Работа была выполнена ученицей 10 класса гимназии № 2 г.Георгиевска в рамках итоговой проектной работы за курс средней школы. Яркие примеры, красочный картинки позволяют увидеть характер британцев через призму языковых средств.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt10.docx | 32.76 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
гимназия №2 г. Георгиевска
(МБОУ гимназия №2 г. Георгиевска)
Индивидуальный проект
по теме:
«Отражение национального характера британцев в пословицах,
поговорках и идиомах»
Обучающаяся: Козырева Алина Борисовна
Руководитель проекта: Козырева Алла Викторовна
учитель английского языка
г. Георгиевск, 2023
Оглавление
Введение
Глава 1.Теоретическая часть
1.1. Что такое идиомы, пословицы и поговорки
1.2. Как в них отражается национальный характер
1.3. Какие стереотипы о британцах существуют в наше время
Глава 2. Практическая часть
2.1. Пословицы, описывающие черты характера
2.2. Саркастичные идиомы
2.3. Пословицы, содержащие советы
2.4. Идиомы, в которых упоминается национальный британский напиток
Заключение
Список литературы
Введение
Актуальность темы:
в последнее время наблюдается тенденция к исчезновению из языка обучающихся красочных фигур речи, которые делают процесс коммуникации образным и выразительным. При этом среди подростков и не только, существуют различные клише и стереотипы, созданные СМИ, описывающие британцев иногда в нелестной форме. Это блокирует адекватное восприятие культуры и народа этой страны.
Цель данной проектной работы - развеять или подтвердить устоявшиеся стереотипы о жителях туманного Альбиона, используя аутентичные пословицы, поговорки и фразеологические обороты.
Задачи проекта:
- стимулировать интерес школьников к изучению английского языка и культуры Великобритании, характера ее жителей, их традиции и уклад жизни;
- сформировать у школьников представление о многообразии британского национального характера;
- расширить словарный запас учеников гимназии с помощью устойчивых выражений для комфортной коммуникации с носителями языка.
Работа состоит из двух частей.
Первая часть включает в себя теоретическое обоснование важности идиом, пословиц и поговорок для понимания ключевых черт британского национального характера и его составляющих.
Вторая часть представляет собой классифицированные по разным группам примеры устойчивых выражений, их перевод и разбор.
1.1. Что такое идиомы, пословицы и поговорки
Чтобы лучше понять и запомнить пословицы, поговорки и идиомы, нужно сначала узнать, что это такое и как вставить их в свою речь грамотно, не показавшись при этом циником.
Оксфордский словарь определяет идиому как оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Проще говоря, идиома – это выражение, которое позволяет нам выразить мысль более ярко и красочно, используя при этом слова не в прямых значениях.
Пословица - краткое народное изречение с назидательным смыслом, или же ее можно охарактеризовать как законченную мысль, в которой заключена народная мудрость.
И, наконец, поговорка – это выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения. То есть, поговорка представляет собой не законченную мысль, а только ее часть, благодаря чему она может стать частью предложения.
Так как, все-таки употреблять эти устойчивые выражения?
Для начала, и это главное, знать значение употребляемого выражения. Употребляя пословицу или идиому не зная ее истинного значения, вы рискуете попасть в крайне неприятное и глупое положение, а в худшем случае даже обидеть собеседника. Для этого нужно проверять значение той или иной фразы в проверенном источнике.
Следующий совет – не злоупотреблять пословицами, поговорками и идиомами в своей речи. Необоснованно частое употребление этих фраз может в лучшем случае сделать вашу речь непонятной, а в худшем даже выставить вас в нелепом свете перед собеседником. Поэтому нужно соблюдать меру в количестве образных выражений в речи.
И последний пункт – это соблюдение такта. Многие пословицы и идиомы могут не только раскрыть ваше владение языком, но и обидеть собеседника. Поэтому стоит отказаться от употребления некоторых устойчивых выражений или делать это только в уместных ситуациях, когда вы уверенны, что ваша остроумность не может ранить другого человека.
1.2. Как в них отражается национальный характер
Страны с многолетней историей никогда не стоят на месте и совершенствуются не только в научной сфере, но и духовной. С новыми проблемами и ситуациями приходят и новые слова и выражения, отражая реакцию народа на те или иные ситуации в жизни, ставящиеся обыденностью.
Пословицы, поговорки и идиомы развиваются и эволюционируют с каждым веком, при этом оставаясь по-своему оригинальными для каждой страны. Безусловно, мы можем привести русские аналогии к большинству английских устойчивых выражений, ведь бытовые ситуации для каждого народа схожи. Но характер каждой нации заложен именно в выборе слов для выражения, благодаря чему иной раз очень сложно понять его значение, не заглянув в словарь.
Поэтому изучение иностранных языков, их особенностей помогает нам не только научиться говорить с носителями этих языков, но и лучше понимать их историю, культуру, традиции и праздники.
