На фоне широкой интеграции иностранных слов в русский язык и его непрерывного развития необходимо все больше внимания уделять сохранению русского языка. Ведь русский язык имеет богатую историю, это староцерковнославянский язык, созданный славянскими первоучителями Кириллом и Мефодием. Он богат и велик, емок и точен одновременно. Важно, чтобы современное поколение не забывало значимость и силу русского языка, и тот факт, что русский язык оказал существенное влияние на пополнение словарного состава других языков. Этим обуславливается актуальность данного исследования.
Вложение | Размер |
---|---|
iip_vliyanie_russkogo_yazyka_na_angliyskiy_yazyk_na_leksicheskom_urovne.docx | 78.97 КБ |
МКОУ «Сузунская СОШ № 301 им. В.А. Левина»
ПРОЕКТ
на тему «Влияние русского языка на английский язык на лексическом уровне»
(английский язык)
ученицы 9 «А» класса
Фрицлер Варвары Владимировны
Руководитель проекта:
учитель английского языка Лобацкая Екатерина Андреевна
р.п. Сузун
2023 г.
Содержание
Введение ..........................................................................................................................3
Глава 1. Основная часть..............................................................................................6
Глава 2. Практическая часть....................................................................................15
2.1. Русские заимствования в английском языке по периодам.................................15
2.2. Классификация русских заимствований по сферам употребления…………..17
Заключение.....................................................................................................................20
Список литературы........................................................................................................22
Приложение 1………………………………………………………………………….23
Приложение 2………………………………………………………………………….24
Введение
Любой язык, с особенностями его лексического состава и грамматического строя, в своем длительном историческом развитии является результатом взаимодействия различных культур и идей. Язык возник одновременно с возникновением общественных отношений в процессе совместной трудовой деятельности первобытных людей, и с момента своего появления развитие языка было непрерывно связанно с развитием общества. Язык постоянно изменяется под воздействием социальных и политических явлений, технического прогресса. В настоящее время одним из основополагающих процессов развития человеческого общества является процесс глобализации. Лингвисты и филологи производят непрерывный анализ и исследование лексики, заимствованной из английского языка. Такой интерес к словам, заимствованным из английского, вызван развитием международных отношений, бурным техническим прогрессом и рядом других факторов. Эти процессы сопровождаются появлением новых явлений и реалий, названия для которых мы заимствуем из других языков, и, конечно же, в большей степени из английского.
Однако наша работа посвящена словам, заимствованным, наоборот, из русского языка в английский. На фоне широкой интеграции иностранных слов в русский язык и его непрерывного развития необходимо все больше внимания уделять сохранению русского языка. Ведь русский язык имеет богатую историю, это староцерковнославянский язык, созданный славянскими первоучителями Кириллом и Мефодием. Он богат и велик, емок и точен одновременно. Важно, чтобы современное поколение не забывало значимость и силу русского языка, и тот факт, что русский язык оказал существенное влияние на пополнение словарного состава других языков. Этим обуславливается актуальность данного исследования.
Объект исследования являются лексические единицы, заимствованные английским языком из русского языка.
Предметом исследования стали процессы, происходящие с русскими заимствованиями в английском языке.
Гипотеза: словарный состав английского языка принимает в себя все больше русских заимствований потому, что на фоне возросшего интереса к русскому языку и русской культуре не может обходиться только своими собственными лексическими средствами.
Основная цель данного исследования заключается в изучении степени проникновения слов из русского языка в английский язык и исследовании особенностей их употребления.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
Материалом исследования послужили лексические единицы английского языка, заимствованные из русского, собранные методом сплошной выборки из научных статей по данной теме.
При написании этой работы использовались следующие методы:
-теоретическое и практическое изучение материала по теме проекта;
- статистический метод обработки данных;
- эмпирический метод – опрос.
Этапы работы
- Сбор и анализ информации по данной теме.
- Оформление результатов.
- Представление полученных результатов работы.
Практическая значимость: материал данной проектной работы может быть использован на уроках русского и английского языков для ознакомления обучающихся с заимствованиями из русского языка в английском языке, а также расширения и углубления знаний обучающихся и развития интереса к родному и иностранному языку.
Глава 1. Основная часть
1.1. Причины заимствований слов из другого языка
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ века, и они выделили две большие группы причин заимствования. Это внешние причины (политические, торговые, культурные связи между народами), которые привели к появлению обозначений с помощью заимствованного слова некоторых специальных предметов и понятий, и внутренние причины (проявление закона экономии речевых средств - заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений).
