Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования. Данная работа посвящена описанию фразеологических единиц (ФЕ) со значением «человек разговорчивый».
Фразеологический фонд русского языка пополняется новыми фразеологическими оборотами, активно употребляясь в речи, они обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, в радио- и телепередачах, с театральных и эстрадных подмостков нередко звучат новые образные сочетания. Подобные процессы требуют со стороны исследователей языка всестороннего наблюдения, инвентаризации и изучения, так как это связано с вопросами культуры речи, проблемами преподавания языка и проблемами речевого общения. Таким образом, проблема исследования фразеологизмов остается актуальной. В данной работе внимание сосредоточено на изучении семантики и функций фразеологизмов, обозначающих разговорчивого человека.
В данной работе мы ориентируемся на теоретические данные следующих исследователей: Ю.Д. Апресяна, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Н.М. Шанского, В.А. Масловой и других.
В результате сплошной выборки из фразеологических словарей современного русского языка было собрано более 40 фразеологических единиц, составивших словарную картотеку, подобрано из фондов Национального корпуса русского языка около 200 текстовых фрагментов, в которых употребляются данные ФЕ.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-prakticheskaya_konferentsiya.docx | 57.61 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №8 г.Юрги»
XIX научно-практическая конференция школьников
«Я познаю мир»
Фразеологические единицы со значением «человек разговорчивый»
Автор: Лозовиков Павел Кириллович
Класс: 5 «Д»
Руководитель: Ежеменская Наталья Николаевна,
учитель русского языка и литературы
2018
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………..…….3
Глава 1. Основные теоретические аспекты изучения фразеологизмов русского языка………………………………………………………..…………..……….5
Функции фразеологических единиц…………………………….…..........7
Глава 2. Особенности семантики и функционирования фразеологических единиц, характеризующих разговорчивого человека…………………………….9
«Человек разговорчивый» по материалам толковых словарей современного русского языка……………………………………….…………………….........9
Фразеологические единицы, характеризующие человека, который много и бессодержательно говорит…………………………………………………….….11
Фразеологические единицы, характеризующие человека, который много говорит, нередко с целью распространить какую-либо порочащую информацию……………………………………………..……………….……………………..16
Фразеологические единицы, характеризующие человека, который много и красноречиво говорит, но бессодержательно…………..………………..............20
Заключение……………………………………………………………………..23
Список использованной литературы………………………………………...25
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования. Данная работа посвящена описанию фразеологических единиц (ФЕ) со значением «человек разговорчивый».
Фразеологический фонд русского языка пополняется новыми фразеологическими оборотами, активно употребляясь в речи, они обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, в радио- и телепередачах, с театральных и эстрадных подмостков нередко звучат новые образные сочетания. Подобные процессы требуют со стороны исследователей языка всестороннего наблюдения, инвентаризации и изучения, так как это связано с вопросами культуры речи, проблемами преподавания языка и проблемами речевого общения. Таким образом, проблема исследования фразеологизмов остается актуальной. В данной работе внимание сосредоточено на изучении семантики и функций фразеологизмов, обозначающих разговорчивого человека.
В данной работе мы ориентируемся на теоретические данные следующих исследователей: Ю.Д. Апресяна, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Н.М. Шанского, В.А. Масловой и других.
В результате сплошной выборки из фразеологических словарей современного русского языка было собрано более 40 фразеологических единиц, составивших словарную картотеку, подобрано из фондов Национального корпуса русского языка около 200 текстовых фрагментов, в которых употребляются данные ФЕ.
Объект исследования – фразеологические единицы со значением «человек разговорчивый».
Цель исследования – рассмотреть семантико-функциональные особенности фразеологических единиц со значением «человек разговорчивый».
В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи исследования:
Источниками материала послужили: Словарь фразеологических синонимов русского языка под ред. В.П. Жукова (1987), Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова (1996), Фразеологический словарь русского литературного языка А.И. Федорова (2001), Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В.Н. Телия (2006), Словарь-справочник «Русская фразеология» Р.И. Яранцева (2006) и другие.
Практическая значимость: полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка и литературы, а также во внеурочной деятельности.
Структура работы: исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
«Фразеологическая единица - лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [10].
1. Формальные признаки:
а) раздельнооформленность;
б) наличие во фразеологической единице двух или более лексических компонентов;
в) фразеологические единицы обычно построены по модели словосочетания (предложения).
