Вложение | Размер |
---|---|
proektnaya_rabota.docx | 56.85 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
лицей №4
Проектная работа
Лингвокультурологический анализ
английских и русских неологизмов
периода пандемии коронавируса
Выполнила: Казарян Маргарита,
учащаяся 10а класса
Руководитель проекта: Лобова Е.В.,
учитель английского языка высшей категории
Чехов
2023
Содержание
Введение ……………………………………………………………………………………… 2
1. Роль сопоставительного анализа языков и культур в преодолении проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации ……………………………………… 5
2. Неологизмы как языковое явление …………………………………………………... 6
2.1. Понятие и особенности неологизма ……………………………………………….. 6
2.2 Классификация неологизмов ………………………………………………………..….. 7
3. Лингвокультурологический анализ английских и русских неологизмов периода
пандемии коронавируса …………………………………………………………… 8
4. Результаты социолингвистического исследования ……………………………… 12
Заключение ………………………………………………………………………………….. 14
Список литературы …………………………………………………………………………. 15
Приложение 1 ………………………………………………………………………………… 16
Введение
Любой современный язык — это живой организм, который постоянно развивается, обогащается и совершенствуется. В нем одновременно происходят два процесса — процесс возникновения новых слов и исчезновение устаревших слов. В настоящее время английский язык переживает неологический бум. В связи с бурным развитием массовых коммуникаций, телевидения, радио, газет, интернета, англоязычная лексика ежедневно пополняется десятками новых слов, перевод которых невозможно найти в обычном словаре. Именно поэтому необходимо быть в курсе языковых новшеств, чтобы не оказаться в ситуации, когда мы перестаем понимать, что говорят иностранцы.
В 2020 году на мир обрушилась эпидемия COVID-19. Последствия пандемии коронавируса затронули все социальные слои и институты в большинстве стран и повлекли за собой радикальные культурные изменения. Введение мер, сдерживающих распространение заболевания, привело к формированию новой системы ценностей, направленной на преодоление последствий пандемии. Данные изменения не могли не отразиться в языке, который обладает способностью адаптироваться к социокультурным трансформациям. Глобальная эпидемия коронавируса 2020 года унесла жизни сотен тысяч людей и нанесла мощный удар по экономике многих стран. Эта же эпидемия послужила поводом для создания целого ряда оригинальных неологизмов как в английском, так и в русском языке.
Актуальность моей работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики, которая появляется в речи благодаря изменениям, происходящим в современном обществе, под влиянием глобализации. Наиболее актуальными на данный момент являются неологизмы пандемии коронавируса, возникшие в разговорной и письменной речи. Появление большого количества неологизмов создают трудности при переводе и их применения в речи. Изучение неологизмов периода пандемии коронавируса способствует расширению словарного запаса и пониманию реалий современной жизни.
В начале своего исследования я выдвинула следующее предположение в качестве гипотезы:
Лингвокультурные и семантические особенности английской и русской неолексики периода пандемии коронавируса свидетельствуют об особенностях менталитета и общественной позиции её создателей.
Целью моей работы является лингвокультурологический анализ английской и русской лексики периода пандемии коронавируса на предмет выявления в дефинициях слов и их контекстном поле особенностей менталитета создателей данных неологизмов.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
- определить роль сопоставительного анализа языков и культур в преодолении проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- дать определение понятию «неологизм»;
- провести лингвокультурологический анализ английских и русских неологизмов, возникших в период пандемии коронавируса;
- провести социолингвистическое исследование среди учителей и учащихся лицея;
- использовать полученные результаты лингвокультурологического анализа и социолингвистического исследования и для создания словаря «Born in Pandemic».