1.3. Какие стереотипы о британцах существуют в наше время
Стереотип (от др.-греч. στερεоς «твёрдый» + τύπος «отпечаток») — заранее сформированная человеком мыслительная оценка чего-либо, которая может отражаться в стереотипном поведении.
Исторически сложилось, что о каждой нации есть свой сборник стереотипов, причем как положительных, так и отрицательных. Так, например, французы ассоциируются у нас со вкусной выпечкой, испанцы с гитарой и любовью к танцам, итальянцы с характерными усами и жестикуляцией. Все эти стереотипы сформированы у нас с помощью СМИ, литературы и анекдотов.
Какие же стереотипы о британцах присутствуют у россиян в наше время?
Думаю, что если я попрошу вас представить себе гражданина Великобритании, в ваших головах возникнет образ почтенного гражданина средних лет, обязательно в шляпе и монокле, сидящего в кресле с чашечкой чая, саркастично обсуждающего со своим приятелем Джоном обвал на фондовом рынке. Это приводит к мысли, что британцы представляются нам, как саркастичные и терпеливые люди, следящие за своим внешним видом и предпочитающие спокойный жизненный уклад. Для них нет ничего важнее стабильности, они не скупятся на ироничные высказывания, что говорит об эгоизме и безразличии британцев. По крайней мере в нашем сознании все выглядит именно так.
Так что же из этого правда, а что ошибочно застряло в нашем восприятии и мешает нам здраво и справедливо судить о национальном характере британцев?
2.1. Пословицы, описывающие черты характера
В каждом языке присутствует особенный ряд пословиц направленный на восхваление одних черт характера, и высмеивание других. Причем ни то, ни другое никогда не показывается прямо. Отношения народа к качеству характера можно различить через скрытую иронию или, наоборот, поощрение. Английский язык также полон таких примеров.
Honesty is the best policy. Дословно эта пословица переводится как «Честность – лучшая политика», что сразу же показывает нам принципиальность британцев в ведении дел. Ведь и правда, без должной честности и отсутствия скрытых мотивов сложно оставаться нравственным человеком, достойным жизни в обществе. Употребление британцами этой пословицу отсылает нас к их отношению к честности и тому, как высоко они ставят это качество характера.
Curiosity killed the cat. В противовес серьезной прошлой пословице можно поставить забавное устойчивое выражение о любопытстве. «Любопытство убило кошку» может звучат слегка угрожающе, но на деле эта пословица отражает последствия чрезмерной заинтересованности чужими делами. В такой, казалось бы, несерьезной форме британцы показывают, что это качество в их культуре вовсе не приветствуется.
Envy shoots at others and wounds herself. «Зависть стреляет в других и ранит себя». В этой пословице используется прием олицетворения, который помогает нам красочнее представить ее в голове. Очеловеченная зависть пытается причинить вред тем, на кого направленно это чувство, а в итоге сама становится жертвой своих же негативных эмоций. В жизни жен вместо нее имеется в виду завистливый человек, который не делает себе лучше, завидуя другим. Такое красочное устойчивое выражение отражает пренебрежение британцев к зависти и предостерегает людей от проявления этого чувства.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что британский характер далеко не эгоцентричен, как нам казалось. Люди этой нации могут заботиться о других, ценя при этом честность и искренность, что и отражается в их аутентичных выражениях.
2.2. Саркастичные идиомы
Что сложно отрицать, так это любовь англичан к сарказму и иронии, которая постоянно проскальзывает в их речи. Трудно понять, почему эти люди так любят скрытые насмешки над другими. Может всему виной многолетняя история, которая настолько богата и полна самых разных взлетов и падений, что у британцев выработался ген, отвечающий за врожденную саркастичность. Изучая некоторые примеры идиом, очень неожиданно находить факт того, что такие выражения могут иметь смысл, настолько кардинально отличающийся от их прямого значения.
Break a leg! дословно переводится как «Сломай ногу» и это может сразу исключить озадачить незнающего истинного значения фразы. О какой эмпатии у британцев может идти речь, если они так открыто могут желать другому человеку травмы? На деле же эта идиома имеет обратное значение. Break a leg у англичан означает пожелание удачи. Я убеждена, что знание этой саркастичной идиомы очень важно при общении с носителем языка, ведь оно может предостеречь от недопонимания и даже конфликта. Но если вы хотите пожелать другу удачи на контрольной работе и при этом поднять его настроение, то эта идиома прекрасно подойдёт для вашего активного словаря.
It ain’t over till the fat lady sings. Еще один пример идиомы, которая может обидеть собеседника, если тот не знает ее истинного значения. «Все еще не окончено, до тех пор, пока полная леди поет» имеет смысл «еще не конец». В этой идиоме, как ни в какой другой заметна ироничность британцев и их умение обратить в шутку даже самое простое выражение.