2. Семантические признаки фразеологизмов:
а) семантическая спаянность компонентов ФЕ;
б) целостность значения;
в) образность;
г) несвободность значения.
Многим ФЕ русского языка свойственны экспрессивность и метафоричность, проявляющиеся в том, что такие фразеологические единицы «помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия». Например, о человеке, который постоянно и много говорит, можно сказать трепет языком – негативная, пренебрежительная оценка [6].
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Н.М. Шанский выделяет группы фразеологических оборотов с точки зрения их стилистических свойств [3]:
- межстилевые
- разговорно-бытовые
- книжные
- архаизмы и историзмы.
Межстилевыми фразеологическими оборотами признаются устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Они не содержат в значении какой-либо оценки, например: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.
К разговорно-бытовым фразеологизмам относят устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи, например: делать из мухи слона (экспресс.), держать ухо востро (разг., экспресс.) [14].
Широкое распространение получила классификация В.В. Виноградова по степени семантической слитности. Он выделяет три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [2].
1. Фразеологические сращения, или идиомы, – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: точить балясы – (разг.) попусту болтать, много разговаривать о пустяках [6].
2. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, например: тянуть лямку – «(разг., экспресс.) заниматься тяжелым, однообразным, надоедающим делом» [14].
3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением, например: закадычный друг – «(прост., ирон., иногда шутл.) близкий, задушевный друг, приятель» [11]; щекотливый вопрос – «требующий большой осмотрительности, такта, деликатный» [10].
Таким образом, фразеологические единицы можно условно разделить на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
С точки зрения функций в языке фразеологизмы делятся на две группы:
1) номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности. Например: глазное яблоко – «(спец.) шарообразное тело глаза» [11].
2) изобразительно-выразительные фразеологизмы, характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение. Например: ни бе ни ме ни кукареку – «(экспресс., прост.) совершенно ничего» [14].
Частнооценочные значения могут быть отражены во фразеологической единице следующим образом:
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ РАЗГОВОРЧИВОГО ЧЕЛОВЕКА
«ЧЕЛОВЕК РАЗГОВОРЧИВЫЙ» ПО МАТЕРИАЛАМ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Разговорчивый человек – это тот, кто любит много говорить. «Разговорчивый – охотно и много разговаривающий, любящий поговорить» [13]. Разговорчивость часто синонимизируется с пустословием – «болтать пустяки, вздор, вести пустые разговоры» [8]. Теряется логика понимания того, о чем хочет сказать излишне разговорчивый человек, непонятно, какую цель он достигнет, чем закончится разговор, ведь часто такой человек говорит обо всем подряд и ни о чем одновременно, пустословит.
В словаре Н. Абрамова слово разговорчивый входит в следующий синонимический ряд: болтливый, говорливый, многоречивый, многоглаголивый, неугомонный, словообильный, словоохотливый, экспансивный; болтун и т.д. [4].
В основе семантики данных синонимов лежит интегральная сема “излишне много говорить/любить поговорить”, но они отличаются оттенками значений от слова разговорчивый.
Говорливый и словоохотливый, как и болтливый, характеризуются «желанием долго вести беседу». Болтливый – «любящий много говорить, а также не умеющий хранить тайну» [10]. С понятием «болтливость» тесно связаны «пустословие» и «многословие». В словаре Д.Н. Ушакова: «Многословный – слишком длинно, в пространных выражениях излагающий, рассказывающий что-нибудь, склонный к многословию» [13].
Если человек излишне много говорит, и при этом много шутит, рассказывает байки, развлекает собеседников, то его называют балагуром: «Балагур – шутник, веселый болтун» [13]. Разговорчивый человек может характеризоваться склонностью к пустому красноречию, тогда он становится краснобаем: так называют любителя красиво и много говорить, но малосодержательно.
Таким образом, ядерный семантический компонент “много говорить” характеризует говорящего субъекта с точки зрения его участия в разговоре – сколько он говорит и сколько молчит. С точки зрения контакта с собеседником разговорчивый человек уделяет ему слишком мало внимания, поэтому вызывает к себе неодобрительное отношение [5].
Ядерная семантика может дополняться другими, периферийными смыслами: кроме того, что человек слишком много говорит/любит поговорить, он еще может ввести слушателя в заблуждение, приукрасить какие-либо факты действительности, преувеличить их.
Таким образом, можно выделить следующие семантические признаки, составляющие образ разговорчивого человека: «любящий много говорить» (ядерный компонент семантики), «болтать/пустословить» «передавать недостоверную информацию», «приукрашивать».
