Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.
«Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».
Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:
«Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте».
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_anglitsizmy.docx | 39.66 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 2 имени Героя Советского Союза В.П. Чкалова г. Николаевска-на-Амуре Хабаровского края
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
на тему:
«Англоязычные заимствования в русском языке»
Выполнил(а):
ученик 9 «Б» класса
Стельмаков Михаил
Руководитель:
учитель английского языка
Писаревская Александра Викторовна
г.Николаевск-на-Амуре
2020 год
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретическая часть
Глава 2. Практическая часть
2.1. Англицизмы, пришедшие из компьютерных онлайн и оффлайн игр.
2.2. Викторина «» и её результаты.
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
Введение
Цель: Исследование англоязычных заимствований в русском языке.
Задачи:
Гипотеза проекта: на самом ли деле так необходимы англицизмы в русском языке или можно обойтись без них.
Актуальность проекта: в настоящее время изучение английского языка приводит к распространению и внедрению английских слов в лексику русского языка. Сейчас очень часто школьники не могут распознать их и принимают как должное. В своей работе я хочу показать, насколько сильно лексика английского языка и русского перемешались друг с другом.
«Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с поражающей быстротой.» (М. Горький)
Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.
«Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».
Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:
«Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте».
Но почему не использовать нормальный русский язык? Ведь англицизмы постепенно захватывают его, и теперь вместо встреч во многих компаниях митинги, вместо кадровиков — эйчары, а вместо особенностей продукта — фичи.
Язык — пластичная система
Скажем честно, мы в современном мире сами часто используем англицизмы. И не видим в этом ничего плохого. Любой язык — это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это естественный процесс.
Так происходило и раньше. К примеру, слово «рутина» — это типичное заимствование из французского «routine». На русскоговорящих землях слово стало популярно в XVIII веке, когда было модно все французское.Аристократы любили среди разговора ввернуть французское словечко. И «рутина» стала настолько привычной, что вошла в повседневный обиход.
Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер — все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.
С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно — люди не успевают привыкать к изменениям языка.
Для начала стоит пояснить, почему источником абсолютного большинства заимствований сейчас является английский. Причина проста: английский — самый распространенный язык интернета.
Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. К примеру, с японского в русский пришли слова айкидо, каратэ, суши, васаби, рамен, аниме, манга. И таких примеров много. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом.
Всего существует 4 причины, почему заимствования с других языков так быстро приживаются в русском.
Есть слово «бренд». На русском языке это вроде как «торговая марка». Но на самом деле «бренд» имеет значение куда шире, чем «торговая марка».
Если верить словарю, то бренд — это комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя.
Это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово существует, но оно не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду.
IT-специалисты очень часто используют слово «экспертиза». К примеру, «У меня большая экспертиза в настройке серверов». Мы и сами часто им пользуемся.
В русском есть слово «экспертиза», и оно означает «рассмотрение, исследование чего-либо знатоками, специалистами для правильной оценки чего-либо, заключения».
Но в IT имеется в виду английское значение слова «expertise», которое означает «высокий уровень специальных знаний и практического опыта».
По сути уже однажды заимствованное слово было заимствовано повторно, чтобы расширить смыслы, которые оно обозначает.
Филологи довольно холодно относятся к заимствованиям такого типа. Но факт в том, что они уже стали частью языка — пусть и не признанной официальными правилами.
Вот еще несколько таких понятий: гламур, фитнес, имидж, хейтер. Всех их в принципе можно заменить русскими аналогами.
К примеру:
Причина 3. Молодежь и тренды.
Достаточная причина, чтобы в молодежный сленг проникали всякие разные словечки. Сам процесс начался еще после падения железного занавеса в СССР.
Многие из нас, будучи подростками, использовали новомодные заимствованные слова.
Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.
Шузы — ботинки
Хаер — волосы
Сейшн — концерт
Но если раньше подобные заимствования составляли только небольшую часть из всего сленга, то сейчас — явно больше половины. И основным донором для него является английский.