1.2. Способы заимствований слов из другого языка
Существует 3 основных способа заимствования слов:
1) транскрипция – фонетический способ заимствования лексической единицы, при котором сохраняется её звуковая форма.
2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.
3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
1.3. Периодизация взаимодействия английского и русского языков
Существует несколько точек зрения на периодизацию взаимодействия английского и русского языков. Нам представляется наиболее логичной версия В. В. Акуленко, который выделил четыре периода:
1) влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне - и частично среднеанглийский язык;
2) период со второй половины XVI до середины XIX века;
3) период с 60-х годов XIX века до 1917 года;
4) советский период.
Сегодня классификацию В.В. Акуленко можно дополнить пятым, постсоветским периодом.
ПЕРВЫЙ ПЕРИОД - с эпохи Киевской Руси до первой половины XVI века.
Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Европы, в том числе и с англичанами. Однако заимствования из русского языка в английском были немногочисленны, и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется вероятным, что русский язык мог оказать некоторое влияние на словарный состав английского языка, благодаря связям между правящими домами Руси и Англии. В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Основная масса заимствований приходится на скандинавские и готский языки, носители которых соприкасались со славянами непосредственно. Что касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем меньше, чем в других германских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык.
Жизнеспособными оказались такие английские слова как talk (разговор, беседа); to talk (говорить, разговаривать, болтать и т.п.), восходящие к скандинавскому корню tolk и через него к заимствованному из русского толк (сравним: толковать, толковый). В древнеанглийском языке встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков и, видимо, были заимствованы в XII веке из диалектов славянских племен, а уже из древнеанглийского перешли в современный английский. Это такие слова, как: мед - древнеанглийское meodu, современное mead; конопля - древнеанглийское henap, современное hemp; молоко древнеанглийское meolk, современное milk; плуг древнеанглийское ploz, современное plough и другие. Одним из первых русских слов, проникших в английский язык до XIV века, было sable - соболь, вошедшее тогда же и в другие языки, ведь этот мех вывозился во многие страны. Через посредство среднелатинского sabellum оно проникло сначала в старофранцузский: sable, откуда заимствовано английским: sable и немецким: der Zobel. В английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке, но можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше - в XII-XIII вв., так как мех соболя играл важную роль и как товар, и даже как денежная единица.
ВТОРОЙ ПЕРИОД - со второй половины XVI до середины XIX века.
На протяжении XVI-XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные авторами, посетившими Россию. Как наиболее значимые следует назвать «Записную книжку» (Русско-английский словарь) Ричарда Джемса (1618-1620 гг.); и написанную на латыни «Русскую грамматику» («Grammatica Russica») Генриха Вильгельма Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.). С началом торговых отношений у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные (вплоть до 1649 года) политические и дипломатические связи. Экономическое проникновение сопровождалось отправлением целого ряда посольств. Английское правительство в XVI-XVII веках заботилось о подготовке штата постоянных переводчиков с русского языка для лондонских дипломатических канцелярий. Помимо этой небольшой группы лиц, получавших официальные поручения, связанные с их познаниями в русском языке, язык стал распространяться и в гораздо более широкой, прежде всего, купеческой среде.
Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем - через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию.
Привозившиеся в Англию русские рукописные книги имели своей целью, прежде всего, служить материалом для изучения русского языка, поэтому среди них часто попадались азбуки и прописи, да другие книги так или иначе использовались для учебных целей.
Заимствования второго периода, можно разделить на несколько групп:
1) наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) – царь, voivode – воевода, knes - князь, и тд.;
2) обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst - верста (1555 г.), arshin - аршин, и др.;
3) названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba - шуба, kvass - квас, kissel, bliny идр.;
4) бытовые слова: troika - тройка, izba - изба, telega – телега и тд.;
5) названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe - степь, tundra - тундра suslik – суслик, и др.;
6) религиозные наименования: molitva - молитва, obednja - обедня;
7) некоторые специальные термины, например: siberite (особый вид рубина из Сибири), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале).
Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии непосредственного общения. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Они притягивали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналогии (так, по словам Р. Ченслера «квас - питье русских монахов, похожее на дешевый эль»), что свидетельствует об интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа. Но это были отдельные экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических отношений. Рисовался как бы набор особых предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представлении мало осведомленных англичан.
ТРЕТИЙ ПЕРИОД - с 60-х годов XIX века до 1917 года.