Из фразеологических словарей В.М. Мокиенко, А.И. Молотокова, В.Н. Телия, А.Н. Тихонова, А.И. Федорова, Р.И. Яранцева и других путем сплошной выборки была выявлена группа фразеологических единиц со значением «человек разговорчивый». Всего было собрано более 40 фразеологических единиц. Из Национального Корпуса Русского Языка [URL: ] были подобраны примеры употребления собранных ФЕ в современных публицистических и художественных произведениях, начиная с 70-х гг. XX в. до настоящего времени. Всего было собрано около 200 текстовых фрагментов.
С целью определения семантико–функциональных особенностей ФЕ были распределены по группам с учетом того, какие качества или действия приписываются разговорчивому человеку/могут им проявляться в речевом поведении. Было выделено 3 группы:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ МНОГО И БЕССОДЕРЖАТЕЛЬНО ГОВОРИТ
В данной группе будут рассмотрены фразеологические единицы со значением «любящий поговорить, болтливый, пустослов» [8]. Сюда входят следующие фразеологизмы: длинный язык, язык без костей, развязывать язык, говорить на ветер, болты болтать, точить лясы/балясы, слаб на язык, трепать языком, трещать языком, молоть языком, болтать языком, чесать языком, лить воду, разводить бобы, разводить тары да бары, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе, травить байки, травить баланду, колебать воздух, нести из Дона и с моря.
Данные фразеологические единицы выполняют основную функцию: охарактеризовать человека по речевому признаку, выразив эмоционально-оценочное отношение к нему. Такие ФЕ, как язык без костей, длинный язык, могут выполнять номинативно-оценочную, эмоционально-экспрессивную, резюмирующую функции. «Язык без костей – кто-либо очень разговорчив, не в меру болтлив» [14]. Приведем пример: «Клава Ивановна пожала плечами: а что здесь думать? Болтун, язык без костей…»[Аркадий Львов. Двор (1981)]. В данном контексте субъект-болтун характеризуется говорящим при помощи ФЕ в ситуации, когда он в разговоре не принимает участия, о нем говорят в 3 лице. Поэтому степень разговорчивости того, о ком говорят, может быть преувеличена.
Следующий фрагмент с данным фразеологизмом связана с функцией осуждения разговорчивого человека. Какие анекдоты? – Боже мой, - застонала Аня, - он еще спрашивает! Сколько раз я просила и повторяла: язык без костей. Болтает, вечные шутки-прибаутки, как будто он один на свете [А. Львов. Двор (1981)]. Говорящий аргументирует характеристику: болтает, вечные шутки-прибаутки – говорит о несерьезном поведении человека. Глагол застонала и компонент Боже мой описывают эмоциональное состояние собеседника, отрицательное отношение к болтливому человеку. Добавляется эмоционально-экспрессивная функция. Фразеологизм язык без костей выполняет оценочно-характеризующую функцию, образно характеризует того, кто способен на построение бессодержательного монолога или высказывания.
Язык без костей как качество человека. Но самым знаменитым качеством Али являлся, конечно, язык без костей. Им, длинным и бескомпромиссным, Аля перемолола кости всем последним правительствам». [Ю. Абрамов. Аля из Китежа // «Общая газета», 1998]. ФЕ язык без костей включает в себя оценочную характеристику субъекта речи (функция характеризации), которая раскрывается в последующем высказывании.
Характерна связь образа разговорчивого человека с ситуацией застолья. Праздный образ жизни противопоставляется работе, каждая из этих сфер жизни имеет свои особенности соотношения с образом болтливого человека. Такие ФЕ, как болтать языком, молоть языком, трепать языком образуются с участием глаголов, имеющих семантику «говорить ерунду, чепуху; болтать, пустословить». Добавляется компонент - существительное язык, обозначающее активный орган речи, и актуализируется семантика высокой степени «пустословия». «Молоть языком – говорить вздор, ерунду, неправду» [11]. Например: И хоть невиден собой Шальк, а, едва очухавшись, принялся ладно молоть языком, чем и проник в чувствительную душу девушки [Елена Хаецкая. Мракобес/ Дорога (1997)]. В приведенном отрывке наблюдается основной интегральный признак ФЕ данной группы – «излишне много болтать попусту, пустословить», без каких-либо других добавочных семантических компонентов.