1. Роль сопоставительного анализа языков и культур
в преодолении проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации
Взаимосвязь языков и культур и необходимость их изучения очевидны. Существенные особенности языка и тем более культуры проявляются при их сравнительном изучении. Как написала в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» С.Г. Тер-Минасова: «Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от неё: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока). В рамках собственной культуры создаётся прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т.п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого… Только выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т.п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно «увидеть» различие или конфликт культур.»[1] Таким образом, все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными при сопоставлении иностранного языка с родным и чужой культуры со своей родной. Это позволяет получить более полное знание культуры носителей изучаемого языка. Осознание различий культур помогает избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.
Наиболее явственно конфликт языков и конфликт культур проявляются в лексике, так как именно эта часть языка имеет непосредственный выход в реальный мир. Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть особенно осторожным с его употреблением. За словом стоит понятие, за понятием – предмет или явление реального мира, а это мир иной страны. Для успешного пользования иностранным языком необходимо наличие фоновых знаний о мире изучаемого языка. Для того чтобы не просто узнать значение слова в тексте, а самому произвести этот текст, нужно знать, что стоит за словом. Необходимо иметь представление о предмете-понятии, его месте и функциях в том мире, где данный язык используется как средство общения.
Слово – не просто название предмета или явления. Это часть реальности, которая была пропущена через сознание человека и в процессе отражения приобрела особые черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа. Усваивая чужой язык, мы одновременно усваиваем чужой, новый мир. Для успешного овладения иностранным языком необходимо перестроить своё мышление, перекроить родную картину мира по чужому, непривычному образцу. Это представляет одну из главных трудностей в процессе овладения иностранным языком. Одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической ёмкостью. Способы, формы отражения и формирование понятий обусловлены спецификой социокультурных и природных особенностей жизни носителей языка. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия в разных языках.
В подтверждении вышесказанного я хотела бы привести пример из книги «Что такое Великобритания», написанной известным журналистом, главным редактором Русской службы Би-би-си Андреем Остальским. Около 30 лет он живёт и работает в Лондоне, великолепно знает английский язык. В одной из глав своей книги он рассуждает о сложности перевода слова «embarrassment» на русский язык: «Это одно из тех понятий, которое невозможно перевести на русский. Но словари пытаются. Я накопал двенадцать вариантов, но нет ни одного, точно отражающего предмет. Девять совсем далёких отбросим, оставим трёх финалистов: «замешательство», «конфуз», «позор». Но всё равно не то. Первое – слишком слабо: может, и замешательство, но какое! Третье – слишком сильно, хотя, конечно, ближе. Конфуз, наверное, теплее всего, но это слово какое-то историческое, книжное, смешное, а англичанину, оказавшемуся в «embarrassing situation», не до смеха бывает… С детства англичанин больше всего боиться показаться смешным, оконфузиться. Проявить некую позорную слабость, тем более физиологического характера.»[2] Таким образом, необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий очевидна.
2. Неологизмы как языковое явление
2.1. Понятие и особенности неологизма
Язык — это динамическая система, которая не стоит на месте, а постоянно развивается. Стремительно развивается технический процесс, общество, культура, появляются новые предметы и понятия, которые необходимо обозначать новыми словами. Каждая эпоха оставляет свой след: образует новые слова, заменяя ими старые. Для обозначения новых слов в языкознании используют термин «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова: neos (греч. «новый»), logos (греч. «слово»). Понятие «неологизм» появилось в 1755 году во французском языке, откуда после 1800 года оно было заимствовано в английский язык в значении «употребление новых слов, а также новые слова и выражения».
