Работа посвящена исследованию англоязычных терминов электронных систем автомобиля иностранного производства. Авторами выявлено и описано структурное разнообразие исследуемых терминов, проведён анализ основных способов словообразования данных терминов, описаны варианты перевода их на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie_angloyazychnyh_terminov.docx | 977.62 КБ |
Министерство образования и науки Челябинской области
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Магнитогорский строительно-монтажный техникум»
Областной конкурс студенческих
научно-исследовательских работ «НСО-2022»
Секция «Языкознание»
Исследование англоязычных терминов электронных систем автомобиля
Исследовательская творческая работа
Автор:
Братанов Антон Борисович
студент ГБПОУ «МСМТ»
Руководитель:
преподаватель ГБПОУ «МСМТ»
Карташова Галина Владимировна
Магнитогорск 2022
Аннотация
Работа посвящена исследованию англоязычных терминов электронных систем автомобиля иностранного производства. Авторами выявлено и описано структурное разнообразие исследуемых терминов, проведён анализ основных способов словообразования данных терминов, описаны варианты перевода их на русский язык.
Исследование проводилось при помощи анализа и синтеза, метода классифицирования изучаемых объектов, метода компонентного анализа и статистического метода количественных и процентных характеристик.
Результатом исследования является разработанный авторами англо-русский мини-словарь, включающий сорок семь изученных терминов электронных систем автомобиля. Для удобства в использовании словарь оформлен в виде буклета.
Оглавление
Введение………………………………………………………………………… 4
Глава 1 Теоретические основы исследования англоязычных терминов
электронных систем автомобиля ……………………………………… ……… 8
1.1 Что такое термин? Подходы к определению понятия «термин» ………… 8
1.2 Классификация англоязычных терминов электронных систем
автомобиля……………………………………………………………… ……… 9
Глава 2 Практическое исследование англоязычных терминов
электронных систем автомобиля……………………………………………… 12
2.1 Структурный анализ англоязычных терминов электронных
систем автомобиля……………………………………………………. ………. 12
2.2 Словообразовательный анализ англоязычных терминов
электронных систем автомобиля…………………………………………….. 13
2.3 Аббревиатуры как способ словообразования англоязычных
терминов электронных систем автомобиля…………………………................15
2.4 Способы перевода англоязычных терминов электронных
систем автомобиля на русский язык…………………………………………. 16
2.5 Мини-словарь англоязычных терминов электронных
систем автомобиля……………………………………………………………. 18
Заключение……………………………………………………………………. 21
Библиографический список………………………………………………….. 23
Приложение А…………………………………………………………………. 25
Введение
Настоящая работа представляет собой исследование структурного состава англоязычных терминов электронных систем автомобиля, анализ способов словообразования данных терминов и вариантов их перевода на русский язык. Результатом работы является составленный авторами англоязычный мини-словарь изученных терминов.
Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что всё большее количество современных автомобилей оснащаются компьютерными системами управления и контроля. Прогресс в этой области идет настолько быстро, что имеющиеся знания сильно отстают от требований времени. Только в одном единственном автомобиле количество электронных устройств уже перевалило за сотню, и это не предел. Причем наличие всех этих электронных опций — это не обязательно атрибут дорогих иностранных автомобилей, уже на нашей отечественной «Калине» установлен электроусилитель руля, антиблокировочная система тормозов и другие опции. Необходимо постоянное изучение всех этих нововведений, потому что только глубокое знание электронных устройств обеспечит комфортное и безопасное вождение.
Изученность проблемы. Из сказанного выше следует вывод о том, что система электронных устройств автомобиля находится в процессе постоянного совершенствования, а значит, мы не можем утверждать, что на сегодняшний день она всесторонне изучена. Важно понимать, что использование электронных систем вовсе не превращает автомобиль в робота, который может полностью заменить человека. Во главе по-прежнему остаётся водитель, который должен досконально знать возможности своего автомобиля и критически осмысливать дорожную ситуацию. Электронные системы призваны облегчить водителю эту работу и исправлять мелкие оплошности в управлении автомобилем. Для этого необходимо в совершенстве знать и понимать устройство и функции автомобильных электронных систем.
Настоящее исследование является вкладом в этот бесконечный процесс познания.
