В последние десятилетия английский язык стремительно набирает популярность во всем мире, в том числе в России. Это влияние проявляется во многих сферах общественной, научной и культурной жизни. Одним из ярких свидетельств этого является повсеместное использование англицизмов в названиях российских магазинов и торговых компаний.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_po_angliyskomu_yazyku_rusanovoy_elizavety_6_klass.doc | 106.5 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа имени Всеволода Павловича Сергеева
с. Родничок Балашовского района Саратовской области»
ПРОЕКТ
Тема:
«Англицизмы в названии магазинов
(на примере г. Балашова)»
Автор проекта:
Ученица 6 класса
Русанова Елизавета
Руководитель проекта:
Русанова Ирина Сергеевна
Учитель английского языка
с. Родничок
2023-2024
Содержание
Введение………………………………………………………………..….......3
Основная часть………………………………. ………………………...........7
1.1. Понятие англицизмов……………………………………….....................7
1.2. Причины появления англицизмов в названиях магазинов и торговых компаний………………………….....................................................................9
1.3 Практический опыт применения англицизмов на примере города Балашова…………………………………………………………………………10
1.4 Анкетирование ..........................................................................................13
Заключение ……………………………………………………………….....15
Список литературы ………………………………………………………...16
Приложения …….……………………………………………………..……17
Введение
В последние десятилетия английский язык стремительно набирает популярность во всем мире, в том числе в России. Это влияние проявляется во многих сферах общественной, научной и культурной жизни. Одним из ярких свидетельств этого является повсеместное использование англицизмов в названиях российских магазинов и торговых компаний.
Актуальность исследования
В условиях глобализации и развития международного сотрудничества знание английского языка становится все более востребованным. Неудивительно, что многие компании прибегают к использованию англоязычных слов и названий в своей деятельности. Это помогает им подчеркнуть свою современность, привлечь внимание молодого поколения потребителей и создать впечатление надежности и солидности.
Использование англицизмов в названиях магазинов и торговых компаний особенно заметно в крупных городах, таких как Москва и Санкт-Петербург. Однако тенденция распространяется и на провинциальные города. В последние годы в названиях подобных учреждений Балашова все чаще встречаются английские слова и выражения.
Цель и задачи исследования
Цель настоящего исследования - проанализировать целесообразность использования англоязычных слов в названиях магазинов и торговых компаний города Балашова. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал, касающийся англицизмов, их видов и особенностей использования в русском языке.
2. Рассмотреть примеры использования англицизмов в названиях магазинов и торговых компаний на территории города Балашова.
3. Провести опрос среди учителей и учащихся школы с целью выявления их отношения к использованию англицизмов в названиях коммерческих организаций.
4. Проанализировать и обобщить полученные результаты, сформулировать выводы и рекомендации.
Практическая значимость исследования
Результаты данного исследования имеют практическую значимость в нескольких аспектах:
1. Пропаганда изучения английского языка. Исследование демонстрирует актуальность и востребованность английского языка в современном мире. Оно может стимулировать интерес к его изучению среди молодежи и всех тех, кто стремится быть успешным в профессиональной и личной жизни.
2. Расширение кругозора учащихся. Исследование знакомит учащихся с понятием англицизма, его разновидностями и сферами употребления. Это расширяет их лингвистический кругозор и помогает лучше ориентироваться в окружающем языковом пространстве.
3. Разработка методических материалов. Данный материал может быть использован учителями для проведения уроков по языкознанию, страноведению и другим дисциплинам. Он также может быть включен в содержание внеклассных мероприятий, посвященных лингвистике и культуре англоязычных стран.
Ход исследования
Исследование проводилось в несколько этапов:
1. Изучение теоретического материала. Были проанализированы различные источники информации, касающиеся англицизмов, их видов и особенностей использования в русском языке.
