Настоящая работа посвящена изучению особенностей английского каламбура и способов его перевода.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Данная проблема является частью более широкой задачи – изучение содержательных характеристик этого приема. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Объект исследования: особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик.
Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………………………3
Заключение ……………………………………………………………………………15
Список литературы …………………………………………………………………...16
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению особенностей английского каламбура и способов его перевода.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Данная проблема является частью более широкой задачи – изучение содержательных характеристик этого приема. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Объект исследования: особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик.
Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.
Конкретные задачи исследования таковы:
Теоретическая ценность работы заключается в том, что в исследовании системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в интерпретации художественного текста, теории перевода, и, главное, в переводческой практике.
Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык. Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно.
Методы исследования. Методика исследования включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов.
Работа состоит из введения, двух глав с подпунктами, заключения и списка источников информации.
Первая глава «Перевод английского каламбура» содержит подпункты «Пути поиска соответствий при передаче каламбуров» и «Прием компенсации как способ передачи английского каламбура». В первом подпункте раскрывается понятие литературного приема каламбур и рассматривается способы его перевода с английского языка. Во втором подпункте рассматривается самый распространенный прием передачи каламбура, прием компенсации за счет сохранения содержания текста.
Во второй главе «Книга Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» рассказывается о книге, ее история и причина, почему она была выбрана как образец для исследования. В подпункте «Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров» раскрываются наиболее интересные переводы английского каламбура книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» разными русскими переводчиками, и то, как они доносят до советских детей содержание сказки.
Заключением служит анализ проделанной работы и выводы.
Работа содержит сноски на источники информации.
Для проведения исследования были взяты книги:
Каламбур – это игра слов, под каламбуром понимается литературный прием, при котором в одной фразе используются схожие слова с разным значением. В большинстве случаев он употребляется с целью произвести комический эффект и выразить тот смысл, который находится под запретом.
Сказанное о природе каламбуров может в некоторой степени выявить ту pa6oтy, которая предстоит переводчику, и то, в чем заключается ее основная трудность. В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника – фонетическая или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может, оказался важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом верного перевода, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как между обыгрываемыми словами (фразеологизмами) иностранного языка и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.
Вывод из сказанного один: абсолютно точного перевода, к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь. Вот почему переводчик должен в первую очередь задать себе вопрос: чем жертвовать? Передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания?
Решение этого вопроса зависит от ряда обстоятельств, но в первую очередь от требований контекста, главным образом, широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.[1]
Принципы перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:
а) переводимость;
б) взаимосвязь формы и содержания;
в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.
Основываясь на этих принципах, процесс перевода рассматривается как процесс «поиска решений, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев».
Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:
а) семантика обоих элементов ядра;
б) семантика одного из элементов ядра;
в) новая семантическая основа.
Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языке перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова.[2]
Это же относится к каламбурам, построенным на разложении устойчивых словосочетаний, имеющихся в обоих языках. Например: to live under the name - жить под именем; to lose one's patience - потерять терпение.
В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.
Такому решению предшествует тщательный анализ оригинала, в ходе которого устанавливается возможность изменения семантики одного из элементов.
При этом необходимо учитывать, что в отдельных случаях существуют ведущие элементы ядра, семантика которых не должна изменяться. Так, в каламбуре Льюиса Кэрролла «Mine is a long and a sad tale! Said the Mouse... It is a long tail, certainly», said Alice... «but why do you call it sad?»[3] построенном на омонимии слов –«tale – tail» ведущим элементом является слово «tail» - «хвост», поскольку последующий рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения, в форме хвоста. Большинство переводчиков этого произведения сохранили этот элемент каламбура, избрав при этом свой собственный путь.
В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе.
Это происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется прежде всего среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра.
Так, каламбуры Льюиса Кэрролла «We called him Tortoise because he taught us»[4] в переводе Н. Демуровой приобретает следующий вид: «Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком»[5].
Безусловно, изменения семантической основы каламбура иностранного языка, передача его содержания в не каламбурной форме влекут за собой определенные потери.
Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения - прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Несмотря на длительное использование этого приема в переводческой практике, системные разработки в теории перевода он еще не получил.
Существуют, например, различные точки зрения относительно средств, используемые с целью компенсации, и выбора места создания этого приема в переводе. В данном исследовании компенсации рассматривается, как замена непереданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя.
Выбор средств и места компенсации диктуется прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем уже условиями текста перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно назвать полной.
Применение же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично.