Цель работы состоит в том, чтобы изучить структурный состав и способы словообразования англоязычных терминов электронных систем автомобиля, варианты их перевода на русский язык, составить мини-словарь изученных терминов.
Объектом исследования являются существующие на сегодняшний день сорок семь названий электронных систем автомобиля иностранного производства. Схема их расположения взята с сайта университета города Клемсон (Штат Южная Каролина, США) (рисунок 1). [1].
Рисунок 1. Электронные системы современного автомобиля
Предметом исследования является разнообразие структурного состава, способов словообразования англоязычных названий электронных систем автомобиля и вариантов их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
1) выявить и описать структурное разнообразие названий электронных систем автомобиля.
2) провести анализ основных способов словообразования данных терминов.
3) описать варианты перевода исследуемых терминов на русский язык.
4) разработать мини-словарь терминов электронных систем автомобиля и оформить его в форме буклета.
Для реализации поставленной цели и задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2) метод классифицирования изучаемых объектов;
3) метод компонентного анализа, благодаря которому была определена структура изучаемых терминов;
4) статистический метод количественных и процентных характеристик.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в изучении дисциплины «Английский язык в профессиональной деятельности» в процессе подготовки специалистов по ремонту и обслуживанию автомобиля. Мы знакомимся с новыми терминами на английском языке до того, как начинаем изучать устройство автомобиля на специальных предметах. Это вызывает интерес не только к нашей будущей специальности, но и к английскому языку. Знание терминов поможет при работе с техническими документами, которые появляются на английском языке.
Существенная часть нашей будущей работы связана с диагностическим оборудованием для электронных систем автомобиля. Основная часть этого оборудования поставляется от зарубежных производителей, и не всегда есть инструкция на русском языке. Поэтому знание английского языка необходимо в нашей работе.
Кроме того, исследование может быть полезным для всех, кто имеет дело с эксплуатацией современных автомобилей и желает самостоятельно разобраться с англоязычными названиями электронных систем и их переводом на русский язык. Для облегчения этой задачи нами разработан словарь-буклет, включающий перевод названий всех известных на сегодняшний день электронных систем автомобиля. Англоязычные термины в словаре расположены в алфавитном порядке.
Глава 1 Теоретические основы исследования англоязычных терминов электронных систем автомобиля
1.1 Что такое термин? Подходы к определению понятия «термин»
Начнем с теоретического аспекта исследования. Что мы понимаем под словом «термин»? На сегодняшний день ученые расходятся во мнении, что конкретно подразумевается под понятием «термин». Многие исследователи приводят сразу несколько определений этого понятия, например: Даниленко В.П. приводит девятнадцать определений из разных научных источников, относящихся к 40 – 70м годам XX века, отмечая при этом, что это не окончательное их число [2, c. 83-86].
Википедия дает следующее определение: «Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее». [3].
И.Р. Гальперин определяет термины как слова, которые обозначают вновь появляющиеся понятия в связи с развитием сфер человеческого знания [4, с. 76].
Термин изучается целым рядом наук, при попытке создать определение этому понятию каждая из них вносит свои особенности, присущие каждой области знания, поэтому единое понятие для всех наук создать очень сложно.
Еще один крупный языковед В.М. Лейчик считал, что все лингвистические определения термина, которые можно встретить в научной литературе, делятся на две группы. К первой группе относятся особые слова в лексическом составе естественного языка [5, с. 80]. Вторую группу составляют не осо6ые слова, а только слова в особой функции.
Таким образом, изучив, большое количество различных понятий, обозначаемых терминами, на наш взгляд, наиболее типичное определение термина выразил В.М. Лейчик: «Термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или а6страктное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [6, с. 31-32].
Итак, мы пришли к мысли, что главное в определении термина – это его связь с понятием. Теперь для удобства изучения всего многообразия терминов, обозначающих названия электронных систем автомобиля, нам нужно перейти к следующей ступени исследования – классификации терминов.
1.2 Классификация англоязычных терминов электронных систем автомобиля
Значение классификации в науке трудно переоценить. Через классификацию наглядно демонстрируется логико-понятийная структура предметной области во всем многообразии её связей. Она выявляет иерархию научных понятий и их взаимоотношений.