Если в первые два периода заимствовались, в основном названия предметов, то в XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Лексика русского языка быстро обогащается различными неологизмами, которые выражают социально-общественные понятия. Эти новые слова интенсивно перенимаются из русского языка западноевропейскими языками, в том числе английским, т.к. мировую общественность интересовали события в России. Английские журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. События и настроения в России в XIX - начале ХХ века получили отражение в таких словах, как nihilist (нигилист), nihilism, nihilistic, intelligentsia (интеллигенция), narodnik (народник), decembrists (декабристы), zemstvo (земство), сadet (кадет, как сокращенное название члена конституционно-демократической партии в России) и др.
Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские и в английском языке до их появления были слова с этими корнями. Но правомерно считать эти слова заимствованными из русского языка, т.к. значение, которое они в настоящее время имеют, возникло в России, в связи с русской действительностью и в таком своем значении проникло в другие языки. Например, слово нигилист (от латинского nihil ‘ничто’ + суффикс -ist) французские словари отмечают с 1761, а нигилизм - с 1801 года. В эту эпоху оба слова ассоциировались с ‘отрицанием всякой веры’. На русской почве они имеют совсем иное осмысление: ‘отрицание всего общепризнанного (всяких норм, принципов), полный скептицизм’. Именно в этом значении образованное на русской почве слово нигилизм входит в другие языки и существует для выражения определенного идеологического направления. Автором слов нигилист и нигилизм считался И. С. Тургенев, но он, создав образ нигилиста Базарова, только популяризовал слова в эпизодическом употреблении существовавшие уже и в речевом обороте, и на страницах печати. Еще одно слово, когда-то чужое для русского языка, именно в России получило новую форму с новым содержанием. Это - слово интеллигенция. Латинское intelligens (‘понимающий, разумный, знающий’) и французское intelligent в том же значении не просто усвоены русским языком, а активно осмыслены. В русском языке интеллигент означает ‘лицо, принадлежащее к интеллигенции’. Ни в одном языке латинское intelligentia (‘разумение, познавательная сила’), или французское intelligence (‘ум, разум, мыслительность’), не имеет обобщающего социального значения, которое возникло в русском языке в 60-70-е годы XIX века. Активная социальная переработка заимствованного слова в русском языке дало новое собирательное значение, необходимое в социальной классификации русского общества: интеллигенция как новый социальный слой. В этом собирательном, социальном значении русизм интеллигенция и вошел во многие языки, в которых не было соответствующего эквивалента, а потребность в таком слове ощущалась. В XIX веке в английский язык проникают и такие русские слова, как, например, ispravnik, miroed, barschina, и другие, являющиеся в настоящее время в русском языке историзмами, а в английском встречающиеся лишь при исторических описаниях или в исторических романах. В начале ХХ века (в 1905 г.) из русского языка были также заимствованы слова duma - дума и pogrom - погром. Возрастает количество заимствованных английским языком научных терминов типа chernozem - чернозем, volhynite -вулканит и др. Калькирование как способ заимствования не свойственен данному периоду, но встречались отдельные кальки: Slavophils - (славянофилы) и Westeners (западники), Periodic law (периодический закон) и т.п.
ЧЕТВЕРТЫЙ ПЕРИОД - с 1917 до середины 80-х годов ХХ века.
В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. Интересно отметить, что многие русские слова, такие, например, как Soviet - совет, bolshevik -большевик, bolshevism - большевизм, menshevik - меньшевик, Leninism -ленинизм, commissar - комиссар, Komsomol - комсомол (позднее в значении ‘комсомолец’), kolkhoz - колхоз, stakhanovite - стахановец, piatiletka или five-year-plan - пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Так, уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan, которое возникло в русском языке в 1928 году.
Слово пионер по-новому осмысляется: от значения ‘разведчик, сапер, солдат, расчищающий путь для армии’, ‘первопроходец, человек, прокладывающий новые пути в какой-либо области’ до значения ‘член коммунистической детской организации’. Это новое значение слова pioneer - пионер проникает в английский язык.
Заимствования stormovik (штурмовик), Yak (як- самолет), partisan (партизан) активно функционировали в годы Великой Отечественной войны.
Отдельного упоминания заслуживает слово sputnik. В английской литературе употреблялись различные термины: в период подготовки к запуску - artificial satellite, man-made moon, сразу в день запуска возникло и стало общеупотребительным слово baby-moon. Однако резонанс события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы, и стало международным. А еще с помощью заимствованного русского слова различаются понятия: американский искусственный спутник - это satellite, а советский искусственный спутник - это sputnik.