Агрить — злить
Войсить — отправлять голосовые сообщения
Гамать — играть
Краш — человек, который очень нравится
Пруф — доказательство
Рофлить — смеяться
Фолловить — подписаться на кого-то в соцсетях
Что интересно, молодежный сленг — это своя практически закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Собственно, именно поэтому в молодежном языке может твориться треш, угар и содомия с точки зрения лингвистики, но это никак не повлияет на язык в целом.
Во «взрослый» язык переходит лишь крохотная часть молодежного сленга. Да и то в своем большинстве остается где-то на уровне пассивного словарного запаса. Вроде как понимаешь, но сам не используешь.
Наверное, самая спорная причина. Собственно, именно эти заимствованные слова вызывают максимальный баттхерт (да-да, именно так).
Митинг — рабочая встреча
Скипнуть — пропустить
Дэй-офф — отгул
Факап — провал
Таск — задача
Единственная причина, почему используются подобные заимствования — потому что оно короче. Собственно, именно из-за экономии времени заимствования и сокращения захватывают офисы в разных компаниях.
Когда одно длинное словосочетание заменяется коротким словом, это еще можно «понять и простить». Но иногда полностью заменяются целые фразы.
Сказать «Таск на холде» короче, чем «Я сделаю эту задачу позже».
Подобные попытки лингвисты называют «рунглиш» или «руглиш». Когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или как-то дополнить ее смыслы.
Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся:
Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!
Да, примеры немного утрированы, но мы реально встречали компании, в которых на подобном языке общаются. Не знаем, действительно ли это экономит время и повышает работоспособность, но реалии таковы — в узких социальных группах язык может изменяться как угодно сильно.
Смысл коммуникации ведь в том, чтобы два человека находили общий язык. Если собеседник понял все смыслы фразы, которые закладывал в нее говорящий, то она имеет место быть. Язык подстраивается под бизнес, а не наоборот.
1.3. Польза или вред?
Заимствования полезны для русского языка? | Заимствования вредны для русского языка? |
Заимствованные иностранные слова обогащают язык, помогают ему развиваться. (Любой язык - это открытая система, в которую неизбежно проникают слова из других языковых культур. Это происходит двумя способами: прямым заимствованием и переводом (калька). Обе формы служат источником новых корней и словообразовательных элементов, обогащая язык и способствуя его динамичному развитию и мобильности.) | Избыточное заимствование иностранной лексики приводит к потере самобытности родного языка. (Излишнее заимствование иностранных слов, отражающее стремление к бездумному копированию чужой культуры, образа жизни и мышления, ведет к потере собственной самобытности народа и его языка. Отсюда все большее распространение получают косноязычие, безграмотность и недостаточная языковая компетенция молодежи.) |
Заимствования помогают выработать единую терминологию и классификацию явлений, объектов и понятий. (Заимствования дают возможность пользоваться единой научной и профессиональной терминологией, единицы которой часто более выразительны, чем в родном языке, понятны всему мировому сообществу и позволяют классифицировать любые явления, объекты и понятия.) | Слова иноязычного происхождения, в частности англицизмы, постепенно вытесняют имеющие в русском языке синонимы. (Проникновение в язык слов, дублирующих "свои" названия, зачастую создает путаницу и мешает пониманию смысла. Лексические дубликаты со временем устраняются, но часто в активном составе языка сохраняется заимствованное слово, а "свое" отходит на второй план. Так через несколько десятилетий из русского языка может быть вытеснено множество единиц, служащих для обозначения понятий, а их места займут английские эквиваленты.) |