За последние десятилетия в лингвистике были предприняты многочисленные попытки дать полное и четкое определение понятию «неологизм». Поскольку это понятие сложное, многоаспектное, его определение требует учета совокупности параметров, позволяющих ограничить неологизмы от обычных лексических единиц, с одной стороны, и от ненормативных новообразований — с другой. Согласно определению В.С. Виноградова, «неологизмы – это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли». «Словарь литературоведческих терминов» определяет неологизм как «новообразованное (или нововведенное в язык) слово или выражение, отражающее появление в жизни людей новых понятий, явлений или усиливающее выразительность речи». Наиболее простое определение неологизма, следовательно, «всякое новое слово или выражение, недавно появившиеся в языке». Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока люди ощущают в нем новизну. В «Словаре английского языка и культуры» (Dictionary of English Language and Culture) издательства Longman я нашла такое определение неологизма: «A new word or expression, or a new meaning for an older word» («Новое слово или выражение, или новое значение ранее существовавшего слова»).
Таким образом, понятие неологизма предполагает применение термина не только к словам и выражениям, обозначающим новые понятия, явления, процессы, являющиеся новыми по форме и содержанию, но и к тем лексическим единицам, которые, будучи новыми по форме, отражают известные реалии, передававшиеся ранее другими лексическими единицами, а также слова и словосочетания, которые не являются новыми по форме, но используются для обозначения новых понятий.
2.2. Классификация неологизмов
Изучая научную литературу, я узнала, что по источнику появления неологизмы делятся на общеязыковые и авторские. По виду языковой единицы неологизмы делятся на:
неолексемы - это новые слова, которые появились в результате заимствования из других языков.
неофраземы - это новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов.
неосемемы - это новые значения старых слов и фразеологизмов.
Я выяснила, что по способу образования неологизмы делятся на заимствованные, словообразовательные, семантические.
К неологизмам-заимствованиям относят слова и фразеологизмы, которые были перенесены из одного языка в другой (мониторинг, тренд, каршеринг).
К словообразовательным неологизмам относятся неологизмы, которые образованы по моделям русского словообразования:
- аббревиатуры (ИНН (индивидуальный номер налогоплательщика);
- сложные слова (шоу-бизнес);
- простые производные слова (видеоиндустрия).
Это самая многочисленная и разнородная группа новообразований.
В современном русском языке существуют два основных способа образования слов: морфологический и неморфологический. Морфологический способ образования – ведущий способ образования слов в русском языке. Морфологический способ включает в себя образования слов при помощи морфем. Этот способ подразделяется на типы морфологического словообразования: префиксальный, суффиксальный, префиксально-суффиксальный, безаффиксный и сложение.
К семантическим неологизмам относятся старые слова и фразеологизмы, у которых появились новые значения (корона).
Семантические неологизмы составляют примерно 9% от числа всех инноваций русского языка последних лет.
3. Лингвокультурологический анализ английских и русских неологизмов периода пандемии коронавируса
В ходе своего исследования я отобрала и проанализировала 85 неолексических единиц, возникших в английском языке в период пандемии коронавируса. Далее я попыталась найти их языковые соответствия в русском языке. И наконец, я провела лингвокультурологический анализ английских и русских неологизмов для выявления особенностей менталитета создателей новой лексики, появившейся в период пандемии коронавируса.
Собранный лексический материал может быть условно разделён на четыре основные категории в зависимости от сферы его применения:
1) Прозвища для обозначения коронавируса и явлений периода пандемии.
Например, «Rona, Lady Rona» в английском языке, «Корона, коронованный» в русском языке.
2) Пребывание дома и работа из дома в период пандемии.
Например, «home-sitters, coronacation, homeference» в английском языке, «сидидомцы, карантикулы, Зоом-конференция» в русском языке.
3) Меры безопасности в период пандемии и отношение к ним со стороны общества.
Например, «elbump, sanny, self-iso, maskhole, covidiot» в английском языке, «здороваться локтями, санитайзер, самоизоляция, антимасочник, ковидиот» в русском языке.
4) Описание новых реалий, возникших в период пандемии.
Например, «coronapocalypse, panpanic, coronavirus bubble» в английском языке, «коронапокалипс, коронапаника, пузырь» в русском языке.