2. Обзор названий магазинов и торговых компаний г. Балашова. Было проведено исследование, в ходе которого были собраны и проанализированы названия более 1000 магазинов и торговых компаний г. Балашова.
3. Опрос среди учителей и учащихся. Был проведен анкетный опрос среди учителей и учащихся школы. Целью опроса было выявление их отношения к использованию англицизмов в названиях коммерческих организаций.
4. Анализ и обобщение результатов. Полученные данные были проанализированы и обобщены. На их основе были сделаны выводы и рекомендации.
Результаты исследования
В ходе исследования было установлено, что в названиях магазинов и торговых компаний г. Балашова активно используются англицизмы. Они встречаются в различных формах:
* Прямые заимствования (например, "Shop", "Fashion", "Studio")
* Транслитерация (например, "ОфисМаг", "МВидео")
* Калькирование (например, "Склад одежды", "Магазин обуви")
* Гибриды (например, "Спортмастер", "Снежная королева")
Использование англицизмов в названиях коммерческих организаций неоднозначно оценивается потребителями. Опрос, проведенный среди учителей и учащихся, показал, что:
* 62% респондентов считают использование англицизмов в названиях нормальным явлением, так как это отражает современные тенденции и помогает привлечь внимание покупателей.
* 23% респондентов выступают против использования иностранных слов, так как считают это проявлением "языкового засорения" и "потери национальной самобытности".
* 15% респондентов затруднились ответить на этот вопрос.
Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что использование англицизмов в названиях магазинов и торговых компаний города Балашова является целесообразным. Англоязычные слова и выражения помогают создать благоприятный имидж компании, подчеркнуть ее современность и престижность. Однако при этом важно учитывать меру и избегать чрезмерного использования иностранных заимствований.
Взаимопроникновение культур: заимствования в языке как следствие прогресса коммуникаций
В эпоху стремительного развития информационных технологий и совершенствования средств коммуникации обмен данными между представителями различных стран и наций стал проще, чем когда-либо. В результате границы между обществами и культурами стираются, приобретая все более интернациональный характер. Смешение культур, несомненно, существовало на протяжении всей истории, но с появлением новых способов передачи информации и улучшением транспортного сообщения этот процесс приобрел беспрецедентные масштабы.
Заимствование традиций и иностранных слов всегда являлось неотъемлемой частью развития культуры нации. Первые заимствования в русский язык были зафиксированы еще в VIII-IX веках, свидетельствуя о взаимодействии с иноземными соседями [1]. Заимствование представляет собой процесс копирования (часто неполного и неточного) слова или выражения из одного языка в другой. Само заимствованное слово также называется заимствованием. Оно является одним из важнейших факторов развития языков.
Заимствования проникали в русский язык из различных источников, в том числе из скандинавских языков (шведского, норвежского), особенно в части терминологии, связанной с морским промыслом. Заимствованные слова классифицируются в зависимости от языка происхождения, например, «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. д.
В современной России наиболее распространенным является заимствование из английского языка, что привело к появлению в русском языке явления англицизмов. Англицизмы – это слова, заимствованные из английского языка. Они начали проникать в русскую речь в конце 18 – начале 19 века. С началом 90-х годов русский язык пережил настоящий бум притока англицизмов. Кардинальные изменения в образе жизни, стремительный импорт западной культуры в бывший СССР неизбежно повлекли за собой рост количества англицизмов в русском словаре.
С. И. Ожегов определяет англицизмы как «слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [9]. Исследователи А. В. Меликян и Е. В. Головко также отмечают, что англицизмы могут представлять собой как прямое заимствование, так и калькирование, то есть создание слов на основе английских моделей с использованием русских морфем.
Влияние англицизмов на русский язык носит неоднозначный характер. С одной стороны, они обогащают словарный запас и привносят в него новые понятия и термины. С другой стороны, чрезмерное использование англицизмов может привести к размыванию самобытности русского языка и утрате его уникальных черт.