Заимствования облегчают коммуникацию людей, говорящих на разных языках. (Вошедшие в родной язык иностранные слова помогают понимать собеседника без перевода даже при недостаточно глубоком знании языка. Нам ясен смысл многих закрепившихся в русском заимствований из латинских и германских языков и новых, в основном англицизмов, получивших широкое распространение благодаря рекламе, телевидению, интернету и компьютерной грамотности населения.) | Смысл заимствованных слов понятен далеко не всем. (Люди старшего поколения и те, кто не изучал английский язык, зачастую не понимают смысл информации с большим количеством заимствований. Их ставит в тупик изобилующая англицизмами речь по телевидению, газетные статьи и молодежный сленг.) |
Длинные словосочетания в русском языке легко заменить короткими заимствованными синонимами. (При всем богатстве русского языка в нем не для каждого явления или объекта, существующего в мире, есть точное слово. В этих случаях употребляются словосочетания, которые удобнее заменять заимствованиями. Например, вместо "встречи на высшем уровне" можно сказать коротко: "саммит". Это позволяет избегать тавтологии, что делает речь выразительней и грамотней.) | Процесс заимствования иностранных слов, чаще всего английских, необратим. (Чем больше в нашей речи англицизмов, тем скорее они вживаются в обиход. Используемые в повседневной жизни, они тормозят развитие русского языка. Зачем придумывать свое новое слово, если можно взять чужое и адаптировать его к родной речи? Этот процесс может привести к тому, что со временем россияне забудут родной русский язык и начнут говорить на английском.) |
Проникающие в нашу речь англицизмы и американизмы - это закономерное явление, отражающее интеграцию страны в международное сообщество. (Заимствование иностранных слов свидетельствует о стремлении общества идти в ногу со временем, быть в русле всех достижений цивилизации. Употребление вошедших в родной язык англицизмов и американизмов стало символом принадлежности страны к мировому сообществу.) | Широкое использование англицизмов - дань моде и желание пустить пыль в глаза. (Считается, что знать английский язык престижно. Многие люди, не изучавшие его, но желающие выглядеть модно, используют англицизмы, стремясь завоевать уважение окружающих. Они уверены, что «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками». И таких примеров много: брифинг, рейтинг, презентация, киллер, шоп-тур, ток-шоу, шоумен и пр. Но использование заимствований никак не приближает к знанию самого языка.) |
Учащиеся используют заимствования для быстрого овладения английским языком и часто применяют их для передачи друг другу информации, которую хотели бы скрыть от взрослых. (Школьники, изучающие английский, используют заимствования для передачи мыслей и чувств. Они считают, что с помощью англицизмов это легче выразить. Кроме того, английские слова помогают подросткам "шифровать" информацию от учителей и родителей.) | Вызывает тревогу участившееся употребление заимствованной научной терминологии с целью камуфлирования примитивности мыслей. (Наукообразность с множеством заимствованных слов порой прикрывает пустословие, демагогию, отсутствие собственных суждений и интересных мыслей. Переформулировав такую фразу, можно заметить, что она не несет почти никакой информации, а произносится, лишь бы что-то сказать.) |
Сохранением чистоты родной речи озабочены не только в России. (Понимание того, что засорение своего языка неоправданными заимствованиями ведет к размытию национальной идентичности, имеет место не только в России, но и в ряде европейских стран. Так, очень серьезно относятся к защите чистоты языка во Франции. Там нельзя просто так ввести заимствованное слово в устную или письменную речь: все заимствования утверждает Французская академия. Каждый год она одобряет не более 10-15 слов. Приняты специальные законы, ограничивающие употребление англицизмов и других иностранных слов в печатных СМИ и на телевидении. Настойчивая борьба за чистоту родного языка дает плоды: если в 1980-е было модно употреблять Вау! и прочие англицизмы на ТВ, то сегодня это считается признаком дурного тона.) |
Глава 2. Практическая часть
2.1. Англицизмы, пришедшие из компьютерных онлайн и оффлайн игр.
Абузить (Abuse) - от слова Abuse – злоупотреблять
АФК (AFK)Away from the keyboard - отошёл от клавиатуры/компьютера. Используется тогда, когда игрок отлучился (хочет отлучится) на короткое время.