Сравнительный анализ английских и русских неологизмов показывает, что структура, стилистика и семантика неологизмов обеих языковых групп имеет определенное сходство. Так, например, можно выделить довольно большую группу новых слов, появившихся в обоих языках, не имеющих особых смысловых различий.
Английский неологизм | Русский неологизм |
coronacation (corona + vacation) | карантикулы (карантин + каникулы) время, которое освободилось в период изоляции для школьников и студентов, а также для тех, кому работодатели позволили остаться дома с сохранением зарплаты |
coronapocalypse (corona + apocalypse) coronageddon (corona + Armageddon) | карантец (карантин + конец) конец света из-за коронавируса |
coronoptimist | коронапофигист тот, кто-то думает, что он уже подвергся воздействию Covid-19 и, следовательно, имеет антитела к нему, потому что у него был один или несколько симптомов заболевания |
dog sharing | карантье (карантин + рантье) человек, который одалживал свою собаку другим для прогулок в период строгого карантина, когда были разрешены только прогулки с собаками |
panpanic (pandemic + panic) | коронойя (коронавирус + паранойя) страх, охватывающий человека во время пандемии гречкохайп нездоровый ажиотаж, связанный с покупкой макарон и гречки в больших количествах в период пандемии |
home-sitters | сидидомцы люди, выступающие за полное соблюдение режима самоизоляции и призывающие к этому других |
distant | удалёнка работа из дома или занятия школьников в условиях дистанционного обучения |
Однако, на мой взгляд, нельзя сказать, что в данном случае русские слова являются абсолютными эквивалентами английских неологизмов. Русские слова звучат более экспрессивно, хотя и обладают сходной семантикой. Рассмотрение компонентов английских и русских неологизмов показало, что в русской лексике, возникшей в период пандемии коронавируса, чаще встречаются просторечные слова. Сравним два слова: русское «коронапофигист» и английское «coronoptimist». Так, легшее в основу русского неологизма слово «пофигист» лишено стилистической нейтральности английского слова «optimist» и явно имеет оценочную окраску, которая придает русскому аналогу английского неологизма отчетливо осуждающий характер. Приведу ещё один пример. Легшее в основу неологизма «coronapocalypse» английское слово «apocalypse» вызывает ассоциации с религиозными представлениями о мире, звучит более возвышенно и строго, чем градация русских слов «конец/капец/трандец», на которой основано слово «карантец», звучащее явно иронически, обиходно-просторечно. При этом русское слово «голомордые», при всей его экспрессивности, звучит менее осуждающе и не несет такой однозначно отрицательной оценки, как английский неологизм «maskhole» («придурки, которые не носят маски публично во время пандемии коронавируса»). Этот неологизм ообразован в результате слияния слов «mask» («маска») и «asshole» («придурок»). Последнее из двух является сленговым словом, несущим в своём значении явно осуждающий образ. В то же время положенное в основу русского неологизма просторечное слово «морда» хотя и имеет сниженный, иронический характер, но не несёт явно осуждающую оценку.
Некоторые русские неологизмы, по моему мнению, более образны, чем их английские эквиваленты. Например, русские слова «карантье» и «гречкохайп» намного сильнее отражают национальный колорит и творческую изобретательность их создателей, чем абсолютно нейтральные английские «dog sharing» и «panpanic». На мой взгляд, многим русским неологизмам более свойственен ироничный характер по сравнению с их английскими аналогами, что отражает особенность русского менталитета: относиться к любой проблеме с юмором. Среди английских неологизмов исключения, пожалуй, составляют новые слова, появившиеся в американском варианте английского языка. Например, «security theater» («меры, которые заставляют людей чувствовать себя в большей безопасности, но не обязательно защищать их: например, измерение температуры в общественных местах и меры безопасности в аэропортах») Этот неологизм несет в себе завуалированную иронию по поводу мер по борьбе с пандемией, имеющих, по мнению авторов выражения, скорее показной, чем действенный характер. Меры безопасности сравниваются с театром. Таким образом, неологизм отражает такую особенность американского менталитета, как недоверие к официальной политике государства.