Однако заимствования играют не только лингвистическую роль. Они отражают более широкие социальные, политические и культурные процессы взаимодействия между разными странами и народами. Через язык заимствованные слова передают идеи, ценности и мировоззрения других культур, способствуя культурному обмену и обогащению.
Так, например, заимствование слова «демократия» из греческого языка в различные языки мира отражает распространение демократических идей и институтов по всей планете. Слово «индустриализация» из французского языка свидетельствует о растущей важности технологий и промышленного производства в современном обществе.
Заимствования в языке являются не только продуктом культурного обмена, но и фактором культурной интеграции. Они помогают носителям разных языков общаться и понимать друг друга, даже если их родные языки существенно различаются.
В заключение следует отметить, что заимствования – это не только лингвистический феномен, но и важный показатель культурных контактов и глобализации. Они способствуют распространению идей, технологий и традиций по всему миру, соединяя людей и культуры в едином информационном пространстве.
Заимствование иностранных слов является одним из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества, и заимствования становятся результатом контактов и взаимодействия народов и государств. Одной из основных причин заимствования иноязычной лексики является отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Изучение перехода фраз из иностранных языков в русский помогает нам понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Анализируя все теоретические материалы, мы выделили несколько основных причин, по которым англицизмы используются в названиях магазинов и торговых компаний:
1. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании выбирают английские названия, чтобы привлечь внимание к своему товару или услуге. Такие названия, например, как Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear Black, звучат ново и оригинально.
2. Дань моде: знание английского языка считается престижным, поэтому фирмы используют англицизмы в своей рекламе, чтобы придать ей модный и престижный характер и завоевать доверие потребителей.
3. Англицизмы в рекламе создают "иллюзию уникальности" - впечатление о неповторимости и значимости рекламируемого товара или услуги. Использование слов, например, "best" (лучший) или "non-stop" (непрерывный), позволяет привлечь внимание потребителя.
4. Если фирма стремится выйти на мировой уровень, то название на английском языке становится залогом успеха. Примером таких названий являются Gloria Jeans, Gee Jay, Zenden, Centro.
5. За счет англицизмов товар может казаться более надежным, проверенным и внушать гарантию качества, особенно если он произведен заграницей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной и "красиво звучащей".
6. Использование английских слов может создавать заграничную атмосферу или напоминать о загранице.
Следует отметить, что процесс заимствования англицизмов иногда может приводить к появлению дублетов - слов, имеющих одинаковое значение, но отличающихся по происхождению. Например, "выставка" и "презентация", "консалтинг" и "консультирование", "шоп" и "магазин".
Таким образом, заимствование иностранных слов является естественным явлением в развитии языка и может иметь различные цели и причины использования.
1.3. Практический опыт применения англицизмов на примере города Балашова
На первом этапе нашей практической работы мы составляли список англоязычных заимствований в названиях магазинов и торговых компаний в городе Балашов. Мы обнаружили, что здесь существует значительное количество магазинов и торговых точек, которые используют английские слова в своих названиях. Среди них можно выделить: «Second hand», «Гипермаркет», «Fix price», «Garderob», «Евросеть», «Мегафон», «DNS», «Стиль - авто», «Аква люкс», «Dress Code», «Sunlight», «Homeкредит», «Kari», «Subway», «Билайн», «Incity», «Veranda», «Cactus», «Parandom», «SELA», «Ситилинк мини», «Exist. ru», «Magic Профи», «Sushi box», «Визард», «Wildberries», «Garage», «Respect», «Natural Cosmetics», «Junior», «Favourite», «Russian Style», «Fashion», «Gloria Jeans», «Smile». По анализу данного списка названий магазинов можно выделить следующие категории: 1) Магазины, использующие английские слова напрямую в названии: “Fix price”, “Sunlight”, «Dress Code», «Subway», «Incity», «Exist. ru», «Sushi box», «Wildberries», «Garage», «Respect», «Kari», «Natural Cosmetics», «Junior», «Favourite», «Russian Style», «Fashion», «Gloria Jeans». 