Крит, Критический удар (Crit) - Ваш урон умноженный на определенный коэффициент и в несколько раз.
Демедж, дамаг (Damage) - Повреждения, урон.
Изи, Легко (Easy) – в соответствии с игровым этикетом, люди комментируют прошедший матч, благодарят за игру и хвалят умелых игроков. В повседневности люди используют, это оценивая «легкость» достижения своей цели. Если в русском языке мы говорим «это было легко», то в играх чаще всего пишут «изи», и этого достаточно для понимания.
Эксп (Exp, XP ) (Experience, Опыт) - Очки опыта, получаемые героем обозначает некую насмешку над противником
ХФ -Хэв фан HF – (Have fun) - Веселитесь. (В общем то тоже, как пожелание хорошей игры)
Итем, Арт (Item) – Вещь, предмет, артефакт.
Левел, лвл (level, LVL) – Уровень героя. Изначально 1. может быть прокачен до 25.Уровень получают за определенное количество опыта.
го (go) - в игровом лексиконе используется как призыв к действию. Если в играх это используется как «давайте начнем что-то» и это можно выразить в одном слове, то в русском такого слова нет, поэтому многие используют «го» в повседневности для удобства.
Нуб (Noob/Newbie) - Новичок в игре. Чаще используется\воспринимается как оскорбление. Так же это может использоваться в жизни, когда кто-то в каком-то деле новичок. И поэтому в русском люди сокращают слово «начинающий» как «нуб», чтобы упростить написание.
НП - Ноу проблем (NP - No problem) - Нет проблем. (Иногда используют как замену "Не за что")
Пик (Pick) - Выбор.
Плиз PLS, PLZ (Please) – Пожалуйста. Очень часто встречается в жизни в форме «плз», так делают для того, чтобы сэкономить время на написании, т.к все и так поймут смысл данной фразы.
Пуш (Push) - Это процесс быстрого уничтожения волн вражеских крипов, и создания большой волны союзных крипов для уничтожения вражеских сооружений за небольшой промежуток времени.
Репорт - (Report Сообщить) - Как правило, такое сообщение сопровождается именем игрока или именем героя. Просьба оставить жалобу на игрока, по какой либо причине.
Руинить катку (Ruine) - всячески стараться, (намеренно или нет) проиграть матч. Это может встречаться в повседневной жизни. Это используется людьми, потому что слово «портить» в русском языке не до конца передает смысл слова «руинить», поэтому это пользуется популярностью больше.
фидер (Feeder) — игрок, который слишком часто погибает, чем дает преимущество вражеской команде
Харас (Harassment) — продолжительное нанесение урона героям на линии. Оно часто используется, т.к. передает более глубокий смысл того, что хочет сказать человек.
ГГ (GG good game,) — «Хорошая игра!» / «Хорошо сыграно!». Если в русском нам надо написать «хорошая игра», то благодаря англицизмам мы может написать просто «гг», что сократит время написания того же слова.
ВП (WP well played,) — «Хорошо сыграно!».
Абилка или абила от английского ability – способность, возможность, умение.
Грифинг (от griefing) — поведение в игре, мешающее другим игрокам (в основном, своим союзникам), раздражающее и расстраивающее их.
Дроп (от drop) — предметы, выпавшие из убитого моба.
Крафт, крафтинг (от crafting) — производство вещей с помощью профессий.
Скилл (от skill) — навык. Очень часто можно встретить везде. Думаю, что «скилл» используют намного чаще, чем «навык» из-за легкости и быстроты произношения.
Стан (от stun) — оглушение, выключающее цель из боя на некоторое время. Персонаж или моб становится неподвижным и ничего не может делать в течение стана.
Здесь можно наблюдать широкое использование сокращений, аббревиатур, разных способов словообразований, не используется никакая ненормативная лексика, как зачастую думают взрослые.
Литература
Заяц-хваста
Прекрасная химия
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Рисуем космос
Цветущая сакура