Среди рассмотренных мной неологизмов я обнаружила английские и русские слова пандемии коронавируса, совпадающие дословно или же построенные по сходным моделям. Так, английское слово «coronaphobia» имеет свой русский аналог «коронафобия». Слова «covidiot» и «ковидиот», «covideo» и «ковидео», «corona-fake» и «коронафейк» идентичны как по структуре, так и по значению.
В то же время можно выделить целую группу новых слов, заимствованных из английского языка в русский без изменения их формы. Необходимость в таких заимствованиях появляется тогда, когда в русском языке отсутствует эквивалентное слово, способное передать суть описываемого явления. Такие слова чаще всего используются молодёжной аудиторией, в интернет изданиях. Они, как правило, непонятны многим людям, так как догадаться об их значении невозможно, не зная английского языка. К числу таких неологизмов я бы отнесла следующие:
«думскроллинг» от английских слов «doom» - «гибель» и «scroll» - «прокручивание» (бесконечный просмотр ленты новостей о том, что мы все обречены),
«карантини» от английских слов «quarantine» и «Martini» (крепкий алкогольный коктейль, который люди готовят дома, находясь на карантине),
«корониалы» от английского слова «coronial» (дети, родившиеся в период пандемии),
«суперспредер» от английского слова «superspreader» (человек, заражённый коронавирусом и передающий его большому количеству других людей),
«зумбомбинг» от английского слова «Zoom-bombimg» (срыв видеоконференций и онлайн-уроков пранкерами),
«карантин-шейминг» от английских слов «quarantine» и «shame» - «стыдить» (гневная реакция, направленная на нарушителя режима карантина и самоизоляции). Такие заимствование отражает сходство поведенческих моделей во время карантинного режима вне зависимости от национальной и культурной принадлежности.
В ходе своего исследования я также обнаружила английские неологизмы, которым не нашлось подходящих слов-эквивалентов в русском языке, и они не были заимствованы в их неизменном виде. Однако, их доля в количестве исследуемых единиц невелика. Например, «coronacellations» - отмена массовых спортивных, развлекательных и других публичных мероприятий в период пандемии, «coronadodge» - избегать физического контакта с окружающими в общественных местах, «coronasplaining» - поведение человека, который предпринимает непрошенные попытки объяснить окружающим, как жить в реальности ковида, «long hauler» - человек, который долго страдает от последствий перенесённого коронавируса. В эту группу я бы также отнесла специфически британские слова и выражения, отсылающие к всё ещё актуальной в общественном сознании англичан проблеме выхода из Европейского Союза – брекситу. К ним относится единицы «covexit» (процесс ослабления ограничений на общественную жизнь, наложенных пандемией covid-19) и «loxit» (процесс выхода из режима локдауна).
4. Результаты социолингвистического исследования
В ходе работы над проектом я провела социолингвистическое исследование. Я провела анкетирование учащихся 9-11классов (54 человека) и учителей английского языка (5 человек) нашего лицея. Им было предложено назвать неологизмы, появившиеся в русском языке в период пандемии коронавируса, а также объяснить значение английских неологизмов. По результатам анкетирования наиболее часто называемые русские неологизмы: «дистант, удалёнка, самоизоляция, корона, антимасочник». Что же касается объяснения значения английских неологизмов, то анкетирование показало, что более 87% всех опрошенных не могут определить значение тех или иных неологизмов, возникших в период пандемии коронавируса. Самыми «непонятными» оказались такие слова, как «coronadodge, coronasplaining, coronial, doomscrolling, morona, vaxhole, zoombombing». О значении таких неологизмов, как «coronapocalypse, corona-phobia, corona-fake, coronoptimist, home-sitters, panpanic, Zoom-meeting» догадались почти 90% опрошенных. По результатам данного анкетирования можно сделать вывод, что большая часть представленных английских неологизмов, возникших в период пандемии, являются для многих непонятными словами. Поэтому у меня возникла идея создать словарь английских неологизмов периода пандемии «Born in Pandemic». Значимость этой работы состоит в том, что данный словарь поможет расширить словарный запас учеников и преодолеть трудности в понимании реалий современного мира.
