, I tear off pieces of myself and feed them,- the Magpie complained and boasted at the same time. I am me! I can do everything! If I hadn't fed them, your kids would have died of hunger.
-But, dear sister, they are safe and sound,- said the Crow. -If they were really starving, they wouldn't have lived till spring,- the Crow wondered.
-Oh, great Torum! Dear sister, why are you saying like this? After all, your chicks barely alive from morning to evening,- the Magpie said.
The Magpie shouted angrily at the Crow:
-You know: the earth is covered with snow, the earth freezes! How can I feed your chicks? If it weren’t for me they’d be starving. They have to survive somehow!
At that moment the Crow argued:
- If you live in great comfort, why do you sit in the rubbish pits every spring?
The Magpie answered nothing. She felt ashamed, and silently flew away from the Crow. Since then, the Crow has travelled a lot, flown around many rivers and countries, but returns every time. And the Magpie doesn`t abuse anyone, never speaks badly, does not boast about anything to others. The Crow doesn't sit down to talk to her anymore. And thus ended the friendship of the Crow and the Magpie.
Bear Grass
( A Khanti Fairy Tale)
In autumn а man went hunting. He left, but never returned to his tent. His wife thought he had died somewhere in the forest. She was looking for him, but she didn`t find him. A woman cried for a while and went back home.
Winter passed. It became warm. One sunny morning children were playing near the tent. They played and played and how they screamed:
-Mother! Our father is coming to us from the forest!
-What kind of father is there? — she said from the tent. In autumn our father got lost in the forest. Where can he come from? - No, -- Oh? No, mother , our father is coming!
The mother came out of the tent and met her husband.
-Where have you been all winter?- she asked.
The husband sat down and began to tell her everything that happened to him.
-In autumn, when I went hunting, I met a Bear in the forest. I started to chase him. I had little food with me, I was exhausted and could not catch the animal. But I saw that the bear was eating some kind of grass. I found this grass and I thought: the bear eats and it becomes full, why don't I eat it? I ate and became full. So, I chased the bear again. I ran into a den. I looked at it: the den was empty, the Bear had prepared it, but did not spend the winter inside. I wanted to go further and couldn't. The bear grass made me sleepy. My head was falling. Where would I go? I took off my skis, put them by a tree, hung my gun on a branch, climbed into the den, plugged the entrance with moss, laid down on the bear`s bed and fell asleep. I fell asleep in autumn, and woke up only in spring. That's how hearty and sleepy this bear grass is...
What kind of grass the hunter ate, he didn't show anyone. But they say that sleepy grass grows in the taiga forest and bears know it.
Валентин Берестов. Аист и соловей
Рисуем подснежники гуашью
Если хочется пить...
Без сердца что поймём?
Бородино. М.Ю. Лермонтов