Что такое классификация? В науке достаточно много определений этого понятия, приведем определение классификации, данное К.Я.Авербухом: «Классификация – это распределение предметов какого-либо рода на взаимосвязанные классы согласно наиболее существенным признакам, присущим предметам данного рода и отличающим их от предметов других родов, при этом каждый класс занимает в получившейся системе определённое и постоянное место и, в свою очередь, делится на подклассы». [7, с. 167]. По сути, мы видим, что классификация – это разбивка объёма понятия на подклассы. Признак, по которому производится деление объёма понятия, называется основанием деления. Основанием классификации служат различные отдельные признаки терминов. В нашем случае это содержательные признаки и структурные.
В настоящее время выделяют две категории терминов по содержательному признаку:
1) общенаучные и общетехнические термины – они определяют общие научные и технические понятия, например, identity (тождество), diagnostics (диагностика). Это в большинстве случаев интернациональные слова, которые являются универсальными и обозначают понятия общие для многих наук.
2) специальные термины – они служат для обозначения понятий какой-либо конкретной сферы, например, в автомобилестроении – engine (двигатель), transmission (трансмиссия) и др.
На основе структурного признака выделяют следующие типы терминов:
1) простые термины или односложные (brakes, steering);
2) сложные, образованные при помощи сложения двух простых терминов (armrest, dashboard);
3) словосочетания (cooling system, rear-view mirror);
4) аббревиатуры (ADAS - Advanced Driver Assistance Systems— усовершенствованные системы помощи водителю); [8].
Простые и сложные термины в английском языке являются, преимущественно, существительными, так как они называют сами предметы-понятия, являющиеся основой коммуникативных процессов. Кроме того, они обладают высокой частотностью в научно-технических и профессиональных текстах.
Термины - словосочетания бывают простыми – состоящими из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а другое - зависимым, например: airbag deployment (раскрытие подушки безопасности) и сложными – состоящими из главного слова и нескольких зависимых, при этом зависимые слова определяют различные аспекты значения главного слова, например: adaptive cruise control (адаптивный круиз – контроль).
Следующий тип терминов – аббревиатуры, например: DSRC (Dedicated Short Range Communication – выделенная связь ближнего действия). Большая Советская энциклопедия даёт следующее толкование этого слова: «Аббревиатура (итальянское abbreviatura — сокращение, от латинского abbrevio — сокращаю). 1) в лингвистике: а) инициальный тип сложносокращённых слов, образованных из алфавитных названий начальных букв словосочетания, например СССР (эс-эс-эс-эр) из: Союз Советских Социалистических Республик, или образованных из начальных букв словосочетания, но читаемых не по алфавитным названиям, а как обычное слово; например, вуз из: высшее учебное заведение;». [9].
Аббревиация – один из самых продуктивных способов словообразования в европейских языках. Создание различных аббревиатур объясняется принципом экономии речевых средств. «Тенденция к экономии в языке проявляется в создании сокращенных единиц, которые проникают во все сферы деятельности человека в качестве своеобразной реакции против чрезмерной затраты физиологических усилий, против всякого рода неудобств, осложняющих работу памяти, осуществление некоторых функций головного мозга, связанных с производством и воспроизведением речи». [10, с. 4].
Экономное расходование языковых средств объясняет создание удобных, цельных единиц (аббревиатур), которые заменяют многокомпонентные и сложные речевые обороты. При этом полная расшифровка аббревиатуры должна быть в тексте, или в словаре, чтобы аббревиатура была известна пользователям, только в этом случае можно говорить о рациональности экономии языковых средств.
Ниже в нашей работе мы рассмотрим более подробно способы образования аббревиатур, обозначающих некоторые англоязычные термины электронных систем автомобиля.
Глава 2 Практическое исследование англоязычных терминов электронных систем автомобиля
2.1 Структурный анализ англоязычных терминов электронных систем автомобиля
Основываясь на данных теоретических положениях, переходим к первой задаче нашего исследования – структурному анализу англоязычных терминов, обозначающих названия электронных систем автомобиля.
Термины исследуемой выборки объемом в сорок семь названий электронных систем представляют собой следующие структурные типы:
1) Двухкомпонентные словосочетания – например: night vision, airbag deployment, engine control. Из сорока семи названий таких терминов двадцать два, т.е. 47%.
2) Трехкомпонентные словосочетания – например: driver alertness monitoring, event data recorder, auto-dimming mirror, cabin environment control. Из сорока семи названий таких терминов оказалось тоже двадцать два, т.е. 47%.