Заключение
В ходе моего исследования я должна была проверить свою гипотезу, что лингвокультурные и семантические особенности английской и русской неолексики периода пандемии коронавируса свидетельствуют об особенностях менталитета и общественной позиции её создателей.
Мною была изучена научная литература по вопросу о роли сопоставительного анализа языков и культур в преодолении проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации, рассмотрены понятие и особенности неологизмов, изучены их классификации. Большая часть моей проектной работы посвящена лингвокультурологический анализу английских и русских неологизмов периода пандемии коронавируса.
Анализируя сходство и различие англоязычной и русскоязычной лексики пандемии коронавируса, можно сделать следующие выводы:
- С одной стороны, пути восприятия пандемии носителями английского и русского языков близки. Английские и русские неологизмы пандемии коронавируса имеют сходную структуру и семантические характеристики. Отражение в новой лексике общих проблем породило сходство моделей создания неологизмов пандемии коронавируса. Таким образом, языковые единицы, описывающие последствия распространения пандемии, обладают универсальным культурным характером. Семантическое сходство неологизмов свидетельствует об одинаковом восприятии пандемии англоговорящими и русскоговорящими.
- С другой стороны, нельзя не отметить некоторые стилистические различия русской и английской лексики периода пандемии коронавируса, объясняемые разницей культурного кода. Для многих русских неологизмов в большей степени характерны образность и насмешливое отношение к заболеванию, что становятся средством преодоления психологических последствий пандемии.
Таким образом, можно сделать вывод, что моя первоначальная гипотеза нашла своё подтверждение. Неологизмы пандемии коронавируса отражают менталитет своих создателей и могут рассматриваться как форма представления коллективного сознания в разговорной и письменной речи.
Список литературы
1. Виноградов В.С. «Ведение в переводоведение» - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
2. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» - М.: Слово, 2008
3. Кукуленко Е., Мастридер Г. «Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу» - М.: Издательство АСТ, 2021
4. Остальский А. «Что такое Великобритания» - М./ Санкт-Петербург: группа компаний РИПОЛ классик/Пальмира, 2019
5. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. «Словарь литературоведческих терминов» - М.: Просвещение, 2012
6. Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 2005
7. Urban Dictionary. Доступно по: http://www.urbandictionary.com/
8. Thorne Τ. #CORONASPEAK – the language of Covid-19 goes viral. Доступно по: https://language-and-innovation.com/2020/04/15/coronaspeak-part-2-the-language-of-covid-19-goes-viral/
Приложение 1
Социолингвистическое исследование
Анкетирование
«Английские и русские неологизмы пандемии коронавируса»
1. Знаете ли вы, что такое неологизмы? ________________________________
2. Какие новые слова пришли в русский язык в период пандемии коронавируса? ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
3. Знаете ли вы значение таких английских слов? Если да, то поясните, что они обозначают.
- antivaxxer
- coronapocalypse
- coronacation
- coronadodge
- corona-fake
- corona-phobia
- coronoptimist
- coronasplaining
- coronial
- doomscrolling
- elbow bump
- home-sitters
- morona
- panpanic
- vaxhole
- zoombombing
- Zoom-meeting
[1] Тер-Минасова С.Г., «Язык и межкультурная коммуникация», Москва, Слово, 2008, с.33
[2] Остальский А., «Что такое Великобритания», Москва/ Санкт-Петербург, группа компаний РИПОЛ классик/Пальмира, 2019, с. 175
Ералаш
Петушок из русских сказок
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Растрёпанный воробей
Сказка "Колосок"