Данный исследовательский проект будет интересен для любителей сказок.
Вложение | Размер |
---|---|
kompozitsionnye_osobennosti_i_yazykovye_sredstva_angliyskoy_skazki_i_ee_perevoda.docx | 38.19 КБ |
МОУ «Сланцевская СОШ №3»
Секция: английский язык
Композиционные особенности и языковые средства английской сказки и ее перевода
Работу выполнила:
Филиппова Светлана,
ученица 6-В класса
Научный руководитель:
Пензова Надежда Борисовна,
учитель английского языка,
Специалист первой категории
Сланцы, 2021
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………………. 3-4
Глава I Определение и жанры русских и английских народных сказок …… 5-7
Глава II Сопоставительный анализ английской народной сказки и ее русского перевода
2.1. История происхождение сказки…………………………………………. 8
2.2. Общие и отличительные черты сказок ………….......................................9-11
2.3. Языковые средства, используемые в языке сказок………………………12-14
Вывод………………………………………………………………………… 15-16
Список литературы………………………………………………………… 17
2
Актуальность работы
В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного обучения. Именно через него мы узнаем новые слова и выражения, необходимые нам для свободного общения. Чтение книг, текстов на английском без переводчика, с интуитивным пониманием незнакомых слов упрощает процесс обучения. Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу. Таким образом, читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные слова. Во все времена было интересно изучать творчество разных стран. Сравнивая сказки русского и английского фольклора, можно найти много любопытных фактов. Это, несомненно, помогает в изучении культуры стран, а также даёт возможность пополнить словарный запас.
Объектом исследования выступает английская народная сказка «Goldilocks and the three bears» и ее русский перевод Л.Н. Толстого «Три медведя».
Предметом анализа являются общие и отличительные черты языка русской и английской сказки.
Научная гипотеза состоит в том, что способы построения английских и русских сказок и используемые в них языковых средств различны в английском и русском языках.
Цель данной работы заключается в описании и сравнении особенностей построения английских и русских сказок.
Задачи:
Материалом исследования послужили английская народная сказка и ее перевод на русский язык Л.Н. Толстого.
3
Мы использовали следующие методы: контекстуальный анализ, интерпретация, обобщение и классификация анализируемого материала.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты можно использовать на уроках литературы и английского языка.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, вывода, списка литературы. Общий объем работы состоит из 17 страниц. Список используемой литературы насчитывает 9 источников: 3 книжных и 6 электронных ресурсов.
4
ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ЖАНРЫ
РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Собирать и исследовать сказки начали в 18 веке, хотя талантливые сказочники появились задолго до этого. До появления слова «сказка» существовали понятия «байка», «басень», которые произошли от «бать» - «рассказывать». Первое упоминание данного термина встречается в грамоте воеводы Всеволодского, где говорится об осуждении людей, которые «сказки сказывали небывалые». Однако ученые считают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше [1].
Первыми исследователями содержания сказок были братья Гримм (Германия), Ш. Перро (Франция), А.Н. Афанасьев (Россия), которые не только собрали народные сказки, но и подвергли их литературной обработке. Сборники английских народных сказок появились в конце 18 – начале19 века. Д. Джекобс опубликовал два тома английских народных сказок, которые не были подвергнуты литературной обработке. Автор считал необходимым «дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ» [8].
Рассмотрим существующие определения изучаемого понятия. Большая Советская Энциклопедия дает следующее определение: «сказка, один из основных жанров устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» [2;3]. По мнению Н.Ю. Руссовой, «сказка преимущественно прозаический художественный рассказ волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на фантастический вымысел» [6]. В словаре литературных термином термин народная сказка употребляется в широком значении как «всякий устный рассказ, сообщаемый слушателям в целях занимательности» [5;10]. Мы в нашей работе будем придерживаться определения Н.Ю. Руссовой.
По принципу происхождения сказки можно разделить на фольклорные (народные) и литературные.
Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества, прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию.
5
Сказка литературная — это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее
конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной. [7].
Веселые и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости.
Сказки любят и дети и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты. Сказки пришли к нам из глубокой древности. Рассказывали их нищие странники, портные, отставные солдаты.