3) Четырёхкомпонентные словосочетания – Например: active cabin noise suppression, active exhaust noise suppression. Таких терминов из данной выборки только три, т.е. 6%.
На диаграмме это выглядит так (рисунок 2):
Рисунок 2. Типы терминов по составу
Мы видим, что в структуре англоязычных терминов преобладают двухкомпонентные и трёхкомпонентные словосочетания. Простые термины (односложные) не встречаются, так как они обозначают понятия более общие, например: monitoring (наблюдение). Тогда как мы имеем дело с электронными системами, которые требуют более детального описания, например: Tire Pressure Monitoring (наблюдение за давлением в шинах). В таких случаях многокомпонентные термины более функциональны.
Сложные термины, например: airbag (подушка безопасности), отдельно не встречаются. Они входят в состав двухкомпонентных (airbag deployment – раскрытие подушки безопасности) и трёхкомпонентных словосочетаний (windshield wiper control – управление стеклоочистителями). Причина этого явления также в необходимости не просто назвать устройство, но и его описать.
В современных терминологических системах развитых языков многокомпонентные термины являются самым распространенным типом терминов, и их количество постоянно растёт. [11].
2.2 Словообразовательный анализ англоязычных терминов электронных систем автомобиля
Переходим ко второй задаче нашего исследования - к изучению способов словообразования данных терминов. В изучаемом материале можно обнаружить традиционные для английского языка способы словообразования. Согласно утверждению Даниленко В.П.: «Терминология не располагает особенным словообразовательным аппаратом с присущими только ей приёмами, способами и средствами создания терминов». [12, с.76]. Это означает, что термины образуются в языке в соответствии со словообразовательными возможностями данного языка. В английском языке основными способами словообразования являются: префиксация, суффиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение и аббревиация. Рассмотрим, какие из этих способов наиболее эффективны при образовании терминов электронных систем автомобиля.
1) Префиксация – этим способом образованы следующие термины: exhaust, antilock, remote, display. Из данной выборки четыре слова образовано данным способом, что составляет 8%.
2) Суффиксация – применяется при образовании следующих терминов: vision, parental, cluster, lightning, communications, management и другие. Всего тридцать пять слов — это 74% от общего количества терминов.
3) Префиксально-суффиксальный способ применяется при образовании терминов: regenerative, deactivation, suppression. Всего три слова, что составляет 6%.
4) Сложение используется при образовании следующих терминов: head-up, hill-hold, windshield, airbag, auto-dimming, short-range. Всего шесть слов, что составляет 12% от общего количества терминов.
На диаграмме многообразие способов словообразования выглядит следующим образом (рисунок 3).
Рисунок 3. Способы словообразования терминов
Итак, на диаграмме мы видим, что наиболее продуктивный способ словообразования изучаемых терминов – суффиксальный. Это не случайно, т.к. суффиксы в английском языке, в основном, используются для образования существительных, либо прилагательных. Именно эти две знаменательные части речи обозначают понятия и их характеристики, а термины как раз и существуют для называния понятий и их детализации.
Второй по продуктивности способ словообразования в данной выборке – это словосложение. Этот способ является одним из самых старых и весьма продуктивных в образовании новых английских автомобильных терминов на современном этапе. Термины, образованные путём словосложения, отражают понятийные связи между компонентами и, кроме того, они отвечают требованиям краткости. Такие термины, как правило, образуются на базе словосочетаний, чаще двухкомпонентных, например: термин airbag (подушка безопасности) образован на основе словосочетания air bag (воздушная сумка).
2.3 Аббревиатуры как способ словообразования англоязычных терминов электронных систем автомобиля
Аббревиатуры занимают особое место среди способов словообразования терминов электронных систем автомобиля, так как аббревиатурами могут быть слова, образованные всеми ранее исследованными способами словообразования, а именно: суффиксацией, префиксацией, суффиксально-префиксальным способом и сложением. Примеры: AVC (Active Vibration Control. Vibration – суффиксальный способ), ABS (Antilock Braking Systems. Antilock – префиксальный способ, Braking суффиксальный способ словообразования), HUD (Head-up display. Head-up – сложение).
Сокращения – это неотъемлемая часть лексики английского языка. Рассмотрим основные способы образования сокращённых словоформ в английском языке.
1) Аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания. Они бывают: а) звукового типа, т. е. читаемые как простые слова, ударение падает на первый слог, например: UFO – unidentified flying object – (неопознанный летающий объект); б) буквенного типа, т. е. произносимых в соответствии с названиями букв в алфавите, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST – British Summer Time – (Британское летнее время);
2) Аббревиатуры слогового типа, т. е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: Libs – liberals – (члены либеральной партии).
3) Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго, например: motel – motorists' hotel – (гостиница на автомобильных дорогах). Такой вид сокращённых слов называют словами-слитками (blends). [13].
В нашей выборке изучаемых англоязычных терминов электронных систем автомобиля аббревиатур всего 4%, но если мы возьмём трёхкомпонентные и четырёхкомпонентные термины, то почти все они часто встречаются в виде аббревиатур, например: ABS - Antilock Brake System (антиблокировочная тормозная система), TPMS - Tire Pressure Monitoring Systems (системы контроля давления в шинах), DSRC - Dedicated short-range communication (специализированная связь на коротких расстояниях). Все эти аббревиатуры образованы из начальных букв лексем, составляющих фразу. Все остальные из вышеприведённых способов образования аббревиатур в изучаемой нами выборке не встречаются.
Итак, суть процесса аббревиации заключается в замене какого-либо устойчивого словосочетания более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Это делается с целью рационализации использования материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.
2.4 Способы перевода англоязычных терминов электронных систем автомобиля на русский язык
Теперь переходим к третьей задаче нашего исследования – описанию способов перевода англоязычных терминов, обозначающих электронные системы автомобиля на русский язык. Люди, которые покупают автомобиль за рубежом, очень часто сталкиваются со специализированными электронными англоязычными терминами. Если машина официально не была представлена в России, найти переведённую инструкцию иногда бывает невозможно. Поэтому мы считаем, что стоит знать основные варианты перевода терминологических словосочетаний электронных систем автомобиля на русский язык.
Как отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, Н.В. Подольская в своих научных исследованиях, необходимо отметить, что «лексический состав отдельных языков различен не только словесно, но также типологически и понятийно, потому что он отражает членение мира, тысячелетиями, складывающееся в сознании народа, и несет отпечаток его культурной истории народа, особенности его миросозерцания и мировосприятия» [14, с. 20). Ввиду этого, зачастую, бывает очень сложно найти верный эквивалент для перевода того или иного слова на другой язык. Благодаря сотрудничеству ученых из разных стран появляются термины, которые являются едиными международными словами, приспособленными к условиям каждого языка. Несмотря на то, что термины являются специфической чертой научного общения, очень часто их употребляют в повседневной жизни.
Чтобы не возникло трудностей с переводом, надо понимать, из каких элементов состоят многокомпонентные термины, и в какой зависимости эти элементы находятся между собой.
Итак, двухкомпонентные термины имеют следующую структуру: «Adjective + Noun (AN) - прилагательное + существительное)» и «Noun + Noun (NN) - существительное + существительное)».
AN (прилагательное + существительное), например: interior lightning, active suspension, parking system, idle stop/start, automatic braking.
NN (существительное + существительное), например: night vision, engine control, head-up display, instrument cluster, voice/data communications, entertainment system, battery management, lane correction.
Теперь рассмотрим трехкомпонентные словосочетания с этой же точки зрения:
ANN (прилагательное + существительное + существительное), например: digital turn signals, electronic stability control, active vibration control, electronic throttle control, adaptive cruise control.
NNN (существительное + существительное + существительное), например: driver alertness monitoring, event data recorder, cabin environment control, tire pressure monitoring, seat position control, lane departure warning, windshield wiper control.
Основной смысловой компонент в таких терминах является существительным (N) и стоит последним в словосочетаниях. Определяющие его слова могут быть выражены как существительным (N), так и прилагательным (A). Переводятся такие термины, начиная с главного слова, т.е. с существительного. Например, parking system – система парковки; engine control – контроль двигателя; driver alertness monitoring – контроль бдительности водителя; lane departure warning – предупреждение о выходе из полосы движения.