В ноябре 1970 года прозвучало слово луноход. И хотя в разных языках возникали свои названия для нового космического аппарата (например, в английском языке moon car и др.), русское слово луноход, как синоним или как собственное имя вошло во многие языки, в том числе в английский (lunochod или lunokhod). Получили также известность слова, cosmonaut - космонавт и cosmodromе - космодром. Это тоже слова, проводящие различие: представитель СССР - cosmonaut, а представитель США - astronaut (астронавт).
Большое количество советизмов до сих пор отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках. Многие из них превратились в интернациональные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования и сыграли заметную роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.
ПЯТЫЙ ПЕРИОД - с середины 80-х годов ХХ века до наших дней.
Это время заимствования русских слов, отражающих перестройку в СССР, реформы, социально-политические, экономические, культурные реалии современной России. Первым русским заимствованием нового времени явилось слово «гласность». Многие западные газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским словом openness (открытость). С 1987 года в английский язык вошло слово perestroika, причем оно нередко понимается как ‘экономическое переустройство, реконструкция экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием economic reform. На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова, отражающие события в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia (democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka. Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта: «Matrioshkas, Bolshoi (это слово заменяло четыре выражения: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет). Заимствовались и самые простые бытовые слова. Конечно, в английском есть своя grandmothe», ласково - grandma или granny, но русское слово babushka помогает выражению чувств.
Глава 2. Практическая часть
2.1. Русские заимствования в английском языке по периодам
Для того чтобы установить, в какой именно период английский язык вобрал в себя наибольшее количество заимствованных слов из русского языка, мы внимательно изучили работы современных филологов по этому вопросу. Метод сплошной выборки позволил нам выбрать 77 русизмов, появившихся в английском языке с древнейших времен и по настоящий момент. Используя классификацию В.В. Акуленко по периодизации взаимодействия английского и русского языков (добавив при этом пятый период – со времен распада СССР и по настоящий день), мы соотнесли русизмы с моментом их появления в английских словарях или иных документах.
С древних времён до начала XVII столетия | Начиная с середины XVII до середины XIX | С начала 1860-х до 1917 года | С 1917 года до распада СССР | Со времён распада СССР по настоящий момент |
Sable- соболь Mead-мёд Milk-молоко kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов arsheen – мера длины, равная 0,71 м | Boyar-боярин Copeck-копейка Rouble-рубль Babuchka-бабушка Pood-пуд Vodka-водка Samouar-самовар Starlet-стерлядь Czar-царь Voivode-воевода Moujik-мужик Cossuck-казак Ukase-указ Raskolnik-раскольник сossack – казак sarafan – женская крестьянская одежда sagene- мера длины, равная трём аршинам telega – четырехколесная повозка tsaritsa – жена царя tsarevich – сын царя shuba – верхняя зимняя одежда на меху knout – веревка или ремень isba – деревянный крестьянский дом balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой bal | Narodnic-народник Decembrist-декабристы Zemstvo-земство Cadet-кадет Duma-дума Miroed-мироед Barschina-барщина Ispravnik-исправник Chernozem-чернозём ataman – название предводителя в казачьих областях blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде borsch – суп со свеклой и другими овощами dacha – загородный дом karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят kurgan – холм mazut – нефтяные маслянистые остатки pirog – печеное изделие из теста с начинкой polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема | Bolshevik-большевик Menshevik-меньшевик Leninism-ленинизм Komsomol-комсомол Soviet- совет Kolkhoz-колхоз Sovkhoz-завхоз Sputnik-спутник Unokhod-луноход Cosmonaut-космонавт Cosmodrom-космодром afganets – горячий сухой южный ветер apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасльуправления, хозяйства и партии apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией paskha- кулич piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой podzol – неплодородная серовато-белая почва pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением Politbureau – название руководящей части КПСС prisiadka – приседание с попеременным выбрасыванием ног proletkult – культура народных масс residentura – разведка riza – одежда священника для богослужения ukha – суп из свежей рыбы | Glasnost-гласность Bolshoi ballet-большой балет Bolshoi theatre-большой театр KGB- КГБ NKVD-НКВД Otkat-откат Razborka-разборка Zek-заключённый marshrutka – вид общественного транспорта, среднее между автобусом и такси oligarch – богатый бизнесмен shоurma – быстрая уличная еда, смесь мяса, овощей, завернутая в хлебную лепешку |
На основании этой таблицы мы можем сделать вывод, что самыми активными периодами заимствования английским языком слов из русского языка стали:
2.2. Классификация русских заимствований по сферам употребления