Анализ случаев использования различных случаев компенсации приводит к выводу о необходимости установить ограничение при использовании каламбуров:
Нередко компенсация применяется на месте контекста каламбурного оригинала, где простой по структуре прием заменяется либо цепочкой каламбуров, либо каламбуром более сложной структуры.
Так, вместо простого каламбура, построенного на разложении устойчивого словосочетания «stand down» - «покидать свидетельское место в суде», И. Демурова в переводе «Алисы в Стране чудес» создает сложный, состоящий из трех, непрерывно связанных между собой частей, в которых один из элементов предыдущего входит в ядро последующего.
Образовалась своеобразная цепочка: «закругляйся - круглый (по форме) - круглый (болван) – болванчик».[7]
В качестве частичной компенсации переводчики используют стилистические средства звуковой организации высказывания (рифму, аллитерацию, звуковое сходство) и графическое выделение. Этот вид компенсации используется на месте переданного и непереданного приема.
В первом случае он усиливает восприятие каламбура, а во втором компенсирует потери частично, привлекая внимание к переданному в некаламбурной форме содержанию.
Рифмой усилил, например, каламбур А. Щербаков “Остер клюв у птицы и вкус у горчицы” в переводе книги “Приключения Алисы в Стране чудес”.
А одна из первых переводчиков этой же книги П. Соловьева заменила каламбур, построенный на буквальном и переносном понимании известной английской пословицы «A cat may look at a king» оформленной рифмой предложением «Как смотрит на небо земля, так смотрит Кот на Короля».[8]
Для усиления компенсирующих или созданных на измененной семантической основе каламбуров переводчики используют две разновидности графических средств:
а) шрифтовые выделения;
б) заглавные буквы.
С помощью этого приема элементы ядра каламбура выделяются на фоне остального текста, что привлекает внимание читателей к содержанию приема и облегчает его декодирование. Наиболее часто графическое усиление используется в произведениях для детей.
В тех случаях, когда переводчикам предоставляется свобода творчества, эта свобода всегда формально обусловлена и ограничена особенностями оригинала. Их игнорирование нередко приводит к грубым ошибкам со стороны переводчиков. Наиболее наглядно это положение можно проиллюстрировать примерами отрицательного материала из переводов для детей.[9]
Появление новых переводов одного и того же произведения явление оправданное и закономерное. Анализ таких переводов дает богатый материал, способствует изучению системы переводческих концепций, обобщению положительного опыта недостатка в переводческой теории и практике.
В июле 2015г. исполнилось 150 лет со дня первого издания знаменитой сказки «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла, 1832-1898.
Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и Сальвадора Доли. Первым иллюстратором был Джон Тенниэл, создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число переводов «Алисы» в мире – их больше ста.
Стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса.
В предисловии к своему переводу «Алисы в стране чудес» польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: «… это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. «Алиса» для взрослых является вторым, наряду с «Поминками по Финнегану», шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в сон».[10]
Как известно, сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество.
Через некоторое время уступая многочисленным просьбам прочитавших рукописную книгу детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой.[11]
В короткое время книга завоевывает широкую популярность и на протяжении четверти века автор ежегодно допечатывает издание, доведя общий тираж до по тем временам весьма значительного – 120 тысяч экземпляров. Сейчас общее число изданий в мире приближается к тысяче.
В этой части хотелось бы рассмотреть различные переводы одной книги Льюиса Кэрролла «Алисы в Стране чудес».
В качестве объектов исследования были взяты переводы таких авторов, как Н. Демурова, В. Набоков, Б. Заходер, хотя это далеко не полный список переводчиков, пытавшихся интерпретировать «Алису в Стране чудес» на русский язык, сделать ее понятной для читателей.
Причем в качестве читателей не всегда подразумевались дети, поскольку в отличие от других произведений детской литературы, эта книга со временем стала больше взрослой.
Наиболее интересным, на наш взгляд, кажется перевод Владимира Набокова. Он стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы он понял своеобразие и блеск словесной игры, оценил тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого.
Набоков отлично справился со своей задачей. Героине сказки он дал русское имя Аня - только в русском языке существует такая уменьшительная форма от имени Анна.
Можно сказать, что с выходом в 1932 году его книги «Аня в Стране чудес» у английской девочки появилась очень похожая на нее русская сестра.
Многие могут возразить, что Набоков исказил авторский текст Кэрролла, но его целью был не сухой перевод. Он многое сделал именно как посредник между русской и англоязычной культурами.[12]
Справедливо сказать несколько слов о другом замечательном детском поэте и писателе - Борисе Владимировиче Заходере.