А если обсуждать нечего и осталось лишь ждать, а потом действовать,― так чего ради попусту молоть языком? [Мария Семенова. Волкодав: Знамение пути (2003)]. Субъект сам признает бессмысленность пустых разговоров, поэтому и обсуждать ничего не желает. Перестаньте молоть языком, если не знаете. [Аркадий Львов. Двор (1981)]. Автор указывает не только на излишнюю разговорчивость, многословие субъекта, но и на его некомпетентность – сообщает непроверенную информацию.
ФЕ чесать языком, трепать языком имеют значение «прост., ирон. Пустословить, заниматься пустой болтовней» [14]; «Заниматься пустой, бесцельной болтовней, пустословить; балагурить» [6].
Человек, который трепет языком, обычно делает это из-за отсутствия какого-либо занятия, дела. Но нашелся человек, умевший делать, а не трепать языком, ― Нюся ― бывшая радистка-разведчица, первая Тимкина любовь [Ю.М. Нагибин. Недоделанный (1992)]. В этом контексте делается акцент на умение работать, добиваться цели, выполнять план работы, а те, кто треплют языком, бесцельно проводят время.
Каждую из них Артур предупреждал: не трепать языком и не светить ни перед кем эту блатхату ― если хочет и впредь получать такие же суммы! [Алексей Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)]. В этом контексте автором актуализируется семантика «тайны». Говорящий предупреждает: пустые долгие разговоры могут привести, например, к раскрытию конфиденциальной информации. Раскрытие запрещенной информации входит в семантическое поле «вред, опасность». Из этого следует, что ФЕ трепать языком выполняет оценочную функцию.
Но в армии меня живо отучили чесать языком без толку, так что вскоре я превратился в «молчуна»…[И. Алчеев. Кают-компания. Том Стоун придет домой не скоро// «Вокруг света» 1994]. К ФЕ чесать языком прибавляется компонент без толку – фразеологизированная предложно-падежная форма: «Без толку – Разг. 1. Неразумно, бестолково; не соображая. 2. Напрасно, впустую, без пользы» [14]. Такое сочетание двух ФЕ усиливает семантику пустословия и безделья.
ФЕ длинный язык – «образно о болтливом человеке, сплетнике» [12]. Данная ФЕ выполняет номинативно-характеризующую функцию. Приведем пример: А меня полгода назад разжаловали из старшин второй статьи ― за длинный язык ― в рядовые [Виктор Конецкий. Вчерашние заботы (1979)]. В данном фрагменте ФЕ употребляется по отношению к 1 лицу, самому говорящему. Говорящий подчеркивает и сожалеет о том, что им было сказано, сам себя негативно оценивает. Таким образом, ФЕ длинный язык выполняет экспрессивную, оценочную функции (говорящий сам себя порицает). В следующем высказывании говорящий осуждает собеседника за его длинный язык: Ты еще доболтаисси, посодют тебя за твой длинный язык-то [Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (1969-1975)]. Актуализируется информация по поводу того, что субъект может «разболтать, раскрыть важную информацию».
ФЕ тары да бары – «пустые разговоры. Тары-бары звуковой повтор, осмысляемый как "болтовня". Фразеологизм в целом играет роль символа пустых, бесполезных разговоров» [6]. Приведем пример: Пошли обычные тары да бары: о рыбе, о ценах, о бабьих грехах [Борис Екимов. Высшая мера (1995)]. В данном фрагменте ФЕ тары да бары «пустые разговоры, обо всем и ни о чем» выполняет эмоционально-экспрессивную функцию, образно характеризуя ситуацию «продолжительности пустых разговоров» при помощи переносных глаголов движения в связанном употреблении: пошли, разводили тары да бары.
ФЕ точить лясы – попусту болтать, много разговаривать о пустяках.
Считалось стыдным: кто будет сидеть и бездельничать, точить лясы, когда дома и во дворе всегда много работы? [Герман Садулаев. Бич Божий (2010)// «Знамя», 2008]. Из содержания ФЕ автором актуализируется сема «безделья» – неучастие в работе, праздное времяпрепровождение.
ФЕ болты болтать – «болтать, пустословить» [6]. Пойдем, господа дружина, нечего с ним болты болтать, у нас еще дел невпроворот…[Михаил Успенский. Там, где нас нет (1995)]. ФЕ характеризуют речевое поведение людей, в то же время актуализируется отсутствие желания работать, с пользой проводить время, заниматься чем-нибудь полезным, это черта лентяя. Поэтому разговорчивые люди могут рассматриваться как люди ленивые.