Народные сказки делятся на три группы:
Сказка сильно воздействует на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. Сказку можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ».
6
Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать,
показывать, наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить,
что человек, посредством наказания, получает, научение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся и получаем: сказка -сказ -каз - наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.
7
Глава II Сопоставительный анализ английской народной сказки и ее русского перевода
2.1. История происхождение сказки.
Английская сказка впервые опубликована Робертом Саути в 1837 году, однако в его варианте героиней является не девочка, а маленькая старушка. Некоторое время существовало предположение, что он и является автором сказки. Однако в 1894 году Джозеф Джекобс (англ.) выяснил, что существует другой вариант этой сказки, в котором в жилище медведей попадает лиса по имени Scrapefoot. Вероятно, Саути мог неверно воспринять английское слово vixen, которое может означать как лису, так и ведьму, сварливую женщину.
Через двенадцать лет после Саути измененный вариант его сказки в своем сборнике (англ. Treasury of Pleasure Books for Young Children) публикует Джозеф Кандалл (англ.), в котором старушка заменена на маленькую девочку. С тех пор вариант с маленькой девочкой закрепился.
Джозеф Кандалл так объяснил замену главной героини:
«The "Story of the Three Bears" is a very old Nursery Tale, but it was never so well told as by the great poet Southey, whose version I have (with permission) given you, only I have made the intruder a little girl instead of an old woman. This I did because I found that the tale is better known with Silver-Hair, and because there are so many other stories of old women».
Т.е. он сделал это, потому что в английском фольклоре существует очень много других сказок, где главной героиней является старая женщина; сказка о трех медведях, как обнаружил Джозеф Кандалл, наиболее известна и узнаваема с главной героиней – маленькой девочкой по имени Silver-Hair. В последствии имя девочки было изменено на Goldilocks (Златовласка).
На русском языке сказка «Три медведя» получила широкое распространение в пересказе Льва Толстого в конце ХIХ века. У Толстого героиня изначально не имела имени и называлась просто «одна девочка». Позднее в русском варианте сказки за девочкой закрепилось имя Маша (уменьшительное от Мария).
8
Английская сказка в XX веке претерпела еще одно серьезное видоизменение: три медведя холостяка превратились в семью из трех медведей. [3].
2.2. Общие и отличительные черты сказок
Мы прочитали сказки и сравнили основные элементы содержания данных сказок. Результаты проведенной работы обобщены и представлены в таблице 1.
Таблица 1
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЕМЕНТОВ СОДЕРЖАНИЯ СКАЗОК
Элементы сказки | Три медведя | Goldilocks and the Three Bears | |
Главные герои (имена) | медведь (Михаил Иваныч) медведица (Настасья Петровна) медвежонок (Мишутка) девочка | Father Bear Mother Bear Baby Bear a little girl (Goldilocks) | |
Действующие лица | Думают и разговаривают. Девочка ушла в лес и заблудилась, была голодна и увидела домик. | Думают и разговаривают. Златовласка пошла в лес поиграть, увидела домик и зашла в него. | |
Место действия | Избушка медведей состоит из двух комнат: столовая и спальня | Двухэтажный деревянный дом | |
Предметы быта | три чашки и ложки (большая, средняя и маленькая) синенькая чашечка три стула (большой, поменьше, маленький, с синенькой подушечкой) три кровати (большая, средняя и маленькая) | three bowls, spoons (a great big, middle-sized, little bowl) three chairs (a great big, middle-sized, little chair) three beds (a great big, middle-sized, little bed) pillow blanket cushion | |
Обращения | Герои непосредственно друг к другу не обращаются. |
Как свидетельствуют данные, представленные в таблице, между английской сказкой и ее русским переводом существует ряд различий в содержании. Опишем некоторые из них.
В английском варианте медведи не имеют имен, а девочка, наоборот, называется по имени. В сказке Л.Н. Толстого медведей зовут русскими именами, автор употребляет просторечные формы имен (сравните: Настасья - Анастасия, Иваныч - Иванович), главная героиня номинируется словом «девочка». Используя такие имена главных героев, автор пытается приблизить героев сказки к народу.