To put a lipstick on a pig. Если предыдущие идиомы под пеленой сарказма имели положительный смысл, то в этой показана самая , что ни на есть высмеивающая ирония. Выражение «накрасить помадой свинью» обозначает пытаться прихорошить и сделать привлекательнее человека, который абсолютно непривлекателен внешне. В этой идиоме прослеживается британская принципиальность к внешнему виду, что, конечно, подтверждает один из стереотипов и выставляет англичан не в лучшем свете.
2.3. Пословицы, содержащие советы
Огромная область устойчивых выражений в Великобритании посвящена советам и, по моему мнению, лучше всего отражает любовь британцев к порядку, стабильности и спокойному образу жизни.
Good things come to those, who can wait. Пожалуй, одна из самых известных английских пословиц. Она переводится как «Хорошие вещи приходят к тому, кто умеет ждать» и эквивалентна нашему «Терпение и труд все перетрут», за исключением отсутствия «труда» у британцев. Данное устойчивое выражение прекрасно характеризует этих людей, как ценителей такого качества как умение ждать. Оно советует всем учиться терпению, ведь без него сложно достичь желаемого результата.
If ain’t broken don’t fix it. Сначала эта пословица может показаться оправданием лени, но она несёт себе очень мудрое значение. «Не буди Лихо, пока оно тихо» идеально передает основной смысл английского варианта и учит нас тому, что не стоит предавать особого значения некоторым вещам, ведь это может сделать только хуже. Это выражение хоть и передает мудрое отношение британцев к фундаментальной истине, но лично мне русский вариант данной пословицы кажется немного более красочным и интересным.
When in Rome, do as the Romans do. Данная пословица учит нас уважать чужие традиции, если мы находимся на территории, где они отличаются от наших привычных. Уважая чужой уклад, мы, в первую очередь, показываем себя как воспитанных людей. Это одно из самых главных понятий об уважении и британцам удалось идеально передать его смысл. Через эту пословицу они предстают перед нами как вежливый и воспитанный народ.
2.4. Идиомы, в которых упоминается национальный британский напиток
Эта глава, исходя из названия, даже не будет пытаться опровергнуть стереотип о том, что в Великобритании обожают чай. Вокруг этого напитка в этой стране сложена особая культура, стоит вспомнить хотя бы их пунктуальность по поводу чаепитий. Британцы настолько любят этот напиток, что даже поместили его во многие свои идиомы.
Not my cup of tea. Справедливо было бы начать с этого выражения, знакомого каждому с начальной школы. «Не моя чашка чая» употребляется в случаях, когда мы говорим о том, что нам не нравится. Такое несложное для запоминания выражение освежает речь и дает возможность выразить, казалось бы, простое «I don’t like it» с помощью любимого британского напитка.
A storm in a teacup. Эта идиома несет в себе немного неожиданное значение. «Шторм в чашке чая» можно определить как неоправданно пре6увеличенный гнев. Как невозможен шторм в маленькой посуде, так и глупо выглядит сильный гнев при маленькой проблеме.
It is as good as chocolate tea pot. Эта идиома показывает бесполезность и отсутствие смысла в чем-то. Шоколадный чайник хоть и звучит заманчиво, но на деле такая конструкция лишена смысла. Довольно меткое выражение хоть и не содержит слова «чай» в прямом значении, но все равно содержит в себе элемент горячо любимого британцами напитка.
Заключение.
Национальный характер нации очень трудно определить сразу. Его составляют культура, история, литература страны и многое другое. Но его отражение всегда заметно в деятельности представителей национальности, будь то творчество, наука или даже речевые обороты.
Поэтому и стереотипы зачастую ослепляют нас, не давая увидеть весь национальный характер полностью, отбросив все предрассудки.
С помощью пословиц, поговорок и идиом можно если не точно, то хотя бы частично увидеть то, что скрывается за стереотипами о британском национальном характере.
С помощью разных устойчивых выражений (которых, естественно, намного больше, чем представленных) мне удалось понять, насколько британская нация многогранна и неочевидна.
Граждане Великобритании с одной стороны саркастичны, а с другой с искренней заботой относятся к окружающим, что выражается в пословицах-советах. Они честны, терпеливы и воспитаны, хотя могут не выражать этого напрямую, предпочитая использовать в своих словах иронию. Для них безумно важна их внешняя опрятность, что, безусловно, иногда может выходить за рамки.
И это только малая часть качеств, отражающая британцев. Всю нацию опрометчиво судить по паре стереотипов, ведь если начать ее изучать, то перед нами она откроется все с новых сторон. Безусловно, стереотипы основаны не просто так, но они все равно не дают нам смотреть на Великобританию объективно, не под призмой уже сложившегося восприятия нации.
Поэтому очень важно изучать особенности языка, которому мы обучаемся уже такое долгое время. Это позволяет нам расширять собственные горизонты, делать нашу речь разнообразной и красочной.
3 загадки Солнечной системы
Сказка "Колосок"
Знакомимся с плотностью жидкостей
Свинья под дубом
Рисуем зимние домики