Как известно, он был не только автором многих детских стихотворений, пьес, поэм и рассказов. Он также пересказал на русский язык такие произведения классической зарубежной детской литературы, как «Винни-Пух и все-все-все» Алана Александра Милана, и, конечно, «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Алиса Заходера, постепенно и с трудом осваивающая этот мир, служит для читателя своеобразным «гидом-переводчиком» по этому миру, в котором речевая деятельность служит отражением мира реальности, и наоборот - мир отражает речевые оттенки персонажей, но в нем отсутствуют переносные значения, постоянно отражаются буквальные значения высказываний персонажей.
Специфической особенностью кэрролловского мира является то, что он основан именно на речевой семантике. В этом особая принципиальная трудность перевода книг Кэрролла.
Герои Кэрролла как будто органически неспособны понять непрямое значение высказывания, «когда они берут слово, оно означает то, что они хотят, не больше и не меньше».[13]
Если привлечь традиционные термины, то у Кэрролла можно встретить: «оживление» стертой метафоры, «оживление» внутренней формы слова, включая так называемую народную, или, по выражению Н. М. Демуровой, «детскую» этимологию, «прозрачные» имена собственные – имена персонажей, которые «определяют их характеры, их поведение».[14]
И, в конечном счете, драматургию книги, персонажей английского фольклора, собственные афоризмы автора, основанные на пословицах или имеющих форму пословицы, и игру слов.
Приведу еще один пример Н. Демуровой. В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам, а переводчица предпочитает в духе его стиля, играть на детской этимологии:
«Должно быть, она от перца была такой вспыльчивой, - подумала Алиса.
Помолчав, она прибавила (без особой, правда, надежды):
- Когда я буду герцогиней, у меня на кухне вовсе не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца начинает всем перчить...
Алиса очень обрадовалась, что открыла новый закон.
- От уксуса - куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы -огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что об этом не знает... Все это было бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!»[15]
Из этого примера можно вывести важное заключение, касающееся перевода каламбуров вообще.
В очень многих случаях, когда нет возможности путем «пословного» перевода достаточно четко передать «каламбурность» сочетания, переводчик не переводит тот оборот, который дается ему автором подлинника, а создает свою игру слов, близкую, напоминающую по тем или иным показателям авторский каламбур, но свою, создаваемую иногда на совсем иной основе и совсем другими средствами.
Если в последнем примере такое воспроизведение каламбура сопоставить с каламбуром оригинала, то окажется, что у Кэрролла нет ни горчицы, ни сдобы, ни лука, ни вина - все это от переводчицы.
Автор строит свой текст на ассоциативных соответствиях и многозначности (уксус - кислый; кислое настроение - кислый характер), а переводчица - на звуковых и мнимоэтимологических, и оба добиваются осуществления одной и той же цели.
Особенно интересен в русских переводах персонаж по имени Mock Turtle.
В переводе Б. Заходера, который в целом изобилует многочисленными переводческими находками, получая на русском языке имя Рыбный Деликатес, в ситуации знакомства с Алисой Mock Turtle говорит:
«Был я некогда рыбой, - сказал наконец Деликатес с глубоким вздохом, - настоящей рыбы…»[16]
«Настоящая рыба» в отношении одушевленного существа вызывает отнюдь не те импликации, которые имеет в виду Mock Turtle.
Социально-ролевые импликатуры персонажа в тексте диаметрально расходятся, становятся несовместимыми, превращают данный перевод в смысловую ошибку, восходящую к ошибочному выбору имени героя в переводе.
Известно, что в Стране чудес персонажи The King and The Queen это -1) the King and the Queen of Wonderland и одновременно 2) the King and the Queen of Hearts. Но, будучи Королем и королевой этой страны, the King and the Queen вместе с тем являются карточным королем и карточной дамой.
В результате в переводах на русский язык в главе VIII (первое появление персонажей the King and the Queen of Hearts) появляются «Король и Королева червей» (А. Оленич-Гнеденко); «Король и Королева бубен» (Н. Демурова, 1967); «Червонный король и червонная дама, т.е. королева» (Б. Заход ер); «Король червей со своей королевой» (В. Набоков).[17]
Только у Б. Заходера остается весьма отдаленная и проблематичная возможность того, что читатель вспомнит оговорку переводчика и отождествит пострадавшее лицо в обвинительном заключении - Червонную Даму с Королевой, приказывающей всем отрубить голову. Во всех остальных случаях - в русских переводах - это разные персонажи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Чем дальше от Англии, чем шире за пределы английского языка распространяется слава «Приключения Алисы», тем эта слава становиться менее конкретной, менее сердечной, более холодной.