Семантика бессодержательного многословия проявляется в синонимичных ФЕ: лить воду, толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее.
ФЕ толочь воду в ступе – «неодобр. Вести пустые разговоры, проводить время попусту, бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом» [11]. «Толочь воду в ступе – разг., пренебр. Вести пустые разговоры, заниматься чем-либо бесполезным, напрасно тратить время» [14]. ФЕ переливать из пустого в порожнее – «вести пустые бесплодные разговоры, болтать или заниматься ненужным делом, которое не даст никакого результата» [6]. Образ фразеологизмов образован метафорой, уподобляющей речь воде. В основе метафоры – обсуждение одного и того же факта. Оно уподобляется бессмысленному занятию – переливанию воды из одного сосуда в другой. Слово и речь понимаются как продолжение человека, поэтому предполагается забота о сохранении слова, бережное расходование словарного запаса. Во фразеологизме отражается стереотипная установка: недостойно человека заниматься пустопорожним делом [6]. Я устал переливать из пустого в порожнее, каждый, кто включается в старый разговор, почему-то не удосуживается, прочитать весь разговор с самого начала [коллективный. Форум: Книга жалоб и предложений (2004-2006)]. Субъекту надоедает говорить одно и то же многократно. И хватит переливать из пустого в порожнее: делай свое дело. [Аркадий Львов. Двор (1981)]. ФЕ переливать из пустого в порожнее противопоставлена словосочетанию «говорить коротко и содержательно». Фразеологизм передает значение бессмысленности разговора. Также актуализируется семантика «ничегонеделания», безделья в сопоставлении с работой, полезным времяпрепровождением.
ФЕ лить воду – (разг., пренебр.) лгать; говорить пустое; пустословить [14]. Обычно этот вопрос задают, чтобы понять, насколько человек умеет себя держать, способен ли он говорить коротко и содержательно или предпочитает «лить воду» [Петухов Н. Про жизнь и тому подобное// Труд-7, ]. Кроме оценочной функции, ФЕ выполняет еще и функцию лаконизации речи: передает в свернутом виде характеристику «бессодержательная, пустая, долгая речь».
Толочь воду в ступе – (разг., пренебр.) заниматься чем-либо бесполезным, напрасно тратить время [14]. О целях же команды в этом сезоне пилоты, как и руководители Toyota, пока предпочитают не говорить. «Нечего толочь воду в ступе» [В. Маккавеев. Рождественская сказка (2002)// «Формула», ]. Говорящий считает ненужным вести разговоры о том, что случится в будущем, так как это признается пустой тратой времени – отвлекает от дела.
ФЕ разводить бобы – «прост., ирон. Вести пустые, бессодержательные разговоры; отвлекать болтовней от чего-либо» [14]. Современные контексты с ФЕ разводить бобы не были найдены, но это не доказывает того факта, что данные ФЕ не используются, так как мы отбирали только примеры из письменных текстов. ФЕ разводить бобы употребляется в устной просторечно-бытовой речи.
Таким образом, данная группа ФЕ объединяет в семантике дополнительные признаки, характеризующие разговорчивых людей: «отлынивание от работы», «безделье», «бесцельная деятельность», «праздное времяпрепровождение», «лень».
В данную группу вошли следующие ФЕ: перемывать косточки, точить языки, живая газета, сарафанное радио, ходячая газета, злые языки, распускать слухи/сплетни, выносить сор из избы.
Сообщение порочащих человека фактов происходит обычно в ситуации, когда субъект занимается обсуждением каких-либо действий, поступков третьего лица, демонстрируя отрицательное к нему отношение. Сплетни, пересуды, компрометирующая информация наносят вред человеку, что всегда отрицательно оценивалось обществом. ФЕ данной группы выполняют, кроме экспрессивно-оценочной (отрицательная этическая оценка сплетника), выполняют номинативно-характеризующую функцию – метонимически называют сплетников: злые языки, сарафанное радио.
Рассмотрим особенности глагольных ФЕ: выносить сор из избы, перемывать косточки, точить языки, распускать слухи/сплетни.