Действия животных и Златовласки в английской сказке описаны более подробно, чем в русской. Английские медведи имеют большее количество предметов быта. Они пользуются посудой, мебелью и, в отличие от русских жителей леса, постельными принадлежностями: подушками и одеялами. Интересным представляется описание жилища медведей: в русской сказке они живут в двухкомнатном доме, в английской сказке – двухэтажном деревянном доме. Это связано с типичным видом жилища британцев и русских. В русских деревнях люди традиционно жили в небольших деревянных домах, состоящих из одной или двух комнат. Дом британца состоял из двух этажей.
10
Рассмотрим особенности композиции английской и русской сказок.
Приведем обобщенные данные анализа в таблице 2.
Таблица 2
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМПОЗИЦИИ СКАЗОК
Элементы сказки | Три медведя | Goldilocks and the Three Bears |
Зачин (начало сказки) | Одна девочка ушла из дома в лес. (Зачина нет) | ONCE upon a time there were three bears. |
Кульминация (точка высшего напряжения) | Медведи вернулись домой, начали рычать и хотели укусить девочку. | Медведи вернулись домой, начали кричать на девочку все громче и громче. |
Развязка (завершение действия). | Маша открыла глаза, бросилась к окну и убежала прочь. | Златовласка так испугалась, что выбежала из дома и больше не возвращалась. |
Волшебные числа | Три медведя, стула, чашки, кровати. Все медведи говорят по очереди по три раза. | Три медведя, стула, чашки, кровати. Все медведи говорят по очереди по три раза. |
Как показывают результаты анализа, композиционные компоненты английской и русской сказок похожи. Однако есть и небольшие различия в точке наивысшего напряжения. Так, медведи в русской сказке хотят укусить гостью, а в английской сказке – лишь громче и громче рычат. В заключение английской сказки описываются и будущие действия девочки: она никогда больше не ходит в лес.
11
2.3. Языковые средства, используемые в сказках
В данной части работы будут описаны языковые средства, используемые в языке английской сказки и ее русского перевода. События сказок передаются с помощью языковых и синтаксических средств. Языковые средства представлены эпитетами, сравнениями, суффиксацией и усилителями «слишком». Эпитетом будем называть «одно из изобразительных поэтических средств – определение, прилагаемое к названию предмета для большей образности» [9]. Данные тропы обладают высокой степенью экспрессивности, показывают авторское видение мира, образно характеризуют предмет, явление. Как считает И.Р. Гальперин, «посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя» [4;115]. Сравнение – сопоставление одного предмета с другим с целью создания художественного описания первого – способствует выявлению кроме основных, дополнительных признаков описываемых понятий.
К синтаксическим средствам, употребляемым в языке анализируемых сказок, относятся повтор синтаксических конструкций. Повтор – литературный прием, при котором происходит повторение синтаксических конструкций в определённой последовательности. [4;203].
Приведем результаты анализа языковых средств в таблице 3.
Таблица 3
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТИРИСТИКИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
Языковое средство | Три медведя | Goldilocks and the Three Bears |
Сравнения | завизжал так, как будто его режут | voice sounded deep like thunder voice sounded like the wind in the trees |
Эпитеты | Девочка: нет Медведи: большой и лохматый, поменьше, маленький; Каждый медведь рычит по-своему: Михаил Иванович – «заревел страшным голосом»; Настасья Петровна – «зарычала не так громко»; Мишутка – «запищал тонким голосом». Посуда, стулья, кровати: большая, средняя и маленькая | Златовласка: golden curls, heavy, hungry Медведи: great big, middle-sized, little Каждый медведь говорит голосом, характерным для его размера: Father Bear – great, rough, gruff voice ( громкий, грубый, страшный голос); Mother Bear – middle voice (средний голос); Baby Bear – little, small, wee voice (тоненький, тихий, голос – «пропищал»). Посуда, стулья, кровати: great big, middle-sized, little, hard, soft, too hot, too cold, neat and tidy, comfortable. |
Усилительные конструкции | Слишком просторно, Слишком высоко. | It isn't too hard and it isn't too soft. It wasn't too hot and it wasn't too cold. |
Суффиксация | Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-). Чашечка, Мишутка, подушечка, стульчик, Мишенькина кроватка, скамеечка, тоненький | |