Первая причина - переводы. Пусть объяснена или передана игра слов, однако улетучивается в переводе некая особая атмосфера. Получается, Алиса путешествует по всему земному шару, а дух книги остается дома - в Англии.
Вторая причина - пространство и время. Множество деталей ушедшего в прошлое быта. Однако не всякое произведение классической литературы держится за эту ушедшую жизнь с такой силой как «Приключения Алисы», не всякое классическое произведение так глубоко как «Приключения Алисы», укоренено в ней. Корни эти можно вырвать только со смыслом всей книги.
И, наконец, совершенно особая парадоксальная природа этой книги. Главный парадокс в судьбе «Алисы» заключается в том, что эта детская книга со временем привлекает все больше взрослых, а не детей. Книги чаще переживают обратную судьбу: они из «взрослых» становятся детскими, слишком проясняясь и как бы исчерпывая свой смысл, составлявший некогда притягательную силу книги, некогда «взрослые», они с возрастом часто впадают в детство. Приключения, написанные Льюисом Кэрроллом, редкий и чуть ли не единственный случай значительного «повзросления» книги.
С наступлением нового века сказки Кэрролла получают новое осмысление; становится очевидно, что круг их воздействия очень широк.
Необычайная судьба сказок об Алисе отражает во многом необычайный характер их создателя и предложенного им жанра, а также особые историко-литературные контексты, порождением одного из которых они были и в которые позже вписывались.
Книги имеют свои судьбы, выйдя из рук своего создателя, они обретают порой смысл, далекий от субъективных намерений автора, становясь частью все новых и новых историко-кулътурных построений, играя свою подчас неожиданную роль в литературе будущего. Никто не понимал этого лучше самого Кэрролла, который как-то заметил:
«Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель...»[18]
Список литературы
[1] Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке наук. – М., 2004 – 20с.
[2] Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке наук. – М., 2004 – 20с.
[3] Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995 – 293c.
[4] Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995 – 293c.
[5] Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 – 397с.
[6] Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Минск, 1981 – 20с.
[7] Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М, 1981 – 148с.
[8] www.google.ru
[9] Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 – 222с.
[10] www.google.ru
[11] Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М, 1981 – 148с.
[12] Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М, 1981 – 148с.
[13] Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1994 – 355с.
[14] Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М, 1981 – 148с.
[15] Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 – 397с.
[16] Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. – М.: Просвещение, 1980 – 215с.
[17] Урнов Д.М. Как возникла “Страна Чудес”. М.: Книга, 1989 – 148с.
[18] Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М, 1981 – 148с.
Слайд 1
Особенности перевода английского каламбура на примере книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» Козлова Ольга, 5 класс Научный руководитель: Л. А. КурманбакиеваСлайд 2
Актуальность - данного исследования определяется необходимостью разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой.
Слайд 3
Цель изучение структуры английского каламбура в тесной связи с его характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Слайд 4
Объект исследования: особенности и структура английского каламбура. Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик.
Слайд 5
Гипотеза прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура.
Слайд 6
Задачи: Описать информативную структуру английского каламбура. Изучить характеристики каламбура и выявить сферу его стилистического распространения. Определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе. Изучить разновидности и особенности использования приёма компенсации при воспроизведении каламбуров в речи. Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины.
Слайд 7
Теоретическая ценность работы заключается в том, что в исследовании системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Слайд 8
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в интерпретации художественного текста, теории перевода, и, главное, в переводческой практике.
Слайд 9
Материалы для исследования: Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой . М.: Наука, 1991 – 397с. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера . – М.: Просвещение, 1980 – 215с. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995 – 293c.
Слайд 10
Методы исследования: формы анализа: описательно-логический, компонентный, переводческий.
Слайд 11
СОДЕРЖАНИЕ Введение Перевод английского каламбура 1.1. Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 1.2. Прием компенсации как способ передачи английского каламбура 2. Книга Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» 2.1. Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров Заключение Список литературы
Слайд 12
Льюис Кэрролл ( 1832-1898) — литературный псевдоним английского писателя, математика и логика Чарлза Лютвиджа Доджсона.
Слайд 17
В презентации использовались картинки с сайта: http://dreamworlds.ru
Слайд 18
Льюис Кэрролл «Слова , как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель...»
Притча о гвоздях
Сказка "12 месяцев". История и современность
Любили тебя без особых причин...
Можно от Солнца уйти...
Прекрасная химия