Другой распространенный способ перевода таких терминов – это калькирование, или дословный перевод. При этом за основу берутся аналогичные русские терминологические словосочетания, в которых повторяется порядок следования компонентов терминологических словосочетаний английского языка, например: Adaptive Cruise Control – адаптивный круиз – контроль; Interior Lightning – внутреннее освещение, Digital turn signals – цифровые поворотные сигналы. [15].
2.5 Мини-словарь англоязычных терминов электронных систем автомобиля
Результатом нашего исследования является разработка мини-словаря англоязычных терминов электронных систем автомобиля. В этот словарь включены все сорок семь исследованных терминов-словосочетаний электронных систем автомобиля. Термины организованы в алфавитном порядке английского языка. Мини-словарь создан в виде красочного буклета. Дизайн буклета приводится в Приложении А.
А
Accident recorder – регистратор аварий
Active cabin noise suppression – активное подавление шума в салоне
Active exhaust noise suppression – активное подавление шума выхлопа
Active suspension – активная подвеска
Active vibration control – активный контроль вибрации
Active Yaw control – активный контроль курсовой устойчивости
Adaptive cruise control – адаптивный круиз контроль
Adaptive front lightning – адаптивная система переднего освещения
Airbag deployment – развёртывание подушки безопасности
Antilock braking – антиблокировочное торможение
Auto-dimming mirror – зеркало с автоматическим затемнением
Automatic braking – автоматическое торможение
B
Battery management – управление аккумуляторной батарее й
Blind spot detection – обнаружение слепых зон
C
Cabin environment controls – средства управления микроклиматом в салоне
Cylinder de-activation – деактивация цилиндра
D
Digital turn signals – цифровые поворотные сигналы
Driver alertness monitoring – мониторинг бдительности водителя
DSRC (Dedicated Short Range Communication) – выделенная связь ближнего действия
E
Electric power steering – электроусилитель руля
Electronic Stability control – электронный контроль стабильности
Electronic throttle control – электронное управление дроссельной заслонкой
Electronic toll collection – электронный сбор платы за проезд
Electronic Valve timing – электронные фазы газораспределения
Engine control – кoнтроль двигателя
Entertainment system – система развлечения
Event data recorder – регистратор данных о событиях
H
Head-up display – проекционный дисплей
Hill-hold control – управление пандусом
I
Idle stop/start – идеальная остановка/старт
Instrument cluster – приборный щиток
Interior lightning – внутреннее освещение
L
Lane correction – коррекция полосы движения
Lane departure warning – предупреждение о выходе из полосы движения
N
Night vision – ночное видение
Navigation system – система навигации
O
OBD II (on-board diagnostic) – бортовая диагностика II
P
Parental controls – внутрифирменные средства контроля
Parking system – система парковки
R
Regenerative braking – рекуперативное торможение
Remote keyless entry – удалённый вход без ключа
S
Seat position control – контроль положения сиденья
Security system – система безопасности
T
Tire pressure monitoring – наблюдение за давлением в шинах
Transmission control – контроль трансмиссии
V
Voice/data communications – голосовая связь/передача данных
W
Windshield wiper control – управление стеклоочистителем
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в ходе теоретического и практического исследования англоязычных терминов электронных систем автомобиля, нами были сделаны следующие выводы и обобщения:
Изучение электронных терминов автомобиля является очень актуальной задачей на сегодняшний день, так как количество электронных устройств постоянно увеличивается, и сами они непрерывно совершенствуются, поэтому соответствующая лексика интенсивно расширяется и быстро обновляется.
Цель исследования достигнута: изучен структурный состав и способы словообразования англоязычных терминов электронных систем автомобиля, описаны варианты их перевода на русский язык, разработан мини-словарь электронных терминов, и создан буклет для удобства использования.
В первой главе раскрыты теоретические основы исследования англоязычных терминов электронных систем автомобиля, освещены подходы разных лингвистов к определению самого понятия «термин». Рассмотрены содержательные и структурные признаки классификации терминов. По содержательному признаку выделены общенаучные и специальные термины. На основе структурного признака определены простые термины, сложные термины, словосочетания и аббревиатуры.
Вторая глава посвящена практическому исследованию англоязычных терминов электронных систем автомобиля. Первая задача исследования выполнена: на основе структурного анализа изучаемых терминов выделены двухкомпонентные, трёхкомпонентные и четырёхкомпонентные словосочетания. Такие многокомпонентные термины, образованные синтаксическим способом, являются самым распространённым типом терминов в современных развитых языках.