2) Заведения, использующие английское звучание, но написание на русском: “Билайн”, «Стиль - авто», «Гипермаркет», «Мегафон», «Аква люкс», «Ситилинк мини». 3) Магазины, переносящие английские слова в русскую орфографию: «Garderob», «Veranda», «Cactus». 4) Торговые точки, использующие различные аббревиатуры: «ЕВРОСЕТЬ», DNS, «Мегафон», «SELA». 5) Магазины, где сочетаются русские и английские слова: «Homeкредит», «Magic Профи». Давайте рассмотрим некоторые объяснения к названиям магазинов. Например, “Fix Price” – FIX означает фиксацию, а price – цену, поэтому лозунг можно интерпретировать как «фиксированная цена». Основная идея этого проекта заключается в предложении широкого ассортимента товаров, необходимых для всей семьи, по низкой и фиксированной цене, что отражается в самом названии. Интернет-магазин “Wildberries” – в переводе с английского означает «дикие ягоды». Первое впечатление от названия - это магазин, где продают ягоды и фрукты, но на самом деле Wildberries - это крупный российский интернет-магазин, специализирующийся на одежде, обуви и аксессуарах. Название не совсем соответствует ассортименту товаров, но стало уже узнаваемой торговой маркой по всей стране.
"Билайн" – салон сотовой связи, предлагающий своим клиентам прямую, беспроволочную (сотовую) телефонную линию. Компания "Мегафон" – российский оператор сотовой связи, известный своими масштабами, амбициями и высокими целями. Название компании происходит от производного слова, состоящего из приставки "мега", означающей большой, и "фон", что обозначает телефон. "Евросеть" – сеть магазинов, предлагающая высококачественную технику по европейским стандартам. Название магазина включает в себя английские буквы для передачи первой части слова и русское слово для второй части, что символизирует соответствие европейскому качеству. Dns – сокращение от сервиса распределенных абонентов (distributed name service) и олицетворяет широкий ассортимент компьютерной техники, предлагаемой в магазине. "Gloria Jeans" происходит от английского слова "glorious", что означает славный, знаменитый, чудесный. Магазин предлагает широкий выбор джинсовой одежды, восхищающей своим качеством и стилем, что в полной мере соответствует названию. Название "Dress Code" состоит из слова "dress", переводимого с английского как одежда, и существительного "code", обозначающего код, кодекс или закон. В русском языке англицизм "дресс-код" давно употребляется для обозначения формы одежды, рекомендуемой при посещении определенных мероприятий или учреждений. В магазине "Dress Code" действительно предлагается разнообразная и качественная одежда. "Sunlight" – название магазина, происходящее от объединения двух слов "sun" – солнце и "light" – свет. Название "солнечный свет" не совсем соответствует товарам, продаваемым в магазине, а именно золотым украшениям. Кроме того, для простых покупателей, не владеющих английским языком, название магазина может быть непонятным и неинформативным.
«Subway» – это американский вариант английского языка, где означает "метро". Такое название не даёт нам полного представления о том, что именно продается в этой торговой сети, ее ассортимент.
«Exist» - это переводится как «выход». В этом магазине предлагаются строительные товары. Название не соответствует товару, который представлен внутри.
«Sushi Box» - «коробка с суши». Это продовольственный магазин, который специализируется на различных видах суши и роллах. Имя магазина правомочно, так как оно полностью отражает его ассортимент.
«Respect» - «уважение». Это магазин обуви. Название не связано с товарами, продающимися в нем.
«Garage» - «гараж». Магазин предлагает запчасти для автомобилей. Название магазина напрямую связано с его ассортиментом.
«Natural Cosmetics» - название магазина переводится как «натуральная косметика», а также предлагает разнообразные косметические средства на основе природных компонентов. Таким образом, оно соответствует ассортименту.