ФЕ выносить сор из избы нельзя безоговорочно соотнести со сплетником-недоброжелателем, так как, вынося сор из избы, человек распространяет личную информацию из «своего круга». «Выносить сор из избы – разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга «своих» лиц и потому скрываемых от посторонних. Подразумеваются семейные ссоры, дрязги, неурядицы, а также конфликты в группе лиц, объединенных какими-либо общими для них интересами. Имеется в виду, что субъект, разглашающий сведения, принадлежит к этой группе или вхож в нее на правах «своего». Говорится с неодобрением или осуждением» [6]. Связь ФЕ с образом «разговорчивого человека» прослеживается в синонимическом ряду: не делать секрета, выставлять напоказ, разбалтывать, разглашать, разносить, выбалтывать, звонить во все колокола, рассказывать каждому встречному и поперечному [4]. Приведем пример: Дело в том, что Народный Храм тщательно охранял тайну своих культовых отправлений – его членам строжайше запрещалось выносить сор из избы [Б. Б. Вахтин. Гибель Джонстауна (1978 - 1980)]. Разглашение неприятной, враждебной информации может быть использовано соперниками, следовательно, надо соблюдать осторожность: не принято выносить сор из избы.
ФЕ перемывать косточки – «неформ., неодобр. Злословить, сплетничать, судачить о ком-либо. Имеется в виду, что человек подробно, до бытовых и часто нелицеприятных, скандальных мелочей, обсуждает кого-либо» [14].
ФЕ перемывать косточки может эксплицировать семантику «обсуждать в подробностях только негативно окрашенные стороны кого-либо», выражая резко неодобрительную оценку субъекта речи: Особенно нужно подумать над этими словами Роману Павлюченко, который едет в Англию. Там перемывать косточки игрокам – любимое занятие журналистов, в том числе и спортивных [Аршавин рискует потерять место в сборной? Блиставший на Евро зенитовец в игре против Уэльса был одним из худших в нашей команде//Советский спорт, ]. При помощи ФЕ автор передает свое отношение к журналистам: их речевое поведение, с его точки зрения, непрофессионально. Работа журналиста предполагает беседы, разговоры, направленные на освещение фактов, но в случае, когда сказано слишком много, в том числе негативного, непременно возникает образ искажающего правду человека, занимающегося распространением порочащей информации.
ФЕ мыть кости имеет синонимы «рыться в грязном белье, копаться в грязном белье, сплетничать, звонить во все колокола, шушукаться, злословить, трезвонить, пересуживать, судачить, злоязычничать» [4].
ФЕ распускать слухи/сплетни – «распространять информацию, которая может причинить вред» [8]. Наблюдается сочетание семантики сплетничать и болтать: глагольный компонент в составе ФЕ имеет семантику «распространять информацию». Если ничего не вышло, Артуро еще больше обозлится на меня и будет распускать слухи, что я ничего не умею [Владимир Голяховский. Русский доктор в Америке (1984 - 2001)]. Поводом для распускания сплетен стала злость, человек будет распускать слухи из желания отомстить.
ФЕ точить язык имеет значение «заниматься пустой болтовней, злословить». Прослеживается связь ФЕ точить язык и точить зуб. «Точить зуб – постоянно испытывать чувство злобы, вынашивать злой умысел, готовиться навредить» [7].
Живая газета / Ходячая газета – «(иноск., народ., неодобр.). О человеке, который знает и распространяет новости и сплетни» [14]. Придет да застрекочет – и на душе потише. Ее у нас «живая газета» прозвали. Это она при вас тихая, а с нами… [Юрий Герман. Дорогой мой человек (1961)]. В данном контексте ФЕ выполняет оценочно-характеризующую функцию. Негативная оценка отсутствует, так как говорящий относится к девочке, названной «живой газетой», доброжелательно и снисходительно. Лексическое окружение подчеркивает то, что человек разговорчивый, очень много и быстро говорит: застрекочет.
Перейдем к фразеологизму злые языки: «Сплетники, клеветники, любители пересудов. Имеется в виду: лица, недоброжелательно, враждебно или саркастически настроены по отношению к кому-либо. Говорится с неодобрением» [6]. Злые языки говорили, что он до семнадцати лет пел в церковном хоре. – Врать-то он, конечно, горазд [Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)]. ФЕ называет сплетников, недоброжелателей, любителей пересудов. Выполняет номинативную функцию и выражает неодобрительную оценку автора. Актуализируется семантика злого отношения к персонажу со стороны его знакомых.