В процессе выполнения второй задачи исследования были изучены способы словообразования англоязычных электронных автомобильных терминов. Выявлен наиболее продуктивный способ словообразования таких терминов – суффиксальный.
Отдельное внимание уделено аббревиатурам. Каждый из трёх -, либо четырёхкомпонентных терминов встречается в виде аббревиатуры, образованной из начальных букв лексем. Это универсальный и рациональный способ словообразования новых терминов.
В процессе работы над третьей задачей исследования были выявлены два варианта перевода терминов электронных систем автомобиля на основе синтаксического способа терминообразования. Этот способ существенно облегчает перевод англоязычных терминов на русский язык. В терминологических словосочетаниях всегда сначала выделяется главное смысловое слово (ядро), остальные слова выстраиваются в смысловой ряд как его определители. В ходе анализа было выявлено два варианта перевода изучаемых терминов:
Практическим результатом нашего исследования является разработка мини-словаря англоязычных терминов электронных систем автомобиля, который создан в виде удобного буклета.
Дальнейшие перспективы исследования англоязычных электронных терминов автомобиля могут идти в направлении сравнения терминов электронных систем автомобилей разных производителей. Дело в том, что одни и те же электронные системы имеют разные названия у разных производителей. Это приводит к путанице, поэтому необходимо исследование, которое внесло бы ясность в данный вопрос и устранило бы эту проблему.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. CVEL Automotive Electronics: [сайт]. - URL: https://cecas.clemson.edu/cvel/auto/systems/auto-systems.html (дата обращения 18.03.22). - Текст: электронный.
2. Даниленко, В. П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций / В. П. Даниленко. – 5-е изд., стер. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 272 с.: ил. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=69148 (дата обращения: 27.03.2022). – ISBN 978-5-9765-0708-1. – Текст: электронный. 3.Википедия:[сайт].URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD (дата обращения: 10.03.22). – Текст: электронный.
4. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – Editorial URSS, 2018. – 336 с. – ISBN 978-5-397-06237-4. - Текст: непосредственный.
5. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте / В.М. Лейчик // Филологические науки. – 1990. – №3. – С. 80-87. – Текст: непосредственный.
6. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М.Лейчик. – Либроком, 2019. – 264 с. – ISBN 978-5-397-06819-2. - Текст: непосредственный.
7. Авербух, К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. – Москва, 2006. – 252 с. – ISBN 5-89729-059-8.- Текст: непосредственный.
8. Матушкина, Е.Ю. Классификация научно-технических терминов/ Е.Ю. Матушкина, Е.Г. Корнилова. – Текст: электронный // Студенческий научный форум - 2015: [сайт]. – URL: https://scienceforum.ru/2015/article/2015010071 (дата обращения: 24.03.2022).
9. Словари, энциклопедии: [сайт]. – URL: https://endic.ru/enc_sovet/Abbreviatura-66062.html (дата обращения: 21.03.22) – Текст: электронный.
10. Серебренников, Б. А., Кубрякова, Е.С., Постовалова, В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – Москва: Наука, 1988. – 216 с. - ISBN 5-02-010880-4. – Текст: непосредственный.
11. Липина, Я. Е. Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения / Я. Е. Липина. — Текст: непосредственный // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань: Молодой ученый, 2018. — С. 36-39. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14159/ (дата обращения: 26.03.2022).
12. Даниленко, В. П. О терминологическом словообразовании / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1973. - № 4. - С. 76 — 85. – Текст: непосредственный.
13. Загребенюк, Л. Аббревиация как способ словообразования в английском языке и её разновидности/ Л. Загребенюк. – Текст: электронный // Pandia.ru: [сайт]. – URL: https://pandia.ru/text/80/175/3368.php (дата обращения 24.03.22).
14. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории / Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. – Москва: Либроком, 2012. – 246 с. – ISBN 978-5-397-05939-8. – Текст: непосредственный.
15. Комиссарова, О. В. Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения (на материале английского и русского языков) / О. В. Комиссарова, Я. Е. Липина. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 18 (204). — С. 467-470. — URL: https://moluch.ru/archive/204/50116/ (дата обращения: 26.03.2022).
Приложение А
Рисуем зимние домики
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Два плуга
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Пчёлки на разведках