«Junior» - «младший, юниор». Магазин специализируется на продаже детской одежды, что полностью отражает его название.
«Favorite» - «любимый, излюбленный». Магазин предлагает одежду. Однако, по названию сложно понять, что в нем продают.
«Russian Style» - «русский стиль». Магазин предлагает одежду для мужчин и женщин. Название магазина соответствует ассортименту, так как слово «стиль» подразумевает различные виды одежды.
«Fashion» - «модный». Магазин предлагает товары для дизайна ногтей, однако название ассоциируется с модной одеждой. Поэтому, на мой взгляд, оно не соответствует продаваемому товару.
«Magic Pro» - «волшебный профессионал». Это магазин, специализирующийся на различных товарах для красоты. Однако, название сформулировано не очень точно, и не ясно, в какой области можно стать «волшебным профессионалом», посетив этот магазин.
Мы исследовали названия 20 магазинов г. Балашова, которые являются англицизмами. Мы достигли поставленной цели и определили, что иноязычное название магазина не всегда соответствует его сути. Скорее всего, причиной этого является некорректное использование англицизмов авторами названий из-за недостаточного лексического запаса, поэтому для корректного использования англицизмов, крайне важно и необходимо изучать английский язык.
Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга. Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?
Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности.
Мы провели анкетирование среди учащихся и учителей, которые отвечали на 4 вопроса. (Приложение1)
Задавались следующие вопросы:
Основываясь на результатах опроса, мы сделали следующие выводы:
Более подробная информация, касающаяся анкетирования, находится в Приложении 1.
Мы положительно смотрим на то, что в г. Балашове очень много магазинов с англицизмами, так как предприниматели, продвигающие свой товар и использующие в названии своих торговых точек английские слова и выражения, даже не задумываясь об этом, мотивируют людей на изучение английского языка.
В ходе исследования мы составили список магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях магазинов в городе Балашове, и пояснили, какой товар там продается. Этот список поможет покупателям, незнающим иностранный язык, прийти именно в тот магазин, который ему необходим на данный момент. (Приложение 2).
Заключение
В первой главе в ходе исследования теоретического материала мы дали определение понятию «англицизм», определили виды иностранных заимствований, факторы и причины, по которым предприниматели называют свои магазины, прибегая к англицизмам.
Во второй главе нашего исследования мы уже на практике рассмотрели применение англицизмов в нашем городе. Как мы видим из второй главы магазинов с англицизмами в нашем городе довольно таки много. Мы их классифицировали по определенным критериям, а так же дали пояснения, какие товары в них продаются. Это поможет людям, не знающим английский язык, понять о назначении того или иного магазина и уже целенаправленно посетить его.
Также мы провели анкетирование учителей и учащихся МОУ СОШ с. Родничок им. В. П. Сергеева и пришли к следующим выводам: молодое поколение считает, что магазины, в названии которых присутствуют англицизмы, более привлекают их внимание, и они хотели бы знать перевод незнакомых слов. Люди среднего возраста практически безразличны к названиям, так как они мало обращают на них внимание. Группа людей, относящаяся к старшему возрасту, вообще, не признают иностранные включения в названиях магазинов.
Список использованной литературы
Приложение 1
5 человек ответили, что не обращают, но 2 человека не понимают перевода; 1 человек ответил, что обращают и могут догадаться о переводе.
4 человека заинтересованы в переводе 2 – нет.
2 человека считают, что названия на английском языке более привлекательны; 3 человека ответили, что названия магазинов на английском языке для него не привлекательно и 1 человеку безразлично.
6 человек ответили – безразлично, в какие магазины ходить.
Приложение 2
Справочник магазинов с англоязычными
названиями в г. Балашове.
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Четыре художника. Осень
Самый богатый воробей на свете
Л. Нечаев. Яма
Пчёлки на разведках