Рассмотрим субстантивную ФЕ сарафанное радио: «(прост., шутл.) Сплетни, слухи, передаваемые из уст в уста» [14]; «прост. 1. Сплетни, слухи (как правило – распускаемые женщинами). 2. Источник ложных слухов» [11]. Из примеров с данным фразеологизмом можно вынести обобщенное значение «источник информации», «народная реклама», оценка снисходительная: Сарафанное радио говорит, что ищут каких-то кошмарных террористов [Елизавета Козырева. Дамская охота (2001)]. Данный фразеологизм характеризует коллективный «источник» распространения слухов, который отличается высокой скоростью распространения информации, беспрерывностью функционирования. Функция номинативно-оценочная. Сарафанным радио можно назвать источник информации, народную рекламу.
Таким образом, оценочные ФЕ различаются степенью проявления оценки и ее видом (позитивная/негативная), что обусловлено, в первую очередь, особенностями характеризуемого лица, отношением, проявляемым к нему со стороны говорящего субъекта. При определении оценки нужно учитывать лексическое окружение фразеологизма и ситуацию, описываемую в тексте.
В данную группу вошли следующие ФЕ: боек на язык, хорошо подвешенный язык, ради красного словца, плетение словес, курский соловей (разливаться соловьем), за словом в карман не полезет, красивые слова, красивые речи.
ФЕ курский соловей – о краснобае [11]. Новый «курский соловей», например, призвал очиститься от «скверны», то есть от евреев, даже от тех, у кого только мать еврейка [Яковлев. Омут памяти. Т.1 (2001)].
ФЕ разливаться соловьем – «говорить с излишним увлечением о чем-либо незначительном» [14]. Теперь моя очередь разливаться соловьем по древу предположений [Юлий Андреев, Валерий Лебедев. Моральный ум? (2003) // Интернет-альманах «Лебедь», ]. Автор акцентирует внимание на том, что все речи субъекта – это всего лишь предположения. Основная функция данного фразеологизма – охарактеризовать речевое поведение человека, который хочет затмить всех своими красноречивыми разговорами, чтобы запутать, сбить с толку, отвести внимание от основной проблемы, от темы разговора. Функции данного фразеологизма – оценочная и эмоционально-экспрессивная.
ФЕ за словом в карман не полезет – «находчив в беседе, в споре, красноречив» и ФЕ боек на язык/боек на слова – «красноречив, разговорчив». [14]
Чтобы лучше понять значение выражения боек на язык, обратимся к слову бойкий – «расторопный, ловкий и находчивый; быстрый, живой». Это значит, что ФЕ боек на язык характеризует человека, который очень живо ведет беседу, быстро и ловко выражает свое мнение. Про таких еще говорят: «Он за словом в карман не полезет!». Рассмотрим пример с данной ФЕ: Кеша, а он сделался боек на язык после фронта, отшил меня, заявив, что держался совсем за другое место и не растряс ничего, в целости доставил своей дорогой невесте [Виктор Астафьев. Последний поклон (1968-1991)]. Данный фразеологизм в приведенном контексте выполняет оценочную функцию. Частное значение ФЕ – эмотивная позитивная оценка говорящего, также метафоричность фразеологизма придает ему эмоционально-экспрессивную оценку.
ФЕ за словом в карман не полезет – «(разг., неодобр.) Находчив в беседе, в споре, красноречив» [14]. Приведем пример: Обычно он не теряется, когда надо сделать выговор, и за словом в карман не лезет, если необходимо отклонить чье-то предложение или отыскать виновника ЧП [Марианна Баконина. Школа двойников (2000)]. Функции данной ФЕ – оценочная, эмоционально-экспрессивная.
Рассмотрим группу синонимичных ФЕ: ради красного словца, красивые слова, красивые речи. ФЕ ради красного словца – «(разг., неодобр.) о чем-либо, сказанном лишь для того, чтобы показать свое остроумие» [11]. «Имеется в виду, что лицо хочет придать своей речи яркость, красоту, остроту, чтобы приукрасить действительное положение дел, иногда пренебрегая тем, что сказанное может обидеть кого-либо. Говорится с неодобрением, часто с оттенком иронии» [6]. В народном обиходе сочетания красные речи/красные слова (красивые речи/красивые слова) употреблялись и для характеристики чего-то красиво и остроумно сказанного. Красный метафорически уподобляется красивому. Данная группа фразеологизмов отражает народное представление о красиво сказанном слове, которое говорится ради самого красноречия» [6]. Приведем пример: Там – вся алхимия театра будущего, если кого и впрямь, не ради красного словца, волнует будущее театра [Андрей Дмитриев. Призрак театра (2002 – 2003) // «Знамя», 2003]. Встретившийся контекст передает оценку неодобрительную по отношению к субъекту, обладающему признаком «краснобайства».