Народные разговорные слова и выражения | Горница, чашка, похлёбка | |
Повторы | Кто хлебал в моей чашке! Повторение конструкций: Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места! Кто ложился в мою постель и смял ее! Вот она! Держи, держи! Вот она! Вот она! Ай- яяй! Держи! | again and again Повторение конструкций: Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed! |
Для описания главных героев, предметов быта используются эпитеты. Язык английской сказки содержит большее количество тропов, чем язык русского сказки. Например, для изображения русской девочки не употребляются эпитеты, а для создания образов медведей – всего несколько эпитетов, характеризующих размер животных. Златовласка представляется читателю с помощью эпитетов: тяжелая, голодная, с волнистыми волосами; медведи номинируются эпитетами, передающими их размер. Предметы английского жилища описаны подробно: очень большой, средний, маленький, мягкий, жесткий, горячий, холодный, чистый, удобный. Сравнения в английской сказке также использованы чаще: голос медведя звучит как гром, медведицы – как ветер в лесу. В сказке «Три медведя» наблюдается одно сравнение: медвежонок визжит так, как будто его режут. Таким образом, тропы помогают читателю представить образ героев сказки, рисуют картинку быта животных.
Характерной чертой обеих сказок является использование повторов целых предложений. Так, высказывания медведей о съеденных кашах, сдвинутых стульях и смятых кроватях повторяются два, три раза. Мишутка использует ряд повторов, когда кричит о необходимости поймать девочку: Вот она! Держи, держи! Вот она! Вот она! Ай- яяй! Держи!
14
Вывод
В данной работе была предложена сравнительная характеристика английской народной сказки «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя».
Таким образом, как мы видим, еще одна сказка, которую мы с детства считали русской, оказалась на поверку иностранной, пересказанной для русского читателя. Тем не менее, от этого она не перестает быть любимой нашими детьми.
В первой главе работы мы описали основные этапы изучения сказок, дали определение понятия и рассмотрели жанры. Мы называем сказкой преимущественно прозаический художественный рассказ волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на фантастический вымысел. Сказки делятся на фольклорные (о животных, волшебные и бытовые) и литературные.
Во второй части работы мы описали сходства и различия в элементах содержания и композиции сказок. Различия проявляются в способах номинации героев: в английском варианте медведи не имеют имен, а девочка, наоборот, называется по имени. В сказке Л.Н. Толстого медведей зовут русскими просторечными именами, главная героиня номинируется словом «девочка». Действия животных и Златовласки в английской сказке описаны более подробно, чем в русской. Английские медведи имеют большее количество предметов быта, живут в двухэтажном деревянном доме.
Результаты анализа композиции английской и русской сказок показали сходство в построении сказок, но небольшие различия наблюдаются в точке наивысшего напряжения. Так, медведи в русской сказке хотят укусить гостью, а в английской сказке – лишь громче рычат.
Рассмотрев языковые особенности сказок, мы сделали вывод, что Л.Н. Толстой использует мало эпитетов и сравнений, повторы. В английской сказке употребляется больше эпитетов и сравнений, наблюдается использование повторов, усилительных конструкций. Таким образом, язык английской сказки более насыщен средствами, которые привлекают внимание читателя, формируют яркий образ героев, наглядно описывают быт животных и их действия.
В целом, мы увидели, что в русской и английской сказках очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Ведь основная мысль этой сказки – не надо быть слишком беспечным, не надо доверяться незнакомым людям, не следует заходить в чужие дома.
15
Сказка весьма поучительна для маленьких детей, она через сказочных героев и животных учит их взрослой жизни.
Сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.
Таким образом, мы смогли найти подтверждение теории о «блуждающих» сюжетах: когда одна сказка путешествует по миру вместе с ее рассказчиками, но претерпевает различные видоизменения, как бы подстраиваясь под менталитет и образ жизни того народа, в фольклоре которого она остается на века.
16
Список литературы:
17
В поисках капитана Гранта
Загадочная система из шести экзопланет
По морям вокруг Земли
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись
За еду птицы готовы собирать мусор