Далее мы решили установить, из каких сфер взаимодействия чаще других пополнялся словарный состав английского языка. Проанализировав все лексические единицы, мы выделили четыре основных сферы употребления слов:
Кухня, торговля | Быт | Политика | Единицы измерения |
Sable- соболь Mead-мёд Milk-молоко Kvass – кисловатый напиток Vodka-водка Starlet-стерлядь Blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде Borsch – суп со свеклой и другими овощами Shоurma – быстрая уличная еда, смесь мяса, овощей, завернутая в хлебную лепешку Ukha – суп из свежей рыбы Paskha- кулич Piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного pirog – печеное изделие из теста с начинкой | Sarafan – женская крестьянская одежда Shuba – верхняя зимняя одежда на меху Riza – одежда священника для богослужения Podzol – неплодородная серовато-белая почва Babuchka-бабушка Isba – деревянный крестьянский дом Moujik-мужик Balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой Samouar-самовар Telega – четырехколесная повозка Chernozem-чернозём Pogrom-погром ataman – название предводителя в казачьих областях karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят kurgan – холм mazut – нефтяные маслянистые остатки polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема prisiadka – приседание с попеременным выбрасыванием ног proletkult – культура народных масс afganets – горячий сухой южный ветер marshrutka – вид общественного транспорта, среднее между автобусом и такси | Cossuck-казак Tsaritsa – жена царя Tsarevich – сын царя Boyar-боярин Czar-царь Voivode-воевода Ukase-указ Barschina-барщина Narodnic-народник Decembrist-декабристы Zemstvo-земство Cadet-кадет Duma-дума Miroed-мироед Ispravnik-исправник apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасльуправления, хозяйства и партии Bolshevik-большевик Nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей властью Menshevik-меньшевик Leninism-ленинизм Komsomol-комсомол Soviet- совет Kolkhoz-колхоз Sovkhoz-совхоз Apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата Glasnost-гласность Bolshoi ballet-большой балет Bolshoi theatre-большой театр KGB- КГБ NKVD-НКВД residentura – разведка pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением Unokhod-луноход Cosmonaut-космонавт Cosmodrom-космодром Politbureau – название руководящей части КПСС Otkat-откат Razborka-разборка Zek-заключённый Oligarch – богатый бизнесмен | Arsheen – мера длины, равная 0,71 м Pood- устаревшая единица измерения массы русской системы мер Copeck-копейка Rouble-рубль sagene- мера длины, равная трём аршинам |
Как мы видим, большая часть русизмов в английском языке связана с политическими явлениями в разные периоды развития нашей страны (39 слов – 51%). На втором месте находятся заимствованные из русского языка слова из бытовой сферы (20 слов – 26%). Существенно меньше лексических единиц, которые используются в сфере торговли, национальной кухни и единиц измерения (13 и 5 слов соответственно- 17% и 6%).
Заключение
По результату проделанной нами работы можно сделать вывод о том, что русские заимствования в современном английском языке появились еще в 16-м веке и существуют до сих пор. Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения. Однако некоторые заимствования исчезли, поскольку, предметы или явления, которые обозначают заимствованные слова, в связи с постоянным развитием человечества постепенно становятся ненужными, не используются, заменяются другими, более новыми изобретениями. Но, по моему мнению, словарный состав английского языка будет все больше и больше принимать в себя русские заимствования, так как он никогда не обходился только своими собственными лексическими средствами.
Выдвинутая мною гипотеза «словарный состав английского языка принимает в себя все больше русских заимствований потому, что на фоне возросшего интереса к русскому языку и русской культуре не может обходиться только своими собственными лексическими средствами» подтверждена.
Ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала. Сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция, а также: Советы, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, луноход, и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е: беспредел, приватизация, гласность махинации . Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.
Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками – процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, – это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.
Список литературы
1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. М.:1974., вып.9., с 72-75;
2. Дубровин М.И. Иллюстрационный сборник идиом на пяти языках. М.:РОСМЭН, 2012., с 20-21;
3. Дубровин М.И. Русско-английский и англо-русский словарь заимствованных слов. М.: ЭКЗАМЕН, 2000., с 4-5;
4. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2002., с 267;
6. Патохин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. М.: Карева, 2003., с 110- 116;
8. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. – «Русский язык за рубежом»: 1994., с 28-30;
9. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская речь»: 1970., с 103-107.
Приложение 1
Русские заимствования в английском языке по периодам
Диаграмма 1
Приложение 2
Классификация русских заимствований по сферам употребления
Диаграмма 2
Рисуем ветку берёзы сухой пастелью
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Две лягушки
Рисуем тыкву
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году