ФЕ плетение словес – «(книжн., ирон.) о многословном, вычурном стиле, о гладкой по форме, но пустой и бессодержательной речи» [11]. Умный царедворец, неспешно взраставший в полноту вельможной силы, оплетавший трон глубоко пущенными корнями, чем дальше, тем больше замыкавший царя на себя и превращавшийся в полномочного посредника между Государем и Государством, - он мгновенно распутал плетение словес, на которое Сперанский был мастер [Александр Архангельский. Александр I (2000)]. Автор обращает внимание на то, что речи субъекта запутанные, сложные для понимания. Данный фразеологизм встречается преимущественно в книжных текстах, относится к высокой лексике. В некоторых фрагментах может присутствовать ироническая оценка субъекта.
ФЕ язык хорошо подвешен – «(прост., экспресс.) кто-либо умеет свободно, гладко говорить» [14]. Функция фразеологизма – экспрессивная. Существуют варианты данной ФЕ: язык ловко подвешен, язык хорошо привешен, язык здорово подвешен и др. В разговорной речи данное выражение может характеризовать человека, склонного к краснобайству, многословного. В этом выражении отражается сравнение с языками колокола: они подвешены хорошо, поэтому издают звонкий, красивый звук, мелодию. Приведем пример: Сколько людей сделали карьеру благодаря хорошо подвешенному языку и чувству юмора! [Ольга Казанская. Человек, который смеется (2000) // «Карьера», ]. В данном контексте субъект обладает хорошо подвешенным языком, благодаря чему и добивается своих целей, достигает высоких вершин в профессиональной деятельности. Но, конечно же, так бывает не всегда. Стоило его только подвести к симпатичной барышне, и его хорошо подвешенный язык начинал заплетаться, он терялся и выглядел, как пыльным мешком ударенный [Николай Антонов. Ну зачем из года в год… (2003) // «Эксперт: Вещь», ]. В ситуации данного контекста описывается человеческое стеснение, смущение при виде красивой девушки, и краснобай превращается в рассеянного, не умеющего связать двух слов. В следующем фрагменте автор поясняет, что подвешенный язык может стать и причиной многих бед: Хорошо подвешенный язык ― это как раз тот орган, который дает смертельные осложнения [Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска (2003)].
Во всех контекстах ФЕ язык хорошо подвешен (привешен) выполняет изобразительно-выразительную функцию, отличается эмоционально-экспрессивным наполнением. В большей степени данный фразеологизм употребляется в разговорной речи. В зависимости от ситуации автор может использовать данную ФЕ как для отрицательной, так и для положительной оценки субъекта.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В первой главе нами была предпринята попытка раскрыть сущность понятия фразеологической единицы, представить разные подходы в определении ФЕ, установить ее ключевые отличительные признаки, типы фразеологизмов и их функции.
Во второй главе, на основе собранного нами массива ФЕ, в какой-то мере был «описан» образ разговорчивого человека через призму фразеологии:
Основная функция фразеологизмов данной группы – оценочно-характеризующая. Вместо полезной работы разговорчивый человек говорит много о пустом, бессмысленном, ненужном: разводить тары-бары, трепать языком, чесать языком, молоть языком, болтать языком, точить лясы/балясы, болты болтать, травить байки, переливать из пустого в порожнее. С помощью компонента-глагола, входящего в ФЕ данной группы, говорящий передает образную семантику «бессмысленности» действия (молоть, трепать, травить, болтать). Основа данных ФЕ – образ пустоты; пустословие (переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе, разводить тары-бары) вызывает раздражение у собеседника, поэтому порицается.
Негативно, презрительно оценивается говорящим субъект, который много говорит о ком-то недоброжелательно, сплетничает: перемывает косточки, точит язык, распускает слухи/сплетни. Нарушаются морально-этические нормы: как правило, сплетник сообщает недостоверную информацию, способную причинить вред кому-либо, испортить репутацию.
Отрицательно, с неодобрением оценивается и тот, кто выносит сор из избы - разглашает сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга «своих» лиц и потому скрываемых от посторонних, «чужих». Подразумеваются семейные ссоры, неурядицы. Субъект нарушает границы «своего» пространства.
СПИСОК ИПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
Филимоновская игрушка
Одна беседа. Лев Кассиль
А теперь — мультфильм
Рисуем осенние листья
Подарок